فهرست مطالب

پژوهشنامه زبان و ادبیات روسی
سال نهم شماره 1 (پیاپی 17، 2021)

  • تاریخ انتشار: 1399/12/16
  • تعداد عناوین: 11
|
|
  • Ирина Викторовна Архипова* Pages 11-26

    В настоящей статье рассматривается категориальная семантика зависимого таксиса и ее актуализация в русских высказываниях с предложными девербативами. Высказывания с предложными девербативами конституируют микрополе зависимого таксиса в русском языке и отличаются гетерогенностью и различной степенью прототипичности. Высказывания хронологического типа с таксисообразующими предлогами темпоральной семантики во время, в течение, после, перед, до, с, при, накануне образуют сферу примарного (первичного, хронологического, логически необусловленного) таксиса. Высказывания логически обусловленного типа с гетерогенно-таксисными предлогами нетемпоральной семантики несмотря на, вопреки, в силу, благодаря, из-за, от, вследствие, ради, для репрезентируют значения секундарного (обстоятельственного, сирконстантного, логически обусловленного) таксиса. В высказываниях кратного типа с итеративными девербативами, глаголами и при наличии итеративных квантификаторов типа: каждый раз, всякий раз, часто, всегда, иногда, регулярно и др. актуализируются различные сопряженные итеративно-таксисные категориальные ситуации одновременности, предшествования и следования: итеративно-примарно-таксисные и итеративно-секундарно-таксисные (в «чистом виде» или с обстоятельственными элементами логической обусловленности).

    Keywords: слова:Таксис, ЗависимыйТаксис, ПримарныйТаксис, СекундарныйТаксис, Примарно-таксисныеЗначения, Секундарно-таксисныеЗначения, Итеративно-таксисныеКатегориальныеСитуации
  • Владимир Алексеевич Котельников* Pages 27-42

    В статье среди прочих смыслообразующих факторов повествовательного текста выделяется специфический локус железной дороги, который в русской литературе XIX, а затем и XX вв. играет существенную роль. Показано, что в пространстве железнодорожного вагона меняются мировосприятие и поведение людей. Это связано с характером микросоциума, который складывается в таком пространстве. В нем могут происходить самые разнообразные, непредсказуемые встречи, возникать притяжение или отталкивание встретившихся, общение может обнажать самые интимные глубины личности или маскировать их. Все это совершается в условиях повышенной психической напряженности, под влиянием таких факторов, которые редко возникают в системных коммуникативных актах. Такие явления демонстрируются на примерах повести Льва Толстого «Крейцерова соната», его романа «Воскресение», путевых заметок Достоевского и его романа «Идиот», произведений И. Бунина («Жизнь Арсеньева», «Пингвины» и др.), В. Набокова («Другие берега», «Подвиг» и др.).

    Keywords: Русская литература, железная дорога, локус поезда, Лев Толстой, Достоевский, Бунин, Набоков
  • Зинаида Андреевна Харитончик*, Татьяна Валерьевна Корбачева Pages 43-66

    В статье рассматриваются темпоральные лексические циклы в современном русском языке – объединения лексических единиц, связанных семантическими отношениями последовательности и повторяемости. Языковые данные о семантических и прагматических свойствах наименований конституентов суточного (утро-день-вечер-ночь), недельного (понедельник-вторник-среда-четверг-пятница-суббота-воскресенье), сезонного (весна-лето-осень-зима) и годового (январь-февраль-март-апрель-май-июнь-июль-авгукст-сентябрь-октябрь-ноябрь-декабрь)  циклов в русском языке, полученные в результате анализа лексикографических описаний, контекстуальных употреблений, дериватов и фразеологических единиц разного типа, образованных на их базе, свидетельствуют о неоднородности циклических объединений (напр., природные, событийные, конвенциональные; терминологические. нетерминологические; с жесткими/нежесткими границами и т.д.). Главное, они демонстрируют  выделенность (салиентность) некоторых их членов (ночь в суточном цикле, лето, весна в сезонном и т.д.),  в основе которой лежат знания об онтологических свойствах называемых временных периодов, о связанной с ними деятельности, а также субъективно-оценочные ассоциации, сложившиеся на базе этих знаний, у носителей языка.

    Keywords: темпоральный лексический цикл, последовательность, повторяемость, салиентность, частотность
  • Иринэ Игоревна Модебадзе* Pages 67-88

    «Отчуждение сюжета», в том числе и перенесение действия на Восток, достаточно распространенный художественный прием в истории мировой литературы. Обязательным условием при этом является создание особой восточной атмосферы художественного пространства произведения. Восток поэмы Шота Руставели (XII в.) охватывает обширный культурный ареал и создается при помощи различных художественных приемов. Насколько сохраняется связь художественной реальности поэмы с культурно-исторической ситуацией эпохи при ее трансляции в поле русской культуры? Нами были проанализированы маркеры Востока Руставели (интертекстуальные отсылки, культурные концепты, реалии) в основных русскоязычных переводах поэмы. Сопоставительный анализ показал, что в русскоязычных переводах в целом адекватно передан «восточный колорит» поэмы, но в процессе доместикации связь с реальным Востоком эпохи Руставели теряется. Полагаем, что, наряду с утратой философско-богословской глубины и ритмики оригинала, этот фактор также сыграл свою роль: вплоть до сегодняшнего дня поэма воспринимается русскоязычным читателем скорее как восточное сказание, эпос, чем вершинное произведение христианской литературы.

    Keywords: грузинская литература, Шота Руставели, русскоязычные переводы, реалии Востока, концепты, интертекстуальность
  • Вероника Игоревна Абрамова*, Юлия Архангельская Pages 89-107

    Гора и поле – универсальные культурные символы, естественно вписывающиеся в русскую языковую картину мира. Являясь пространственными мерами (гора – по вертикали, поле – по горизонтали), они одновременно противопоставлены друг другу (как выпуклость и плоскость) и похожи (по своим масштабам). Символьные значения горы и поля в русской лингвокультуре можно разделить на противопоставленные, совпадающие и находящиеся вне сопоставления. Оппозицию представляют собой гора – преимущественно отрицательный, не освоенный человеком локус, символ твердыни, преграды и поле – положительное окультуренное пространство, символ неограниченного простора, воли. Совпадающими символьными значениями горы и поля являются следующие: граница между мирами; локус, где обитают боги или демоны; ирреальное пространство; чужое, опасное место. Вне сопоставления оказываются такие символьные значения, как место соединения неба и земли; царство мертвых; горе; рок; жизненный путь; большое количество чего-либо; тяжелое душевное состояние – у горы; Родина; общность с русским народом; плодородие; место битвы; локус чудес – у поля.

    Keywords: Русская Лингвокультура, Символьное Значение, Гора, Поле, Пространство
  • Татьяна Дячук* Pages 109-125

    В статье дан обзор произведений легальной народнической прозы 1870–1880-х годов и посвященных ей критических статей. Народническая беллетристика трактуется как искусство, внушенное особым «социальным чувством» – любовью к народу. Этика народничества требовала от интеллигента самоотречения в любви к народу-страдальцу. Вместе с тем утверждение этого чувства в герое народнической прозы происходило в драматичной борьбе с эмоциями страха, отчаяния, вины. Катастрофа, оборвавшая творческий путь самого даровитого из писателей-народников – Г. И. Успенского, побудила критиков Серебряного века оценить литературное народничество как «трагический роман» интеллигента с народом.

    Keywords: народничество, писатели-народники, любовь к народу, история чувств, Г. И. Успенский, Н. Н. Златовратский
  • Надежда Павловна Сюткина*, Светлана Викторовна Шустова Pages 127-142

    В фокусе внимания авторов статьи находятся каузативные глаголы, актуализирующие эмоциональную модификацию и эмотивно-каузативный категориальный семантический комплекс, возникающий в процессе функционирования данных глаголов. Категориальный семантический комплекс рассматривается как результат межкатегориального взаимодействия. Целью статьи является описание вышеуказанного комплекса и его функциональных особенностей, объектом анализа являются синтетический и аналитический эмотивные каузативы, и их функциональные особенности. Предметом исследования является категориальная ситуация каузации эмоциональной модификации. Она является доминантной в высказывании с эмотивными каузативами, но не единственной. Для эмотивно-каузативного категориального семантического комплекса типичным становится межкатегориальное взаимодействие с категориями интенсивности, итеративности, аспектуальности и другими. В качестве материала исследования выступают глаголы русского языка, выявленные из толковых и синонимических словарей. В статье сделан вывод о том, что основное содержание эмотивно-каузативного категориального семантического комплекса заключается в актуализации положительной или отрицательной модификации эмоционального состояния у объекта каузации. Категориальный семантический комплекс может включать в свое семантическое пространство другие семантические категории, которые находятся в подчинительном отношении к данному комплексу в изучаемой категориальной ситуации. 

    Keywords: семантическая категория, эмотивный каузатив, эмотивно-каузативный категориальный семантический комплекс, категориальная ситуация, каузация эмоциональной модификации
  • Марьям Шафаги*, Татьяна Горячковская Pages 143-165

    В данной статье рассматривается проблема сопоставления союзов одновременности русского и персидского языков в рамках практической стилистики, что ранее не анализировалось другими исследователями. Несмотря на разницу квантитативных показателей аппаратов союзов одновременности русского и персидского языков, с обеих сторон язык перевода имеет адекватный стилистический эквивалент союза одновременности исходного языка. Основное содержание исследования составляет анализ текстов разных стилей на русском и персидском языках, а также работ, посвященных синтаксису рассматриваемых языков, с целью составления адекватного описания аппаратов союзов одновременности и дальнейшего лингвостилистического анализа. В результате выделены конкретные эквивалентные союзы, наиболее актуальные для того или иного стиля речи. В персидском языке сложность составления подчинительных союзов с частьюکه [ke] что заключается в основном в существовании различных вариантов написания одного и того же союзного слова. В русском языке «когда» является высокочастотным темпоральным союзом. Данная лексема может сыграть роль союза, частицы и временного наречия.

    Keywords: придаточное предложение, подчинительный союз, переводческая эквивалентность, практическая стилистика, одновременное действие
  • Хади Бахарлу*, Абтин Голкар, Фатеме Тагизаде Pages 167-186

    Данная статья посвящена рассмотрению эффективности русско-персидских словарей в точном переводе русских прилагательных-паронимов. Паронимы в общем определяются как слова, похожие по звучанию, но разные по значению. Формальная схожесть паронимов часто затрудняет их разграничение, в связи с чем паронимы входят в ряд дискуссионных объектов преподавания русского языка как иностранного, а также перевода текстов с русского или на русский язык. Словари как основные средства обучения и перевода могут способствовать преодолению указанной трудности. В данной работе анализируется эффективность трех русско-персидских словарей («Русско-персидский словарь» под ред. И.К. Овчинниковой, «Русско-персидский словарь» под ред. Г.А. Восканяна, «Русско-персидский словарь» под ред. Г.А. Восканяна ]новое издание[) в переводе русских прилагательных-паронимов. Анализ проводится на основе корпуса, составленного из 50 пар прилагательных-паронимов, выписанных в основном из «Словаря паронимов русского языка» О.В. Вишняковой. Выбор прилагательных как объекта анализа связан с их частотностью использования. Результаты анализа показывают, что русско-персидские словари не всегда могут оказать нужную помощь иранским студентам в преодолении их трудностей в понимании и переводе русских прилагательных-паронимов. При этом, знание учащихся и переводчиков о русском словообразовании во многих случаях может способствовать преодолению  недостатков словарей.

    Keywords: прилагательное, паронимия, лексическое значение, Русско-персидский словарь, Эквивалентность
  • Alyona Vladimirovna Kostyria* Pages 187-200

    Непосредственным предметом исследования в данной статье являются нарративные особенности романов Джейн Остен и вместе с тем – сущностные черты её идиостиля. Систему отличающих Остен способов употребления языка мы рассматриваем как стилистический код повествования, или нарратива. Нами  будет рассмотрено сходство реалистического письма в романах Остен и Пушкина, а также нарративные особенности и лингвостилистические средства, посредством которых Остен упорядочивает и осмысляет реальность в своих романах. Их деление на две основные группы позволяет структурировать современные представления критиков и исследователей об авторском стиле писательницы, а также вывести две ключевые особенности её романов. Выводы, представленные в статье, связаны с перспективами «остиноведения» в России, поскольку анализ критического дискурса показал, что только когнитивное осмысление творческого наследия Остен позволит в дальнейшем более полно раскрыть истинный потенциал и интенции авторского сознания автора. В частности, приводится анализ нарратива Остен в русле когнитивной поэтики и теории разума зарубежом. Впервые в отечественных исследованиях Остен, освещается феномен вложенного сознания и интерсубъективности в рамках интерпретации её романов, констатируется псевдореализм и псевдонравоучение в качестве сущностных характеристик ее творческого письма. Представленный анализ в большей степени касается современных литературоведческих и лингвокогнитивных работ о творчестве Д.Остен и за рубежом. Делается предположение о возможных направлениях исследований в области когнитивной поэтики в России.

    Keywords: нарратив, лингвостилистические инструменты, когнитивные исследования, когнитивная поэтика, Джейн Остен, Пушкин
  • Резван Хасан-заде* Pages 201-219

    Тема данной статьи посвящена изучению способов выражения категории приблизительных отношений в русском языке в сопоставлении с ее эквивалентами в персидском языке. В ней изучены языковые средства выражения аппроксимативных (приблизительных) значений, которые распространены в обоих языках в различных коммуникативных сферах общения. Новизна данного исследования заключается в том, что в нем впервые сопоставляются средства, которые в своей семантике содержат значения категории аппроксимативности в русском языке в сопоставлении с ее эквивалентами в персидском языке. Объектом исследования данной статьи послужили русские и персидские языковые средства, выражающие семантику приблизительных отношений в различных коммуникативных сферах. Результаты данного исследования могут быть полезными не только студентам, которые изучают русский язык как иностранный в иранской аудитории, но и русскоговорящим учащимся, изучающим персидский язык как иностранный. В ходе выполнения работы используются описательный и сравнительно-сопоставительный методы.

    Keywords: количество, категория аппроксимативности, количественная семантика, русский язык, персидский язык, сопоставительный анализ