فهرست مطالب

پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه - سال سوم شماره 1 (پیاپی 4، بهار و تابستان 1399)

نشریه پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
سال سوم شماره 1 (پیاپی 4، بهار و تابستان 1399)

  • تاریخ انتشار: 1399/08/26
  • تعداد عناوین: 11
|
  • فاطمه خموش، رویا لطافتی*، حمیدرضا شعیری، محمودرضا گشمردی صفحات 1-20

    زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی به واسطه فارغ التحصیلان و دانشجویان این رشته در موسسات و مدارس ابتدایی غیرانتفاعی و بخش اندکی در موسسه دولتی کانون زبان ایران به کودکان تدریس می شود. با توجه به تاثیر گذراندن دوره آموزشی بر بهبود روند تدریس معلم، بعضا مواجه هستیم که در برخی از موسسات و مدارس کشور معلمان تنها با تکیه بر تحصیلات دانشگاهی در گرایش های مختلف زبان فرانسه و بدون گذراندن دوره آموزشی مشغول تدریس این زبان به کودکان هستند. این پژوهش به شیوه توصیف- تحلیلی و با استفاده از ابزار پرسشنامه درصدد مطالعه وضعیت کنونی معلمان از حیث سن، جنسیت، تحصیلات دانشگاهی، گذراندن دوره آموزشی و نوع موسسه آموزشی در آنان است و با تکیه بر مطالعات وانتیه (2009) به مطالعه رفتار بهینه در معلمان آموزش دیده و آموزش ندیده پرداخته است تا تفاوت های این دو گروه را نسبت به این شاخص بسنجد. رفتار بهینه درواقع مجموعه روش های اداره کلاس است که مورد تایید متخصصان و تدوینگران متدهای آموزش زبان می باشد. یافته های این پژوهش کمی که بر روی 83 نفر از معلمان  از طریق آمار توصیفی و استنباطی (آزمون تی مستقل، همبستگی پیرسون، اسپیرمن، آنوا) انجام شد، نشان می دهد که بیش از نیمی از آنان دوره های ویژه آموزش به کودکان را نگذرانده بودند. هم چنین تفاوت معناداری در نمره رفتار بهینه معلمان دو گروه مشاهده شد. این تفاوت صرفا با گذراندن دوره آموزشی و مدرسان موسسه دولتی معنادار بود و هیچ ارتباط معناداری با سن، جنسیت، سطح تحصیلات و گرایش مدرسان نداشت.

    کلیدواژگان: معلم، دوره آموزشی، رفتار بهینه، زبان آموز کودک ایرانی، زبان خارجی فرانسه
  • ناهید جلیلی مرند*، مهسا طاهری نیا صفحات 21-39

    کتب مصور (کمیک استریپ یا پی نما) کتاب هایی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هستند که نویسنده در آن داستان را به شیوه ای متفاوت نقل می کند: نوشتار، تصویر و نام آواها در کنار هم صحنه های زنده و جذابی برای خوانندگان جوان  بوجود می آورند. با توجه به اهمیت این سبک، بر آن شدیم تا پژوهشی در چهارچوب این مقاله انجام داده و نقش نام آواها را در آن بررسی کنیم. از آنجاییکه این نوع کتاب ها در ادبیات کودک و نوجوان فرانسه و بلژیک جایگاه خاصی دارند، برای پیکره پژوهش سه جلد از مجموعه کمیک استریپ بابا را انتخاب کرده و از زبان فرانسه به فارسی برگردانده ایم تا مطالعه تطبیقی خود را روی نام آواهای آن انجام دهیم. به تعاریف زبان شناسان از نام آواها، جایگاه و دسته بندی آنها در این حوزه ادبی نیز پرداخته ایم. شایان ذکر است که در این سه جلد نام آواهایی جهت تجزیه و تحلیل انتخاب شده اند که برای برگردان آنها به فارسی با چالش مواجه بودیم. تحلیل مثال ها به کمک رویکرد امبرتو اکو انجام شده است. این مطالعه ما را به تشخیص همگرایی و واگرایی آواشناختی و زبان شناختی نام آواها در دو زبان فرانسه و فارسی هدایت می کند.

    کلیدواژگان: ادبیات کودک و نوجوان، امبرتو اکو، صوت، کتب مصور، کمیک استریپ بابا، نام آوا
  • طاهره جعفری حصارلو* صفحات 41-67

    رسالت ادبیات تطبیقی؛ تشریح خط سیر روابط و پیوندهای ادبی و بخشیدن روح تازه و شاداب به آنهاست. ادبیات تطبیقی عامل بزرگی در تحقیقات جامعه شناسی و درک صحیح آنهاست که در ایجاد روح تفاهم و تعاون میان انسانها و جوامع بشری سودمند است. مقاله حاضر به شیوه توصیفی، تحلیلی و تطبیقی، به بررسی مقایسه ای و تطبیقی بچه کثیف اثر فرانسوا موریاک و بچه مردم اثر جلال آل احمد بر اساس رویکرد مکتب واقع گرایی می پردازد. موریاک و آل احمد به دنیای معصوم و امن کودکانه گام می نهند و از روی جنایت های روابط انسانی پرده بر می دارند. در حقیقت توجه مورباک و آل احمد به دوران کودکی را باید غبطه آنها به گذشته دانست و نشانگر تلاش دو نویسنده است برای بیرون آمدن از قالب انسانی بزرگسال و پناه بردن به دنیای پاک و بی آلایش کودکان. یافته های این تحقیق نشانگر این است که هدف این دو نویسنده برای خلق چنین آثاری، بازگویی حقیقت های تلخی است که در جامعه برای کودکان رخ می دهد؛ گویی حقیقت های تلخ جامعه تنها در سیمای پاک و بی گناه کودکان امکان تجلی و ظهور می یابند و با تآکید بر جایگاه کودک به بازسازی دنیای در حال فروپاشی دلبسته اند.

    کلیدواژگان: فرانسوا موریاک، جلال آل احمد، ادبیات تطبیقی، کودک
  • دانیال بسنج*، سارا جوانمردی، دومینیک کارنوا ترابی صفحات 69-82

    دنیای مدرن امروز همواره در حال تغییر و دگرگونی است. بازار کار جهانی پذیرای افرادی خواهد بود که با توجه به شرایط و نیازمندی های دنیای کنونی آموزش دیده باشند. از این رو، برنامه ی آموزشی دانشگاه ها باید با توجه به تحولات و پیشرفت دنیا، بازبینی و به روزسانی شود. برخی از واحدهای درسی امروز دیگر پاسخگوی نیازهای جامعه ما نیست. تحقیق حاضر درنظر دارد با بررسی برنامه ی درسی رشته ی  زبان و ادبیات فرانسه، در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد، و نیز با در نظر گرفتن نیازهای دانشجویان و نیازهای بازار کار، به چگونگی طراحی و معرفی دو عنوان درس جدید و جایگزین بپردازد؛ درس هایی با رویکرد مهارتی-کاربردی، که متاسفانه حضور کم رنگی در برنامه ی درسی دانشجویان رشته زبان فرانسه دارد. در این پژوهش از روش کیفی و توصیفی-تحلیلی استفاده شده است. پژوهش حاضر، دو عنوان درسی جدید را برای آموزش و تقویت مهارت های نگارشی دانشجویان معرفی می کند: مهارت های دستوری و نگارشی کاربردی (گرامر کاربردی). مهارت های نگارش داستان

    کلیدواژگان: بازبینی سرفصل دروس دانشگاهی، رشته زبان و ادبیات فرانسه، گرامر و دیکته4، نقد ترجمه، گرامر کاربردی، مهارت های نگارش داستان
  • عسل درخشان نسب، محبوبه فهیم کلام*، محمدرضا محسنی صفحات 83-103

    فرانسوا-ماری آرویه مشهور به ولتر از نام دارترین فیلسوفان و نویسندگان عصر روشنگری در قرن هجدهم فرانسه است. قصه فلسفی صادق، اولین قصه ولتر، با زبانی ساده و روان مقابله زادیگ، قهرمان داستان، را با سرنوشت نشان می دهد. در بخش سوم کتاب، زادیگ با افرادی ملاقات می کند که دنبال اسب و سگ گمشده پادشاه هستند. این بخش از قصه نه تنها از لحاظ موضوعی بلکه به لحاظ ساختار روایت شباهت بسیاری به افسانه گنبد مشکین هشت بهشت امیرخسرو دهلوی، شاعر پارسی گوی هندوستان دارد. در این حکایت نیز سه شاهزاده دانا با ساربان شتر گریخته ای روبه رو می شوند. هدف از نگارش این مقاله بررسی ساختار روایی این دو اثر ارزشمند در ادبیات فارسی و فرانسه است؛ بدین منظور روش کار ریخت شناسانه ولادیمیر پراپ، نخستین محقق در این زمینه مد نظر خواهد بود. بنابراین در این پژوهش برآنیم ساختار روایی این دو اثر را بر اساس رویکرد ریخت شناسانه پراپ بررسی کنیم تا ببینیم تا چه اندازه ای این دو داستان می تواند در چهارچوب معین وی قرار گیرد. همچنین وجوه مشترک و متمایز آن ها را با الگوی پراپ برخواهیم شمرد. به موازات این امر نگارندگان این مقاله ساختار روایی هر دو اثر را با شیوه علمی نقد پراپ تطبیق، مقایسه و تجزیه و تحلیل خواهند کرد و شباهت ها و تفاوت های روایی این دو داستان که برای جذب مخاطب آسیایی و اروپایی در نظر گرفته شده است را بررسی می کنند.

    کلیدواژگان: ریخت شناسی، خویشکاری، روایت، قصه، شخصیت
  • مینا تقی پور بیجاری، بهزاد هاشمی*، فاطمه خان محمدی صفحات 105-118

    اهمیت عنصر گفتگو در داستان و جایگاه ویژه آن بر اساس  نظریه گفتمان باختین ، ضرورت دقت و تفکر در کاربرد این مولفه در رمان را دو چندان کرده و به نقش پررنگ آن در پرداخت دیگر عناصر داستانی چون شخصیت، پیرنگ، زمان و مکان هویتی مستقل بخشیده است.  میخاییل باختین یکی از بزرگترین نظریه پردازان قرن بیستم، مفاهیم کلیدی منطق مکالمه (dialogisme) و چندآوایی(polyphonie) را در عرصه رویکردهای زبانی و ادبی مطرح کرده است. او مفهوم دیالوگ (چندصدایی) را در تقابل با مفهوم مونولوگ) تک صدایی(قرار داد که توسط یک فرد یا یک نظام  اقتدارگرا به کار گرفته می شود؛  متنی که تک آوا باشد در خدمت نظا م سلطه و استبداد بوده و تنها متون چندصدایی  منویات گروه های فرودست و جوامع تکثرگرا را انعکاس میدهند.  سعی این تحقیق  یافتن پاسخی به این پرسش خواهد بود که با توجه به ظرفیتها و قابلیت های ماهوی رمان "وصیت نامه فرانسوی "، مشهورترین اثر اندره مکین، نویسنده فرانسوی روس تبار، آیا این زندگی نامه شخصی (autobiographie) را می توان کتابی چندآوایی و منطبق با منطق مکالمه ای باختین  درنظر گرفت ؟ گو اینکه  مکالمات بین شخصیتهای مختلف در سراسر اثر و دوتابعیتی و دو فرهنگی بودن نویسنده / راوی ، این کتاب را به عنوان نمادی از تجسم تیوری منطق مکالمه باختین تبدیل کرده است. به این اعتبار، آنچه در مقاله حاضر بررسی و کاویده می شود مطالعه توصیفی- تحلیلی مولفه های اصلی منطق " چندآوایی" در رمان وصیت نامه فرانسوی است.

    کلیدواژگان: منطق مکالمه، چند صدایی، میخاییل باختین، اندره مکین، وصیت نامه فرانسوی
  • صابر زاهدی*، مسعود خوش سلیقه صفحات 119-139

    هدف این پژوهش بررسی میزان توجه و نحوه خوانش واژگان دارای فاصله کامل و نیم فاصله است. 32 شرکت کننده فارسی زبان به این پژوهش دعوت شدند. پیش از آزمایش از مخاطبان درخواست شد به یک پرسشنامه دارای اطلاعات شخصی شامل جنسیت، سن، دانش زبانی غیر فارسی را پاسخ دهند. ایشان دو نسخه از دو بریده کوتاه از دو فیلم فرانسوی زبان را خواندند و هم زمان با استفاده از دستگاه ردیاب چشمی، حرکات چشمان آن ها را ثبت شد. سپس، داده های چشمی برای هر واژه موردنظر استخراج شد و با استفاده از  آمار استنباطی  تحلیل شد. نتایج کمی نشان داد اگرچه توجه به واژگانی که از نیم فاصله استفاده می کنند کمتر از توجه به واژگان دارای فاصله کامل است، این تفاوت در هیچ یک از پارامترهای ردیاب چشمی معنادار نبود. لیکن، طیف دمایی حرکات چشمی نشان داد که اگرچه در خوانش این دو دست واژگان تفاوت معناداری وجود ندارد، الگوی خوانش این دو نوع واژه با هم تفاوت دارد. بررسی طیف های دمایی نشان داد در اکثر آن ها مخاطبان هنگام خواندن واژگانی که فاصله کامل دارند آن ها را به صورت دو واژه مجزا می خوانند در حالی که در خوانش واژگان نیم فاصله دار، مرکز توجه در میانه واژه است و واژه به صورت یک کل مستقل خوانده می شود.

    کلیدواژگان: ردیاب چشمی، نیم فاصله، فاصله کامل، زیرنویس فارسی، مطالعات شناختی زیرنویس
  • سپیده نواب زاده شفیعی، معصومه احمدی*، زهره الوند کوهی صفحات 141-159

    زیبایی شناسی به مطالعه شعر در دو بخش، روساخت، یعنی زبان و موسیقی آن، و زیر ساخت، یعنی محتوا و اندیشه پنهان در کلام، می پردازد. غزلیات شمس تبریزی، نمونه ی بارز شعر حماسی عرفانی اند که از آرایه های ادبی، موسیقی و عناصر زیبایی زیرساختی و روساختی قوی برخوردارند. مولوی در دیوان شمس به وفور از آهنگ حاصل از چینش های متفاوت مصوت ها، عناصر روساخت زیبایی شعر، برای القاء معانی و هیجانات عرفانی خود استفاده می کند. در این مقاله، انتقال عناصر زیبایی شناختی را در ترجمه فرانسوی اوا دو ویتره میروویچ با سبک شناسی وینه و داربلنه بررسی کرده ایم و نشان داده ایم که وام گیری، گرته برداری، ترجمه واژه به واژه، تغییر صورت، تغییر بیان، معادل یابی و همانندسازی هر کدام بشکلی در گذار زیبایی شعر مولانا به زبان فرانسه نقش ایفا کرده اند. عناصر زیبایی شناختی شعر مولانا در ترجمه میروویچ گذاری دشوار به «زبان فرهنگ» فرانسه داشته اند. این عناصر نهایتا شکل و قالبی متفاوت و البته گاه دلنشین یافته اند، که به توانش زبان شناختی مترجم، و «تراوایی» زبان فرانسه نسبت به عناصر زبانی فرهنگی شعر فارسی و عروض خاص آن مربوط می شود. افق زبانی ترجمه میروویچ، متفاوت از افق زیبایی شناختی شعر مولانا، ازتعامل زبان فرهنگ های مقصد و مبدا در نزد مترجم شکل گرفته است که ویژگی خاص خود را به عنوان یک اثر مستقل ادبی داراست.

    کلیدواژگان: دیوان شمس، زیبایی شناسی، سبک شناسی تطبیقی، میروویچ، ترجمه
  • محدثه امیرخانی، اکرم آیتی*، مژگان مهدوی زاده صفحات 161-184

    بنابر نظریه میخاییل باختین، گفتگومندی یا چند صدایی به حضور همزمان نقطه نظرها و صداهای متعدد و متنوع با قدرت و توان یکسان اطلاق می گردد به گونه ای که هیچ یک از صداها بر دیگری تسلط یا تقدم نداشته باشد. گفتمان غیرمستقیم آزاد به عنوان یکی از شیوه های بازنمود گفتار و اندیشه شخصیت ها و نیز یکی از ابهام آمیزترین تکنیک های ادبی، از اصلی ترین شیوه های ایجاد چند صدایی می باشد. در مقاله ی حاضر برآنیم تا اهمیت و چگونگی ترجمه ی چندصدایی و شاخص های آن را در رمان مادام بواری اثر گوستاو فلوبر، به عنوان عالی ترین نمونه ی کاربست این تکنیک نوشتاری، مطالعه کنیم و به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه تکنیک چندصدایی در ترجمه نمایان می گردد و چه تاثیری در خوانش اثر دارد. بر این اساس، ابتدا به توضیح مفهوم چند صدایی پرداخته و در ادامه ضمن معرفی و توضیح شاخص های گفتمان غیرمستقیم آزاد، با بررسی بخش هایی از دو ترجمه ی مطرح انجام شده از رمان مادام بواری به زبان فارسی، توسط محمد قاضی (با همکاری رضا عقیلی) و مهدی سحابی، تاثیر گفتمان غیرمستقیم آزاد در شکل گیری ویژگی چند صدایی را توضیح داده و نحوه ی عملکرد مترجمان مذکور را در بازگردانی شاخص های این گفتمان بررسی کرده ایم تا میزان آگاهی و شناخت آن ها را از این مبحث تخمین بزنیم. چند صدایی، گفتگومندی، گفتمان غیرمستقیم آزاد، باختین، مادام بواری، مهدی سحابی، محمد قاضی

    کلیدواژگان: چند صدایی، گفتگومندی، گفتمان غیرمستقیم آزاد، باختین، مادام بواری، مهدی سحابی، محمد قاضی
  • آرزو دستا، محمدحسین جواری* صفحات 185-199

    پژوهش حاضر با تکیه بر رویکرد جامعه شناختی، به بررسی مفهوم هنجارگسیختگی (anomie) و بازتاب آن در رمان هزار خورشید تابان اثر خالد حسینی، نویسنده افغانی تبار مقیم آمریکا، می پردازد. حسینی جامعه ای را به تصویر می کشد که تحت تاثیر علل گوناگون از جمله بحران جنگ و خودکشی دستخوش تغییرات شده و شخصیت های آن هنجارهای اجتماعی از پیش تعیین شده را زیر سوال می برند. این مقاله ما را قادر به مطالعه فقدان هنجارهای اجتماعی و نمود آن در ادبیات خواهد نمود. پدیده هنجارگسیختگی در این داستان به نقطهه اوج خود می رسد و حسینی به کمک نوشتار انقلابی و واقع-گرایانه ی خود، دنیایی را تصویر می کند که اغلب زنان، شخصیت های اصلی داستان، قربانی این هنجارگسیختگی می شوند. او با خلاقیت ادبی خود، دنیای تاریکی را می آفریند که قهرمان های داستانش تحت ستم ظالمانه قرار گرفته و بحران هایی همچون جنگ، فقر، فساد و تبعیض بر تاریکی هر چه بیشتر دنیایشان دامن می زند. در پژوهش حاضر، نظریه های فیلسوفان و جامعه شناسانی چون دورکیم، گویو و شزل در رابطه با هنجارگسیختگی را مطالعه خواهیم نمود. سپس، به بحث و بررسی عناصر این مفهوم در رمان حاضر خواهیم پرداخت و همان طور که گویو هنجارگسیختگی را دری به روی خلاقیت می داند نمود زبانی و نوشتاری این مفهوم را طبق رویکرد زیما مطالعه خواهیم کرد.

    کلیدواژگان: خالد حسینی، هزار خورشید تابان، هنجارگسیختگی، خودکشی، نابرابری جنسیتی
  • اسماعیل برواسی*، نسرین اسماعیلی صفحات 201-220

    در میان نظریه پردازان معاصر در زمینه ترجمه شناسی، آنتوان برمن مبداگرا که آثار وی سبب ایجاد تحولاتی در مطالعات ترجمه شده و اساسی را برای نقد ترجمه بنیان نهاده است، سیزده اصل را برمی شمرد که مترجم در صورت اعمال آنها در ترجمه، از متن مبدا فاصله می گیرد. در میان متون ترجمه شده، قرآن کریم از دیرباز مرکز اهتمام مترجمان بوده و به دلیل تفاوت های زبانی موجود میان زبان قرآن و زبانهای مقصد، در کنش ترجمه همواره انحرافات معنایی و ساختاری روی می-دهد. یکی از ترجمه های ارایه شده از قرآن کریم، ترجمه کردی هژار است که در آن، سبک ترجمه آزاد را در انتقال معنا به مخاطب برگزیده است و از این رویکرد، امکان انطباق پذیری نظریه ریخت شکنانه آنتوان برمن بر ترجمه وی به صورت چشمگیری وجود دارد. از آنجا که تاکنون جستار مستقلی به بررسی ترجمه کردی هژار از قرآن و نیز واکاوی میزان انطباق پذیری نظریه ریخت شکنانه بر این ترجمه نپرداخته است لذا نگارندگان در پژوهش حاضر برآن اند تا با رویکری توصیفی تحلیلی و با استفاده از یازده مورد از موارد سیستم تحریف از متن برمن به نقد و بررسی ترجمه کردی قرآن کریم اثر هژار موکریانی بپردازند و در هر مورد با ذکر مثال، تحریف ایجاد شده را تبیین نموده و نشان دهند که متن مقصد تا چه حد از متن مبدا فاصله گرفته و این انحرافات تا چه حد معنا و مفهوم را دستخوش تغییر قرار داده است. نتایج برآمده از پژوهش بیانگر آن است که یازده مورد ذکر شده به صورت قابل ملاحظه ای در ترجمه هژار رخ مینماید

    کلیدواژگان: قرآن کریم، ترجمه کردی، ریخت شکنی، آنتوان برمن، هژار موکریانی
|
  • Fatemeh Khamoush, Roya Letafati *, Hamid Reza Shaeiri, Mahmoud Reza Gashmardi Pages 1-20

    French as a foreign language is taught to young language learners by graduates and university students of this field in non-profit institutions and primary schools, and partly in the state institute of the Iran Language Institute (Kanoon Zaban Iran). Considering the positive effect of teacher training courses on improving the teaching process, however, we encounter that in some institutions and schools of Iran, teachers are still teaching this language relying only on their university education in different fields of French, without passing any training course. This descriptiveanalytical study used a questionnaire to examine the current situation of teachers in terms of age, gender, university education (field of study), teacher training courses and type of educational institution they work in and based on the studies of Vanthier (2009) tried to review optimal behavior in trained and untrained teachers so as to determine the differences between the two groups regarding this index. Optimal behavior is in fact a set of classroom management methods that are approved by experts and developers of language teaching methods. The findings of this quantitative study, performed on 83 teachers through descriptive and inferential statistics (independent t-test, Pearson correlation, Spearman, ANOVA), showed that more than fifty percent had not completed any special training courses for children. There was also a significant difference in the optimal behavior score of teachers in the two groups. This difference was only significant in regards to the training and teachers of the state institutions and had no significant relationship with age, gender, level of education and study fields of the teachers.

    Keywords: Teacher, Training Course, Optimal Behavior, Young Language Learners, French as a Foreign Language
  • Nahid Djalili Marand *, Mahsa Taherinia Pages 21-39

    Illustrated books (comic strip) are books in domain of youth literature in which author narrates the story in a different style: text, image and onomatopoeia together create vivid and fascinating scenes for young readers. With regard to the importance of this style, this paper tries to study the role of onomatopoeia in it. Inasmuch as these kinds of books have special position in children and adolescent literature of France and Belgium, as corpus of the research, we have chosen three volumes of Dad comic strip series and translated from French to Persian to do our comparative study on onomatopoeia. Furthermore, in this article we have considered the linguists’ definitions of onomatopoeia, their classification and place in this literary field. It is worth noting that in these three volumes we have analyzed onomatopoeia which we had faced with challenges to translate them into Persian. The analysis of examples has been done using Umberto Eco’s approach. This study leads us to identify phonetic and linguistic convergence and divergence of onomatopoeia in both French and Persian languages. Because, by referring to the dictionary of the Persian onomatopoeias (1389/2010) as a reliable source, in most cases, we have managed to find the equivalent by considering the Echo’s points of view. When there was no appropriate onomatopoeia for the word in Persian, we borrowed and transcribed; so as a result, not only have we removed the obstacles in translating onomatopoeias, but we have also noticed the richness of the Persian language in this field.

    Keywords: Dad’s Comic strip, Illustrated Books, Interjection, Onomatopoeia, Umberto Eco, Youth Literature
  • Tahereh Jafari Hessarlou * Pages 41-67

    The mission of comparative literature is to explain the development of literary relationships and connections and give them a fresh spirit. Comparative literature is a major factor in sociology researches and its correct understanding that is beneficial in creating a spirit of understanding and cooperation between humans and human societies. The research, through a descriptive, analytical and comparative method, compared François Mauriac’s Le Sagouin and Jalal Ale-Ahmad’s Someone Else’s Child based on the approach of realism school. Mauriac and Ale-Ahmad enter into the innocent and safe world of children and deal with the crimes concealed behind human relations. Mauriac and Ale-Ahmad’s attention to childhood should be considered their regret for the past and shows their efforts to exit adulthood and take refuge in the pure world of children. The results indicate that the objective of these two authors of creating such works is to express the bitter truths that happen in society for children. It seems that the bitter truths of society can only emerge in the pure and innocent portrait of children. The authors are interested in rebuilding the collapsing world by insisting on the position of children.

    Keywords: Comparative literature, Francois Mauriac, Jalal Ale-Ahmad, Children
  • Danial Basanj *, Sara Javanmardi, Dominique Carnoy-Torabi Pages 69-82

    The world is constantly changing. The global job market will welcome people who have been trained according to the conditions and needs of the current world; therefore university curricula should be reviewed and updated according to the changes and progress of today's market. Today, higher education units no longer meet the needs of the modern world. The present study aims to study the curriculum of French Language and Literature in undergraduate and graduate courses, as well as the needs of students and the needs of the labor market, how to design and introduce two new and alternative courses. A course with a practical approach which unfortunately has a small presence in the curriculum of students in this field. In this research, qualitative-descriptive and analytical methods have been used. The present study introduces two new units to teach and strengthen students’ writing skills: 1. Grammar skills and applied writing (applied grammar), 2. Story writing skills.

    Keywords: Curriculum reform, French Language, Literature, the course of grammar, the course of critic of translation, applied grammar, story writing skills
  • Asal Derakhshan Nasab, Mahboubeh Fahim Kalam *, Mohammadreza Mohseni Pages 83-103

    François-Marie Arouet, known as Voltaire, is one of the most famous French philosophers and writers of the age of enlightenment in the eighteenth century. The philosophical novella of "Zadig" is the first novella of Voltaire which shows Zadig’s confrontation with fate as the novel's protagonist in a simple and fluent language. In the third part of the book, Zadig meets people who are looking for the king's lost horse and dog. This part of the novella is very similar to the tale of Black Pavilion of the Hasht-Bihisht (The Eight Paradises) by Amir Khusrau Dehlavi- Indian Persian-speaking poet, in terms of subject matter as well as narrative structure. In this story, the three wise princes are confronted a fleeing camel. Purpose of writing this article is to study the narrative structure of these two valuable works in Persian and French literature; for this purpose, the morphological method of Propp, the first researcher in this field, will be considered. Therefore, in this study, we aim to validate the narrative structure of these two works based on Propp’s morphological approach to see to what extent these two stories can be placed in his specific framework. We will also list their commonalities and differences based on Propp’s method. At the same time, the authors of this article will compare and analyze narrative structure of both works and study the narrative similarities as well as differences between the two stories which have been intended to attract the Asian and European audiences.

    Keywords: morphology, function, narrative, Novella, Character
  • Mina Taghipour Bijari, Behzad Hashemi *, Fatemeh Khan-, Mohahhadi Pages 105-118

    Abstract With the emergence of new theories of literary criticism, each of which views the literary text from a particular perspective, the study of literary texts, especially fiction, from the perspective of narratology and literary theories, has become increasingly important. In the meantime, Bakhtin's polyphonic theory provides another reading of the text and leads the audience to discover the inner layers, the various and sometimes hidden sounds and the unspoken text. The importance of the dialogue element in the story and its special place according to Bakhtin's discourse theory has doubled the need for care and reflection in the application of this component in the novel. Therefore, in this article, while analyzing the key concepts of conversation logic and lost polyphony, we will explain these terms, examples and their application in the novel. The purpose of this research will be to find an answer to the question whether, considering the essential capacities and capabilities of the novel "French Will", the most famous work of the Russian-French author Andreï Makine, this personal biography can be considered a polyphonic book, based on Bakhtin's conversational logic? And whether the conversations between different characters throughout the work and the bilingualism of the author / narrator, give this book the embodiment of the theory of dialogism. Thus what is examined and explored in this article is a descriptive-analytical study of the main components of the theory of "polyphonic" in "Le Testament Français". .

    Keywords: dialogism, Polyphony, Mikhaïl Bakhtin, :, Andrei Makine, French Will
  • Saber Zahedi *, Masood Khoshsaligheh Pages 119-139

    The use of eye-tracking technology has become a prevalent and accurate method for measuring challenges the audience may face while reading subtitles in different languages, Using the same technology, this study investigates if reading words with full space and half space in Persian subtitles is in any way different from each other. To fulfill this goal, 32 participants voluntarily took part in an eye tracking experiment where they read the segments of two French films. Each segment included two versions (one with half space and the other one with full space). Meanwhile, SMI eye-tracking suite was used to record and analyze the participants’ eye movement parameters and data. Fixation duration, fixation number, first fixation duration and subject hit count of the participants were analyzed in SPSS. The results showed that there was a non-significant difference between the words with half space and full space. Still, the attention allotted to words with half space was lower compared to the words with full space. According to the heatmaps, in words with full space, the attention is split between the two parts that are separated by the full space. Thus, the word itself is not considered as a whole when full space is used.

    Keywords: eye tracking, full space, half space, Persian, subtitles, fansubbing
  • Pages 141-159

    Aesthetics is interested in the beauty of the poem on two levels: supra-structural (form), and infra-structural (content). From the infra-structural point of view, we distinguish some genres such as epico-mystical poetry. Divan-e-shams, the known example of epico-mystical iranian poetry, with its supra and infra-structural aesthetics elements, makes the sense more powerful and impressive. In this work, Rumi often gives a musicality resulting from different arrangements of vowels, and consonants, elements of the supra-aesthetic structure of poetry, to induce mystical meanings. We follow the transmission of its aesthetic elements in the French translation of Eva de Vitray-Meyerovitch, via the different stylistic processes, defined by Vinay & Darbelnet, such as Emprunt, Calque, Literal translation, Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation. The transmission of the aesthetic elements of the poetry of Rumi to the French «language-culture» was difficult, sometimes strange, even pleasant and beautiful. This is stemming from the level of translating ability of the translator, as well as the level of “permeability” of the French language to the Persian linguistic and cultural elements. The linguistic horizon of Mirovich’s translation, different from the aesthetic horizon of Rumi’s poetry, is shaped by the translator’s interaction between the cultures of the target and source language, which has its own characteristics as an independent literary work.

    Keywords: Divan-e-shams, Stylistic, Comparative aesthetics, Meyerovitch, translation
  • Mohadeseh Amirkhani, Akram Ayati *, Mojgan Mahdavi Zadeh Pages 161-184

    Polyphony is the simultaneous presence of multiple and diverse points of view and sounds with the same power, where none of the sounds dominates the other or is superior to the other. Free indirect speech is the main method of creating polyphony, as one of the literary techniques creating ambiguity in the texte. In the field of literature, the discourses are divided into several categories: direct speech, indirect speech, free direct speech and free indirect speech. In this paper, we will try to explain the concept of polyphony, to introduce and explain the indices of free indirect speech and to explain the impact of free indirect speech on the formation of polyphony, by analyzing some parts of two translations of Madame Bovary's novel of Gustave Flaubert,, in Persian, that made by Mohammad Ghazi (1990) and that of Mehdi Sahabi (2016). We try to answer this question : How the polyphonic technique appears in novel's translation and what effect it has on comprehension of the translation. We will then study the workings of translators and their tasks to translating the indices of this speech and we will evaluate their knowledge and understanding of the subject. Polyphony, Free Indirect Speech, Madame Bovary, Mahdi Sahabi, Mohammad Ghazi

    Keywords: polyphony, Free Indirect Speech, Bakhtin, Madame Bovary, Mahdi Sahabi, Mohammad, Mohammad Ghazi
  • Arezou Dasta, MohammadHossein Djavari * Pages 185-199

    In this article, with a socio-critical approach, we will study the social phenomenon of anomie and its reflection in the novel A Thousand Splendid Suns by Khaled Hossein, one of the contemporary American writers of Afghan origin. Through his realistic and literary power, he represents a society, which suffers from the crisis due to war and suicide and whose norms and values are questioned by the actions of its members. Hosseini's romantic universe, which sheds precious light on contemporary Afghan society, takes a stand in favor of women. The author puts women at the center of his work and paints, in the eyes of readers, a society in which women, as the main characters, are the victims of anomie. In fact, his work portrays social realities and female suffering in a prodigious way. First, by drawing on the ideas of sociologists and philosophers such as Émile Durkheim, Chazel and Guyau, we will identify the theoretical orientations which seek to elucidate the conception of anomie. Then, to carry out our in-depth analysis, we will study the absence of norms and values in the society in question. We will examine how Hosseini's romantic universe reveals different aspects of anomic society in the midst of a crisis. Finally, from the same perspective, we will look at Zima's approach to support the transformation of the absence of norms and values into textual elements.

    Keywords: Khaled Hosseini, A Thousand Splendid Suns, anomie, Suicide, Discrimination
  • Esmaeil Barwasi *, Nasrin Esmaeili Pages 201-220

    Among contemporary theorists in the field of translation studies, Antoine Berman, whose works has brought about some developments in translation studies and established a base for translation criticism, mentions thirteen principles that a translator deviates from the source text if he/she employs them. Out of the translated texts, translators have focused mostly on the translation of the Holy Quran from the past. Due to linguistic differences between the Holy Quran language and the target language, there exist structural and semantic deviations in translation activities. One of the Holy Quran translations is done in Kurdish Language by Hajar Mokriyani. Hajar, in his Kurdish Translation of the Holy Quran, adopted a free style translation to convey meaning to the readers and through this approach it is possible to see the adaptability of Antoine Berman's Theory of Deconstruction in his translation. Since no independent study has addressed Hajar’s Kurdish Translation of the Holy Quran, and the adaptability of Antoine Berman's Theory of Deconstruction in this translation has not been explored, through a descriptive-analytical approach and using eleven principles of Bermen’s text deviation, the present study attempts to examine Hajar’s Kurdish Translation of the Holy Quran. For each principle one example is presented to account for the deviation occurred, and to show how the target language text is deviated from the source language text and how this deviation affects the meaning in translation. The results obtained indicate that the said principles (11 cases) are present in Hajar’s translation, and Berman’s Theory of Deconstructive Trends

    Keywords: the Holy Quran, Kurdish translation, deconstruction, Antoine Berman, Hajar Mokreyani