فهرست مطالب

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال پنجاه و دوم شماره 1 (بهار 1398)

  • تاریخ انتشار: 1398/02/03
  • تعداد عناوین: 7
|
  • مهرنوش فخارزاده*، عاطفه هاشم پور صفحات 1-25

    رشد سریع فناوری بازار محصولات دیداری شنیداری و ترجمه آن ها را متحول ساخته است. این امر، با فراهم آوردن شرایط تعاملی میان مصرف کنندگان، تولیدکنندگان، مترجمان و صداپیشگان، باعث توجه بیشتر پژوهشگران به مصرف کنندگان و تجارب آن ها شده است. از این رو، پژوهش حاضر در نظر دارد، با رویکرد وب نگاری، مضامین نهفته در دیدگاه مصرف کنندگان پویانمایی های دوبله شده در ایران را تحلیل نماید. بدین منظور دوازده پویانمایی انتخاب و دیدگاه های مصرف کنندگان در ارتباط با آن ها، از چند میدان پژوهش، گردآوری، پالایش و تحلیل شدند. برای تایید مضامین و افزایش اطمینان پذیری پژوهش، با هفت شرکت کننده مصاحبه های نیمه ساختارمندی انجام شد. سه مضمون کلی انتظارات، انگیزه ها و رفتار مصرف کنندگان از هفت مضمون اولیه بدست آمدند. مضامین فرعی عبارت بودند از: رویت پذیری صداپیشه، مسرت طلبی، برندگزینی، به روزبودگی، دست نخوردگی، خودتعیین گری و مقیدسازی فرهنگی.

    کلیدواژگان: دیدگاه مصرف کنندگان، وب نگاری، دوبله، پویانمایی، تحلیل مضامین نهفته
  • مسعود خوش سلیقه*، بی نظیر محمدعلیزاده صفحات 27-51

    ترجمه آهنگ گونه ای از ترجمه است که در آن دو بعد زبانی و موسیقایی با هم درآمیخته اند و این آمیختگی بر سختی آن می افزاید. ترجمه آهنگ به عنوان زیرشاخه ای از ترجمه دیداری شنیداری در سال های اخیر در ایران روند روبه رشدی داشته است و مورد توجه و استقبال شرکت های دوبلاژ فیلم هم قرار گرفته است. در این نوع ترجمه، غیر از ترجمه محتویات زبانی، ابعاد موسیقایی نیز باید مورد توجه قرار گیرند که در این پژوهش بر آن تاکید شده است. مترجمان در دوبله آهنگ های پویانمایی ها با دشواری های متعددی روبه رو هستند، زیرا باید موسیقی و ترانه را هماهنگ کنند تا محصول نهایی، ترجمه ای آواختنی باشد و در عین حال با مضمون ترانه مبدا و فضای آهنگ نیز هم خوانی داشته باشد. هدف از پژوهش حاضر، یافتن روش های ترجمه آواختنی آهنگ بر پایه مدل فرانزون (2008) با در نظر گرفتن بعد موسیقایی دوبله پویانمایی موزیکال لوراکس (قنو و بالدا، 2012) است. در ترجمه آهنگ های پویانمایی دوبله شده لوراکس بنا بر مدل فرانزون (2008) از یک روش محض ترجمه ای استفاده نشده بود. از مجموع پنج قطعه آهنگ این پویانمایی، در چهار قطعه آهنگ، موسیقی مبدا بدون تغییر حفظ شده بود و ترانه ها برای هماهنگی با موسیقی مبدا بازنویسی یا ترجمه شده بودند؛ این یعنی تلفیق روش سوم و پنجم فرانزون (2008) و در یک قطعه آهنگ، موسیقی مبدا عوض شده بود و ترانه ها نیز برای هماهنگی با موسیقی بازنویسی شده بودند که بنابر مدل مذکور یعنی از تلفیق روش سوم و چهارم استفاده شده بود. در انتها، کاربردهای آموزشی و پژوهشی یافته ها بحث شده اند.

    کلیدواژگان: آهنگ، دوبله پویانمایی موزیکال، ترجمه آواختنی، روش ترجمه
  • محمد صادق کنویسی*، الهام رجب دری صفحات 53-77

    هدف پژوهش پیش رو بررسی ترجیح بینندگان غربی به زیرنویس نام غذاها در فیلم های ایرانی است. بدین منظور، پیکره ای شامل 30 فیلم ایرانی و زیرنویس رسمی انگلیسی آن ها برای استخراج نام غذاها و تکنیک ترجمه به کاررفته بررسی شد. برای جمع آوری داده های پژوهش، پرسش نامه ای طراحی شد و در اختیار تعداد 223 بیننده غربی قرار گرفت. نظریه ناپیدایی ونوتی (1995/2008) و رویکردهای غرابت گرا و بومی گرای وی برای تحلیل نظر بینندگان به کار رفت. نتایج به دست آمده نشان دهنده رویکردی بومی گرا در زیرنویس نام غذاها در فیلم های ایرانی است. در مقابل، نتایج پژوهش حاکی از این است که بینندگان غربی رویکرد غرابت گرا در ترجمه نام غذاها در زیرنویس فیلم های ایرانی را ترجیح می دهند. با توجه به تحلیل نتایج، ترجمه ای غرابت گرا برای ترجمه نام غذاها در زیرنویس فیلم های ایرانی پیشنهاد می شود. این نوع رویکرد نه تنها با ترجیح بیننده غربی هم راستاست و انتظار وی را برآورده می کند، بلکه با حفظ تصویری از هویت ملی و فرهنگی ایرانی، می تواند به گفتمان دوطرفه فرهنگی در روابط نامتوازن قدرت در جوامع امروز تبدیل شود.

    کلیدواژگان: زیرنویس، غذا، فیلم های ایرانی، بینندگان غربی، ترجیح مخاطب، ونوتی
  • سمیر حسنوندی*، ابوذر کاظمی، اکبر حسابی صفحات 79-107

    پژوهش حاضر قصد دارد به بررسی موضوع چالش انگیز بی ادبی در ترجمه دیداری شنیداری بپردازد. پرسش اصلی آن است که معادلات بی ادبی در زیرنویس چگونه برگردان شدند. به همین منظور، تمامی رفتارهای زبانی بی ادبی در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز که دارای گفتارهای محاوره ای و رفتارهای زبانی بی ادبی اند استخراج شد. نویسندگان پس از طبقه بندی موارد مذکور بر پایه مدلی نظری موجود در پیشینه، به بررسی چگونگی ترجمه معادل های این رفتارها در زیرنویس های انگلیسی حرفه ای این دو فیلم پرداختند. یافته ها نشان داد که در بین عبارات مصطلح بی ادبانه، سوالات چالشی دارای بیشترین فراوانی است. این امر نشان می دهد که شخصیت های فیلم در اکثر موارد، خواسته های وجهه سلبی مخاطب را تهدید می کنند. از میان عبارات مصطلح بی ادبانه، دو نوع ندایی سلبی شخصی و اشاره های سلبی شخصی مشاهده نشد. دیگر یافته مهم پژوهش حاضر این بود که برای هریک از عبارات بی ادبانه گفتاری در زبان مبدا، عبارت بی ادبانه نوشتاری در زیرنویس نیز مشاهده شد. این عبارات از نظر نوع بی ادبی و بسامد در هر دو فیلم یکی بود.

    کلیدواژگان: عبارات مصطلح بی ادبانه، زیرنویس حرفه ای، ترجمه دیداری شنیداری، ایران
  • میلاد مهدیزادخانی*، عبدالله نوروزی، فرزانه شکوهمند صفحات 109-128

    حوزه آموزش ترجمه در مطالعات ترجمه دیداری شنیداری تا حد زیادی توجه پژوهشگران را به خود جلب کرده است، اما پژوهش های نسبتا کمی به راهکارهای ترجمه نمودهای زبان تابو در آموزش ترجمه دیداری شنیداری پرداخته اند. از این رو، در پژوهشی توصیفی، از دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی خواسته شد فیلم پالپ فیکشن (تارانتینو، 1994) را به زبان اصلی تماشا کنند و سپس متن فیلم را به فارسی ترجمه کنند. به لطف وجود نسخه دوبله حرفه ای این فیلم، راهکارهای به کاررفته توسط دانشجویان در مواجه با نمودهای زبان تابو با ترجمه حرفه ای و رسمی آن قابل مقایسه و بررسی بود. نتایج نشان می دهد که شرکت کنندگان با حذف اغلب نمودهای زبان تابو مانند ترجمه حرفه ای، از راهکارهای ترجمه حرفه ای و رسمی ترجمه دیداری شنیداری استفاده می کنند. هرچند، دومین راهکار استفاده شده از نظر میانگین تعداد کاربرد در میان دانشجویان، جانشینی نمود زبان تابو با زبان غیرتابو است، ترجمه رسمی سعی کرده با کاهش اثر نمود زبان تابو ، آن را حفظ کند. پیشنهاد می شود از آنجایی که ترجمه موثر نمودهای زبان تابو می تواند نقش مهمی در موفقیت محصولات دیداری شنیداری ایفا کند، از نتایج مقاله حاضر برای افزایش آگاهی بیشتر دانشجویان در ترجمه آن ها استفاده شود.

    کلیدواژگان: زبان تابو، آموزش ترجمه، ترجمه دانشجویی، ترجمه دیداری شنیداری، پالپ فیکشن
  • آیدا فیروزیان پوراصفهانی صفحات 129-157

    در حوزه ترجمه دیداری شنیداری، شناخت ویژگی های روان شناختی و نحوه عملکرد ذهن مخاطب در روند درک و دریافت محصولات این حوزه، کمک می نماید تا دست اندرکاران آن، با در نظر گرفتن مجموعه ای ملاحظات روان شناختی، به تهیه محصولات ترجمه دیداری شنیداری باکیفیت تر، همت گمارند. در این میان، توجه به نقش هیجانات و حواس مخاطب از اهمیت ویژه ای برخوردار است؛ توضیح آن ، واژگان هر زبان هیجانات حسی را تحریک می کنند که به آن «هیجامد» می گویند. این مفهوم به تاثیر هیجانات ناشی از استفاده حواس در درک مفاهیم واژه ها اشاره می کند. مقاله پیش رو بر آن است تا برای کیفیت بخشی به محصولات ترجمه دیداری شنیداری، با در نظر گرفتن مفهوم هیجامد و مولفه های سه گانه آن و با توجه به تاثیر هیجانات حسی بر دریافت محصولات دیداری شنیداری و در نهایت پذیرش و مقبولیت این محصولات، به معرفی الگوی «هیجامد» به عنوان معیاری کارآمد برای کیفیت بخشی هر چه بیشتر به محصولات تولیدی این حوزه، بپردازد. به بیان دیگر، پژوهش حاضر با استناد به مباحث روان شناسی زبان، نشان خواهد داد از آنجایی که سطح هیجامد واژه های به کاررفته در محصولات ترجمه دیداری شنیداری نقش مهمی در افزایش سطح دریافت این محصولات توسط مخاطب دارند، هر چه هیجامد واژه های به کاررفته در این محصولات در سطح بالاتری قرار داشته باشد، سرعت درک و دریافت آن محصول و در نهایت شانس پذیرش آن توسط مخاطب بیشتر خواهد بود.

    کلیدواژگان: ترجمه دیداری شنیداری، دریافت، هیجامد، نظریه بارشناختی، مخاطب
  • نصرت حجازی*، سحر حمیدی صفحات 159-189

    با توجه به پیشرفت تکنولوژی ساخت فیلم، سالانه شاهد تولید پویانمایی‏ های متعددی چون شرک، دلیر، فروزن و غیره هستیم که مخاطب بیشتر آن ها رده سنی کودک و نوجوان است. ویژگی مهم این پویانمایی‏ ها، زبان طنز موجود در آنهاست. از آنجا که انتقال طنز (فرم و کارکرد) در هر فرهنگی متفاوت است و ممکن است پیام یکسانی در دو زبان مختلف تاثیر یکسانی را ایجاد نکند (ادراک) و نیز از آنجا که بحث وفاداری به دیالوگ‏ ها در ترجمه فیلم کمرنگ‏تر از هماهنگی دیالوگ‏ ها، صدا و تصویر است، این سوال مطرح می‏شود که مترجمان ایرانی برای انتقال طنز و افزایش ادراک‏ پذیری آن برای کودک و نوجوان ایرانی از چه تکنیک ‏ها و ترفندهایی استفاده می‏کنند و آیا مترجم با ترجمه دیالوگ‏ها همان تاثیر طنزآمیزی را در مخاطب ایرانی ایجاد می‏کند که مخاطب غیرایرانی آن را درک کرده است؟ هدف از این پژوهش، بررسی چگونگی انتقال طنز در دوبله پویانمایی‏ های کودک و نوجوان و توجه به سه مقوله فرم طنز در دو زبان مبدا و مقصد، کارکرد طنز در دو زبان و در نهایت بررسی شیوه ‏های ادراک طنز نزد مخاطب دست دوم است. به همین منظور، با انتخاب پویانمایی شگفت‏ انگیزان 2 (2018) چگونگی انتقال طنز در این پویانمایی را بررسی کرده ایم. در این رابطه، ابتدا به معرفی ویژگی‏های منحصربه فرد دنیای چندوجهی پویانمایی و چالش ‏های ترجمه ‏ای آن می‏پردازیم، سپس با تکیه بر زبان‏شناسی وینه و داربلنه و نیز با تکیه بر نظریه فرهنگی بسنت و لفور، چگونگی ساخت، کارکرد و ادراک طنز در دو نسخه اصلی و ترجمه شده را بررسی می‏نمائیم.

    کلیدواژگان: ترجمه پویانمایی، طنز، نظریه فرهنگی بسنت و لفور، کاربردشناسی زبان، ادراک
|
  • Mehrnoosh Fakharzadeh*, Atefeh Hashempour Pages 1-25

    Dubbing has traditionally been the main AVT interlingual mode used for the translation of films and animations in Iran. The rapid growth of market technology has revolutionized audiovisual products and their translations. It has provided an interactive environment for consumers, producers, translators and audiences and has led researchers to pay more attention to consumers, their receptions and their experiences. The present study aimed to explore the latent themes in the comments of dubbed animation consumers’ in Iran. To this end, taking a netnographic nonparticipatory approach, twelve animations were selected from different on-line fields. Comments left by the viewers of those dubbed animations were collected, filtered and analyzed. A total number of 4353 comments were initially collected. After several levels of filtering for relevance, 1155 comments were analyzed. The researchers used thematic analysis to identify the latent themes. Seven semistructured interviews were also conducted to confirm the themes and establish the trustworthiness of the obtained results. The analyses of comments revealed seven initial themes, namely voice actor visibility, gratification-seeking, brand-opting, upto- dateness, intactness, self-determination, and cultural appropriation. The themes were categorized into three main themes of expectation, motivation, and behavior of Iranian consumers. The results can be used to provide a link between the industry and academia, highlighting how better products can be provided for audiences.

    Keywords: Dubbed Animation, Latent Thematic Analysis, Netnography, Viewers’ Comments
  • Masood Khoshsalighe*, Binazir MohmmadAlizadeh Pages 27-51

    Song translation as a subcategory of Audiovisual translation has been welcomed by the dubbing industry in Iran. It is a translation in which both linguistic and musical dimensions are closely integrated, therefore such a strong connection adds to its translation difficulties. This study determines the significance of the musical dimension as a major constraint in the translation of songs. Producing singable translation has been the most challenging task for song translators. The purpose of the present study is to take into account the musical dimension of musical animation The Lorax (Reaud and Balda, 2012) dubbed into Persian based on Franzon (2008) song translation model, determining the methods of producing singable translation of songs. As the results suggest, according to the adopted model, there was not an absolute translation method in the translation of songs dubbed into Persian, instead integrated methods of song translation were applied. To illustrate, the original music in four pieces of songs of the animation The Lorax (2012) was preserved. Therefore, the Persian lyrics were rewritten or translated but in one piece of song, the original music was changed to adapt to the rewritten Persian lyrics. This is the combination of the third and fifth as well as third and fourth approaches of song translation.

    Keywords: Dubbing, Methods of Translation, Musical Animation, Singable Translation, Songs
  • Mohammad Sadegh Kenevisi*, Elham Rajab Dori Pages 53-77

    This study aims at investigating the preference of non-Iranian (Western) audience of Iranian films towards the subtitling of food names in the films. To extract the food names as well as to analyze the subtitling techniques applied in translating the names, a corpus of 30 Iranian films and their official English subtitles are scrutinized. In addition, in order to find out the preference of the subjects, a questionnaire is developed and distributed to 223 non-Iranian viewers of the films. Venuti's (1995 / 2008) theory of invisibility and the concepts of domestication and foreignization are applied in analyzing the audience's preference. The results of the study show a domesticating preference in subtitling food names in the films. Conversely, the subjects of the study preferred a foreignized approach in the subtitling of the food name. Hence, a foreignized approach in subtitling food names is the recommended strategy. Foreignized strategies are not only in line with the audience's preference, they can lead to a mutual and cultural dialogue between Iranian culture and Western culture in the unbalanced power relations in the current world.

    Keywords: Food, Iranian Films, Non-Iranian Audience, Preferences, Reception, Subtitling
  • Samir Hassanvandi*, Abouzar Kazemi, Akbar Hesabi Pages 79-107

    This study aims to investigate the challenging issue of impoliteness in audiovisual translation. The main question is how the observed Linguistic Impolite Behaviors (LIB) were subtitled in English. To do so, the researchers extracted LIBs observed in the two movies A Separation and Life and One Day in which colloquial speech and LIBs are rich. Having categorized LIBs into different conventionalized impoliteness formulae proposed by Culpeper (2010), the researchers examined their equivalents in the English subtitles. The findings showed that among impoliteness formulae, challenging questions have the most frequent occurrences. This fact indicates characters mostly attack the addressee's negative face wants. Two sub-formulae of insults named personalized negative vocatives and personalized negative references were not observed. Another major finding of the study was that LIBs had the same frequency and type in both the original version and the subtitles.

    Keywords: Conventionalized Impoliteness Formulae, Professional Subtitling, Audiovisual Translation, Iran
  • Milad Mehdizadkhani*, Abdullah Nowruzy, Farzaneh Shokoohmand Pages 109-128

    Translation training in audiovisual translation has received a lot of attention, but how students tackle the translation of linguistic taboos for dubbing or subtitling has been under-researched. To fill the gap, this descriptive study aims to examine how students’ strategies differ from those of professionals in terms of translating taboos. To do so, a group of fifteen BA students of English was requested to translate Pulp Fiction (Tarantino, 1994) into Persian. The translations made by the students were then compared with the professional translation available for the film. The results of the study indicated that the strategies taken by students in dealing with taboo language is so similar to those of professionals with the exception of decreasing taboo load. The students tended to delete most of linguistic taboos, which is also the commonly used strategy in the professional version of the film. The second frequent strategy employed by students was rendering taboo words into non-taboo words. By contrast, in the professional version, as the second frequent strategy and seemingly in order to retain the taboo load and effect, translators had substituted the taboo words with more culturally accepted taboo or offensive expressions. The results of this paper have some pedagogical implications for translator training classes.

    Keywords: Audiovisual Translation, Pulp Fiction, Students’ Translation, Taboo Language, Translation Teaching
  • Aida Firoozyan Pour Esfehani Pages 129-157

    The present research attempts to present emotioncy (emotion+ frequency) as a newly developed concept in psychology, which has been employed in various fields including literature, language education, and lexicography. In this research, it is hypothetised that this concept can be employed in the realm of audiovisual translation as well. Emotioncy deals with sense-induced emotions which can affect viewers’ interpretation of the audiovisual products. It is defined as a hierarchy, ranging from exvolvement (auditory, visual, and kinesthetic) to involvement (inner and arch), to emphasize the emotions evoked by the viewers’ audio and visual senses. In fact, emotioncy deals with the ways (e.g., visually or kinesthetically) individuals experience the world, which can affect and shape their mindsets. Concerning the emotional factors, the major claim of this exploratory study is that high levels of emotioncy can lead to more reception of audiovisual products. In fact, when the users of such products have higher levels of emotioncy for specific words applied in the subtitled or dubbed versions (viewers at the higher levels of emotioncy), they will be more involved in the process of reception. In other words, in the subtitled or dubbed versions of audiovisual translation products, high-emotioncy words are preferred by the viewers, as they seem to be easier for reception on the part of the audience. In the end, emotioncy is suggested as a novel concept in audiovisual translation, which may introduce new lines of research.

    Keywords: Audiovisual Translation, Dubbing, Emotioncy, Reception, Subtitling
  • Nosrat Hejazi*, Sahar Hamidi Pages 159-189

    Due to the advancement of film making technologies, we are witnessing, in this new era, the overabundance of different animations, such as Shrek, Brave, Frozen, etc., whose respondents are majorly children and adolescents. An important feature of these animations is their ironic or their humoristic language. Given that the transmission of humor (formally and functionally) varies in each culture and that the same message in two different linguistic-cultural spheres would not have the same effect (perception) and that the loyalty of dialogues in the translation of the films and animations is of less importance than the coherence of dialogues, audio and video, the question may be raised is that what translation techniques the translator adopts to translate the humoristic language. This paper, therefore, aims to investigate how humorous elements are translated within in Incredibles 2 (2018). First, we present the specified features of the multifaceted world of animation and its translational challenges. Then we examine the function and perception of humor in both the original and dubbed versions. Finally, the translator’s techniques for the transmission of humoristic references in the Persian version of Incredibles 2 are discussed.

    Keywords: Dubbing, Animation, Humor, Audiovisual Translation, TranslationTechniques