![]() |
پشتیبانی: ۰۲۱۹۱۰۹۰۸۹۱ support@magiran.com |
تاریخ چاپ: ۱۴۰۴/۰۱/۱۵ |
این مقاله در «بانک اطلاعات نشریات کشور» به نشانی magiran.com/p1200290 نمایه شده است. برای مطالعه متن آن به سایت مراجعه کنید. |
مقایسه سه ترجمه انگلیسی قرآن «شاکر، آربری، صفارزاده» از سوره اعراف (مطالعه موردی ۱۵ آیه) | |
نویسنده(گان): | مرتضی خرمی*، سیده ام البنین تائبی |
چکیده: |
مقاله حاضر درصدد است مقایسه ای کوتاه بین ترجمه های انگلیسی قرآن شاکر، آربری و صفارزاده صورت داده و لغزشگاه های احتمالی آن ها را با هدف دستیابی به ترجمه صحیحتر و دقیقتر فرادید قرار دهد. تاثیر مستقیم ترجمه در فهم صحیح قرآن کریم، خصوصا برای آنها که با زبان عربی آشنایی کافی ندارند، از یک سو و ارائه ترجمه ای وفادار و وافی به مقصود از قرآن کریم به زبان های خارجی، ضرورت نقد ترجمه های موجود و برنمودن نقاط قوت و ضعف آن ها را بیش از پیش روشن می سازد. این تحقیق نشان میدهد که هر چند در سه ترجمهی مورد پژوهش، اختلاف چشمگیری دیده نمیشود، اما در عین حال ترجمه خانم صفارزاده با انتخاب شیوه تفسیری در ترجمه، نسبت به دو ترجمه دیگر از امتیازات بیشتری برخوردار است؛ چرا که در عین سادگی و روانی، از معادلهای مصطلح در انگلیسی امروزی، به خوبی استفاده کرده و ضمن رعایت ظرائف ادبی و بلاغی و پرهیز از واژه گزینی های عامیانه، با متن قرآن کریم مطابقت بیشتری دارد. |
کلیدواژگان: | قرآن، سوره اعراف، ترجمه، شاکر، آربری، صفارزاده |
زبان: | فارسی |
انتشار در: | نشریه پژوهش دینی، سال دوازدهم شماره ۲۶ (بهار و تابستان ۱۳۹۲) |
صفحه: | ۵۷ |
نسخه الکترونیکی: | متن این مقاله در سایت مگیران قابل مطالعه است. |
A Comparison of the English Translations of Surah al-A raf by Shakir, Arberry and Saffarzadeh Case Study: Fifteen Verses | |
Author(s): | Morteza Khorrami*، Seyyedeh Ommolbanin Taebi |
Abstract: |
This paper seeks to compare the English translations of the Quran by Shakir, Arberry and Saffarzadeh and identify their likely flaws so that an understanding can be achieved about better and more accurate translation. The direct impact of translation on understanding the Quran correctly, especially for those who are not completely unfamiliar with Arabic, on the one hand, and the necessity for making loyal and accurate translations of the Quran into foreign languages, on the other, call for criticizing the existing translations of the Quran and revealing their strengths and weaknesses. The findings of the present research work indicate that although the three translations examined here are not considerably different, Saffarzadeh’s translation ranks relatively higher as it is based on interpretive translation technique, is simple and expressive and successfully utilizes current English equivalents. Also, her translation is more consistent with the text of the Quran since she has observed literary and rhetorical delicacies and avoided colloquial language. |
Keywords: | the Quran، Surah al Araf، translation Shakir، Arberry، Saffarzadeh |
Language: | Persian |
Published: | Journal of Pazhouhesh Dini, Volume:12 Issue: 26, 2013 |
Page: | 57 |
Full text: | PDF is available on the website. |