Abstract:
|
The deficiencies and drawbacks of the Persian translations of the Holy Quran may be classified into two main groups: first, the deficiencies resulted from understanding the source language, and second, those deficiencies related to conceptions reflected in the form of the words in the destination language. Some of the deficiencies of the first group are related to the problem in understanding the single words, including the word structure (negligence of the word roots, negligence of the precise meanings of the words, negligence of the linguistic rules as regards intransitive or transitive verbs, disregarding the literal similarity of words, carelessness in references of the pronouns), morphological structure of the words, misreading the words, translating the uncommon readings, syntactic or structural and rhetoric problems, and not finding out the precise relationship among the words and their usages. Some of the deficiencies in the second group are as follows: not observing the demands of the Persian language including neglecting the usages of feminine and masculine or singular and plural in adjectives and the related nouns, subject and predicate of the nawāsikh, as well as disharmony and inequality in similar cases or carelessness in using morphological, syntactical and rhetorical structures of passages and verses, interpretive add-ons, and usage of the similar signs. In addition to these two groups of general problems, some others can be mentioned as well, such as the following ones: not using punctuations, type-cast errors, using unfamiliar words, and omissions.
|