فهرست مطالب

نشریه مطالعات ترجمه قرآن و حدیث
پیاپی 14 (پاییز و زمستان 1399)

  • تاریخ انتشار: 1400/01/19
  • تعداد عناوین: 10
|
  • راضیه اسلامیه*، مرضیه مختاری صفحات 1-34

    در قرآن کریم آیاتی وجود دارد، که بطور ضمنی و تلویحی به موضوعات علمی اشاره می کند. هرچند که ابعاد  علمی این آیات در زمان نزول قرآن ناشناخته بود، اکنون، مساله این است که ترجمه نامناسب مضامین و مجازهای علمی، "اعجاز علمی" این آیات را منعکس نمی کند. هدف از تحقیق پیش رو، بررسی ترجمه آیات علمی قرآن به زبان انگلیسی و دستیابی به این مهم است که آیا ارتباطی بین بسندگی1 مقبولیت2 و توضیحی3/ غیرتوضیحی4 بودن در امر ترجمه وجود دارد یا خیر؟  به این منظور پس از انتخاب آیات علمی قرآن براساس چهار تفسیر معتبر ،. چهار ترجمه انگلیسی- آربری، ایروینگ، یوسف علی و صفار زاده- انتخاب شدند. ترجمه های مذکور از دیدگاه نظری مدل ترجمه توری و نیز یک دیدگاه تلفیقی-تکمیلی تبدیل5 در ترجمه (مدل چسترمن- زاهدی) بررسی شدند و سپس ترجمه ها از لحاظ کیفیت معنایی و انتقال مضمون علمی مورد مقایسه قرار گرفتند. یافته های تحقیق نشان می دهند که بیشترین تعداد تبدیل به ترتیب در ترجمه های صفارزاده، یوسف علی و ایروینگ وجود دارد. ترجمه های مذکور، در مدل ترجمه توری، ترجمه هایی مقبول تلقی می شوند. صفارزاده، یوسف علی و ایروینگ -با نوع ترجمه مقبول تر- مضامین علمی را در تعداد بیشتری از آیات انتقال داده اند تا آربری که ترجمه ای بسنده تر دارد. ترجمه های مقبول تر آیات علمی، ترجمه هایی توضیحی بوده و به طور کمی و کیفی معانی ضمنی و تلویحی را بیشتر و بهتر منتقل می کنند.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، آیات علمی، تبدیل در ترجمه، مدل تلفیقی تکمیلی تبدیل
  • مریم بخشی* صفحات 35-61

    توجه به کیفیت ترجمه در متون دینی از جمله قرآن و حدیث، موضوعی مهم وآشکار است و ارزیابی ترجمه این متون، جهت صیانت از آن ها، ضرورت و اهمیت و ارزش دوچندان دارد؛ از جمله این متون، ترجمه صحیفه سجادیه است که  کمتر مورد مطالعه و بررسی قرار گرفته است، یکی از این ترجمه های ارزشمند که توسط فولادند انجام گرفته، دارای عیوب کاهشی است. کاهش که جزء تکنیک های منفی ترجمه است، در الگوی گارسس مورد توجه بیشتری واقع شده است؛ این الگو،  جهت ارزیابی ترجمه در چهار سطح مطرح شده است که از منظر دیگر، به سه گروه عمده افزایش، کاهش و مانش تقسیم می شود. کاهش، شامل حذف، کاهش (قبض)، تغییر در صنایع بلاغی، ساده انگاری و خطای مترجم می شود؛  مقاله حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، موارد کاهش و بسامد آن در ترجمه فولادوند را مورد بررسی قرار داده تا از صحت و درستی و انطباق آن با اصول علمی،  اطمینان یافته وآن را مورد ارزیابی علمی قرار دهد؛ اساس این ارزیابی، پاسخ به این سوال است که با توجه به الگوی کاهشی گارسس، کاهش های ترجمه ای، به چه شکلی در ترجمه فولادوند نمود یافته است؟ نتایج بررسی نشان می دهد، مصادیق کاهش که به این ترجمه آسیب زده اند، عبارتند از: 1- انواع حذف (حذف واژه، حذف چندین عبارت یا جمله و حذف بی رویه جملات)، 2- قبض یا کاهش (حذف به قرینه لفظی، تغییر مجهول به معلوم، اسمی شدگی، تبدیل جمع به مفرد)، 3- تغییر در صنایع بلاغی 4- خطای مترجم (خطاهای معنایی- لغوی و خطاهای صرفی- نحوی) و بیشترین بسامد کاهش مربوط به حذف واژه و خطای دستوری است.

    کلیدواژگان: ترجمه صحیفه سجادیه، فولادوند، نظریه گارسس، کاهش، حذف
  • محمد رحیمی خویگانی* صفحات 62-103

    بدون شک نقد ترجمه یکی از مهم ترین زمینه های مطالعات ترجمه است که امروزه توانسته جایگاه خود را در میان پژوهش های علمی باز کند. با تکیه بر همین مسیله، پژوهش حاضر در نظر دارد تا به عنوان یکی از اولین پژوهش هایی که الگوی نقد ترجمه کاترینا رایس را مد نظر قرار می دهد، ترجمه جعفر شهیدی از نامه بیست و هشتم نهج البلاغه را مورد  نقد و بررسی قرار دهد و به دنبال جوابی برای این پرسش باشد که این ترجمه چقدر در نقش و گونه متن و همچنین عناصر درون و برون زبانی دارای تعادل است؟ مهم ترین نتایج این پژوهش که با روش توصیفی - تحلیلی نوشته شده است، مشخص می کند که نقش غالب متن مبدا و گونه آن در خلال ترجمه دچار تغییر جدی شده است، همچنین مواردی از عدم تعادل در سطوح واژگان، دستور،  معانی و سبک وجود دارد که بیشتر تحت تاثیر عناصر برون زبانی رخ نمایی کرده است.

    کلیدواژگان: نهج البلاغه، جعفر شهیدی، ترجمه فارسی، الگوی نقد ترجمه کاترینا رایس
  • آزاده عباسی* صفحات 104-133

    از روزهای آغازین نزول قرآن تلاش های بسیاری برای درک آیات الهی صورت گرفته است. فهم فکورانه آیات با چگونگی ترجمه دقیق و نیز درک معنایی درست از آیات، ارتباط مستقیم دارد به همین جهت، ازجمله چالش های مهم در ترجمه قرآن کریم، شناسایی دقیق معنای واژگان است. یکی از واژگان قرآنی که مترجمان بسیاری در مورد آن سکوت کرده اند واژه «بیان» در آیه «علمه البیان» (الرحمن/4) است. به دیگر سخن، مترجمان معنای دقیقی برای این واژه ذکر نکرده اند. الگوی «مربع معناشناسی» یکی از الگوهای منتخب و روشی برای بازنمود ژرف ساخت معنایی متن، مبتنی بر روابط تقابلی است که توسط الگیرداس گریماس تبیین شده است. در این پژوهش سعی بر آن است تا با بهره گیری از این مربع، معنایی دقیق واژه «بیان» یافت شود. این پژوهش سعی دارد تا از طریق واکاوی دوگان تقابلی «سخن» و «سکوت» معنایی دقیق برای واژه «بیان» ارایه نماید. در این راستا لایه های معنایی متناسب با هریک از این دوگان مورد واکاوی قرارگرفته است. در نوشتار حاضر حد مشترک «گفتار انسان» در نظر گرفته شده بنابراین صداهای دیگری مثل «همس» که در برخی آیات به آن ها اشاره شده است موضوع این پژوهش نیست. بررسی های انجام شده در این پژوهش، نشان می دهد که معنای «بیان»، سخن گفتن فصیح و اعم از نطق است.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، بیان، معناشناسی، مربع معنایی گریماس
  • جمال فرزندوحی*، گیسیا صفری صفحات 134-158

    در زبان و ادبیات عرب گاه واژگان با الفاظ و اعراب متفاوت در معنایی واحد به کار می روند. از آن جایی که زبان قرآن نیز عربی است دیده می شود در آیاتی الفاظی در یک معنا وارد شده اند. شناخت هم معنایی واژگان در دست یابی به این واژگان در قرآن بسیار حایز اهمیت است و البته این اهمیت در بحث ترجمه بسیار خود نمایی می کند. آنجا که باید بررسی شود که مترجمان تا چه اندازه در شناخت این واژگان هم معنا و البته ارایه معنای درست آنها کوشا بوده و به درستی عمل نموده اند؟ این پژوهش به بررسی چهار واژه «طبع، ختم، غلف و صرف» در هم نشینی با واژه قلب می پردازد و معنای ارایه شده توسط مترجمان مورد نظر را بررسی می کند.

    کلیدواژگان: هم معنایی، ترجمه، طبع، ختم، غلف، صرف
  • فاطمه قربانی لاکتراشانی*، زینب سادات حسینی صفحات 159-190

    یکی از چالش های مترجمان قرآن، معادل یابی دقیق واژگان است. در این میان، ماده قرب با بسامد نسبتا بالا، طیف وسیعی از کاربردها را در قرآن کریم داراست. با توجه به اهمیت برگردان دقیق و صحیح این واژه و مشتقات آن، پژوهش حاضر درصدد  بوده است، با روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده از منابع لغوی و تاریخی، ماده «قرب» و ابعاد معنایی آن را در قرآن کریم مورد بررسی قرار داده تا بر اساس آن به بررسی و ارزیابی معادل های ماده قرب در چهار ترجمه  فولادوند، آیتی، الهی قمشه ای، موسوی همدانی بپردازد. در پایان این نتایج حاصل شده است که ابعاد معنایی شامل نزدیکی زمانی، نزدیکی مکانی، اقامه فعل و انجام عمل، در معنای رابطه نسبی و خویشاوندی، دسترسی، به دست آوردن، کثرت و زیادی، رابطه جنسی، ازدواج، پیشکش کردن، منزلت و نزدیکی تکوینی است. همچنین مترجمان برای واژگانی چون تقرب، مقرب، مقربون، قرب الهی معادل سازی ننموده و در برخی موارد از ترجمه، دچار تداخل معنایی گشته اند. همچنین خطای کاربرد معنای تفسیری به جای کاربرد معنای معادل نیز در این ترجمه ها قابل مشاهده است.

    کلیدواژگان: ترجمه قرآن، مشتقات ماده «قرب» ترجمه تفسیری، ترجمه تحت اللفظی
  • محمدرضا مزرعی فراهانی، عباس اسماعیلی زاده*، مرتضی ایروانی نجفی صفحات 191-218

    یکی از ساختارهای نحوی که نقشی مهم در فهم صحیح مقصود آیات دارد، اضافه مصدر است. از جمله نقش هایی که مصدر به آن ها اضافه می شود، فاعل و مفعول به است و گاهی در تشخیص این که مصدر به فاعل اضافه شده یا به مفعول به اختلاف نظر وجود دارد. در این مقاله، اضافه مصدر «ذکر» به «الله» در آیه 28 سوره رعد بررسی شده و اثبات شده که در کنار نظر رایج، مضاف الیه در «ذکر الله» می تواند فاعل نیز باشد. برای دستیابی به نتیجه، ابتدا بررسی لغوی واژه «ذکر» انجام شده، سپس نظرات مفسران، دسته بندی و مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته و پس از آن به بررسی 20 ترجمه از ترجمه های مهم قرآن کریم ذیل آیه 28 سوره رعد پرداخته شده است. اکثر قریب به اتفاق مفسران و مترجمان، قایل به مفعول به بودن «الله» در عبارت «ذکر الله» بوده اند. در ادامه مقاله، ادله ای در اثبات فاعل بودن «الله» ارایه شده و سپس «معنای این که خداوند بنده را ذکر کند» تبیین شده است. از جمله دستاورد این جستار این است که در عبارت «ذکر الله» می توان مضاف الیه را فاعل نیز دانست و به مفاهیم شایان توجهی دست یافت. البته فاعل دانستن مضاف الیه به معنای نفی مفعول به بودن آن نیست؛ بلکه می توان آن را هم زمان، هم در معنای فاعل و هم در معنای مفعول به فهمید.

    کلیدواژگان: آیه 28 سوره رعد، ذکر الله، اضافه مصدر به مفعول، اضافه مصدر به فاعل
  • سیده مریم موسوی*، مرتضی خرمی، حمید محمد قاسمی صفحات 219-252

    واژه های «امی» و «امیین» مجموعا شش بار به صورت مفرد و جمع در قرآن کریم به کار رفته است. در تحلیل های مفسران و قرآن پژوهان، این تعبیر قرآنی به معانی مختلفی همچون «بی سواد، عوام و فرد بدون کتاب الهی» آمده است. مترجمان قرآن کریم نیز در ترجمه این واژه، آن را به «درس ناخوانده بودن و بی سواد بودن رسول خدا (ص) و قوم او» برگردانده اند که به نظر می رسد این معانی با سیاق آیات مربوط به آن و همچنین با روایاتی که در معناشناسی این واژه صادر شده، هماهنگ نیست. لذا در این مقاله که به شیوه توصیفی- تحلیلی نوشته شده، ترجمه این واژه قرآنی مورد نقد و بررسی قرار گرفت و مشخص گردید معانی یادشده صحیح و دقیق به نظر نمی رسد بلکه بر اساس سیاق آیات و همچنین روایات معتبر شیعه، امیون کسانی هستند که کتاب الهی بر آن ها نازل نشده و فاقد کتاب هستند، لذا اکثریت مترجمان به دلیل تحت تاثیر بودن از پیش فرض های فکری و ارتکازی فقط به ترجمه تحت الفظی پرداخته اند.

    کلیدواژگان: امی، امیین، ترجمه، سیاق، اهل کتاب
  • معصومه نصاری پوزه، محمد عشایری منفرد* صفحات 253-279

    تاکنون ترجمه های گوناگونی از نهج البلاغه به زبان فارسی انجام گرفته، اما به طورکلی به دلیل کاستی هایی که در ترجمه زبان عربی به زبان فارسی وجود دارد، این ترجمه ها مورد نقد و بررسی بسیاری از ادیبان قرار گرفته اند. در پژوهش حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و با استفاده از معاجم مختلف لغوی، کتب صرفی، نحوی و شروح نهج البلاغه، چالش های پیش روی مترجمان در برگردان مشتقات باب استفعال -که 304 مرتبه در 241 خطبه نهج البلاغه استعمال شده- مورد مطالعه قرار گرفت. براین اساس، داده های مربوط به نه مورد از مشتقات باب استفعال از کل خطبه های نهج البلاغه انتخاب و در پنج برگردان به فارسی نهج البلاغه از فیض الاسلام، دشتی، شهیدی، انصاری و زمانی مورد بررسی و نقد قرار گرفت. یافته های این پژوهش نشان می دهد که "تسامح در تشخیص معنای لغوی ماده در برگردان مشتقات باب استفعال" و "مسامحه کاری در تشخیص معانی باب استفعال" از مهم ترین آسیب های پنج ترجمه یادشده است. ازنظر کمی نیز گزارش آماری عملکرد مترجمان در نمونه های مورد بررسی نشان داد که ترجمه های فیض الاسلام، انصاری، شهیدی و دشتی در تشخیص معنای لغوی ماده، کمترین میزان لغزش و تسامح را دارند و با دو لغزش ترجمه های موفق در این زمینه هستند. در تشخیص معانی باب استفعال ترجمه شهیدی تنها با دو لغزش، برگردانی موفق در این زمینه بوده است.

    کلیدواژگان: خطبه های نهج البلاغه، ترجمه فارسی، نقد ترجمه، باب استفعال
  • حمید ورمزیاری، هوشنگ یزدانی* صفحات 280-310

    هدف از پژوهش حاضر بررسی معادل های انگلیسی فعل «ادراک» در تعبیر قرآنی «ما ادراک» با توجه بر معادل گزینی مترجمان بر اساس نظریه زبان شناسی قالب معنایی فیلمور است. بر این اساس، معادل های به کار رفته در هفت ترجمه انگلیسی آربری، پیکتال، هلالی و خان، سیل، شاکر، یوسف علی و قرایی بررسی و با هم مقایسه شدند. تحلیل نتایج به کمک قالب های معنایی فیلمور انجام گرفت و از این رهگذر نوع و میزان کارآمدی مبحث قالب های معنایی در تحلیل معادل گزینی ها نیز آشکار شد. یافته های پژوهش نشان داد که مترجمان نه معادل که به هفت قالب معنایی مختلف در شبکه قالب تعلق دارند، استفاده کرده اند که از میان آن ها با در نظر گرفتن قالب و معنا، سه فعل know (12 بار در ترجمه هلالی و خان و 4 بار در ترجمه شاکر)، understand (13 بار در ترجمه سیل) و  comprehend(4 بار در ترجمه شاکر) معادل های مناسب تر به نظر می رسند. در مجموع، معادل گزینی سیل، هلالی و خان و پس از آن ها شاکر را در ترجمه این فعل می توان بهتر از سایر مترجمان دانست.

    کلیدواژگان: قرآن کریم، فعل «ادراک»، ترجمه های انگلیسی، قالب معنایی، معادل گزینی
|
  • Razieh Eslamieh*, Marzieh Mokhtari Pages 1-34

    In the Holy Qurchr('39')an, there are verses which implicitly refer to the scientific subjects and scientific facts. Although the scientific aspects of these verses were unknown at the time of Revelation, the problem now and at this time is that the improper translation cannot reflect the scientific implications and references of the verses- their I’jaz or miraculous nature. The purpose of the present research is to study the English translations of the scientific verses to find if there is a meaningful relation between adequate/ acceptable and explanatory/ non-explanatory translations. To fulfill such end, first the scientific verses were selected based on four authentic exegeses. Next, four translations- Arberry, Irving, Yusuf ali and Saffarzadeh’s English translations- were selected. The aforementioned English translations were analyzed based on Toury’s initial norm of acceptibility and adequacy and an eclectic model of shift (Chesterman and Zahedi). The quality of translating the scientific implications were comparatively assessed in the four selected translations. The results show that Saffarzadeh has used more number of shifts and Yusuf ali, Irving and Arberry stand at the second, third and fourth positions. Based on Toury’s model, Saffarzadeh, Yusuf ali and Irvingchr('39')s translations are acceptable. These translations with more number of shifts, have translated the scientific implications in more number of verses than Arberry who has a more adequate translation. The more acceptable translations of the scientific verses are explanatory and transfer the scientific implications, qualitatively and quantitatively, more precisely and more properly.

    Keywords: The Holy Qu’ran, scientific verses, translation shift, the eclectic model of shift
  • Maryam Bakhshi* Pages 35-61

    Regarding the importance of the quality of religious texts translation such as Qurchr('39')an and Hadith, the importance of evaluating this kind of translations is undeniable to preserve them. Among these texts, the translation of Sahifa Sajjadiyya is the one to draw less attention to be studied. One of the valuable translations in this regard is of Fouladvand which suffers from suppression. Suppression, part of negative translation techniques, has received more attention in the Garcés model. This model, proposed to evaluate translation at four levels, is divided into three main groups of addition, conservation and suppression. Suppression includes Omission, Contraction, simplism, modification in rhetorical analysis and Translator error. Applying a descriptive-analytical method, the present article examines the cases of suppression and frequency in Fouladvand translation to ensure its accuracy and conformity with scientific principles and to evaluate it scientifically. The basis of this assessment is to answer this question: How are the translational suppressions reflected in Fouladvand translation regarding the Garcéschr('39') suppression pattern? The results of this study show that the examples of suppression affecting this translation are: 1. Types of omissions (omission of a word, omission of several phrases or sentences and irregular omission of sentences, 2. Suppression or reduction (ellipsis, converting the passive to the active tense, nominalization, converting plural to singular) 3. Change in rhetorical analysis and 4. translator errors (semantic-lexical errors and syntactic-syntactic errors). The result indicates also the most frequent reduction is found in word omission and grammatical errors.

    Keywords: Sahifa Sajjadieh translation, Fouladvand translation, Garcés theory, suppression, Omission
  • Mohammad Rahimi* Pages 62-103

    Translation Theory is undoubtedly one of the most important fields of translation studies and it has established itself among the scientific researches. Based on this fact, the current study which has made one of the first explorations in Katharina Reiss’s Translation Theory, aims to scrutinize Jafar Shahidi’s translation of the 28th letter of Nahj-ul-Balaghe, and it intends to realize the ways in which this translation has influenced the role and nature of the text, along with how and why it has brought about the alteration of inter-lingual and intra-lingual elements present in the text. This study is descriptive-analytic in nature, and its result will determine the extent to which the original text has underwent crucial change throughout of the translation process; it also put forward cases of instability with regards to register, grammar, semantics and stylistics, which have been often presented via the inter-lingual elements.

    Keywords: Nahj Albagaghe, Jafar Shahidi, Persian translation, the translation critique Patern of Katharina Reiss
  • Azadeh Abbasi* Pages 104-133

    Since the first days of the revelation of the Quran, many attempts have been made to understand its verses. There is a direct relationship between a thoughtful understanding of the verses and the exact translation as well as the meaningful perception of them. Thus, a difficult challenge to translating the holy Quran is to find the exact meaning of the words. One of the Quranic words many translators have tried to avoid is "bayan" in the verse "elmat al-bayan" (Ar-Rahman/4). In other words, the translators have not used an exact meaning for this word. The "semantic square" is one of the models and methods used for representing the semantic deep structure of a text and is based on opposites developed by Algirdas Julien Greimas. Using this square, this research tries to find an exact meaning for the word "bayan", attempting to offer an exact meaning for this word by analyzing the opposites of "sokhan (speaking)" and "sokout (silence). In this respect, the semantic layers corresponding to each of these two words have been analyzed. In the current study, "human speech" has been considered as the common ground. Hence, other sounds such as "hammas" written in some verses are not the focus of this research. The present study shows that the word "bayan" means chr('39')speaking fluently and oratechr('39').

    Keywords: Holy Quran, Expression, Semantics, Grimas Semantic Square
  • Jamal Farzandwahy*, Gisia Safari Pages 134-158

    In Arabic language and literature, sometimes words with different meanings and parsing are used in a single meaning. Since the language of the Qurchr('39')an is also Arabic, it can be seen that some words in different verses signify one and the same meaning.  Knowing the synonymy  of words is very important in achieving the meaning of these words in the Qurchr('39')an, and of course this importance is very evident in the discussion of translation. In the meantime, what is necessary is to what extent the translators have been diligent in recognizing these synonymous words, in presenting their correct meanings, and of course translating correctly? Accordingly, the present study has tried to examine the four words " Khatm, Tabe, Sarf and Gholf " in a descriptive-analytical method, in conjunction with the word Ghalb, and to examine and evaluate the meaning provided by the translators in question. The findings indicate that, firstly, knowing the words with the same meaning can be of great help in providing a correct translation of these words in different verses. Secondly, in the study of the synonymy of the words " Khatm, Tabe, Sarf and Gholf " it was obtained that these words in connection with the word Ghalb express a single meaning.

    Keywords: Synonymy, translation, Khatm, Tabe, Sarf, Gholf
  • Fateme Qorbani*, Zeinab As Sadat Hosini Pages 159-190

    One of the challenges for Quran translators is finding the exact equivalent of words. Meanwhile, the matter of (Qorb) with high frequency has a wide range of applications in the Holy Quran. Due to the importance of accurate and correct translation of this word and its derivatives, the present study has tried to study the matter of (Qorb) and its semantic dimensions in the Holy Quran by descriptive-analytical method and by using lexical and historical sources in order to study and evaluate the equations of the matter of (Qorb) in four Translated by Fooladvand, Ayati, Elahi Ghomshei, Mousavi Hamedani. In the end, these results have been obtained that the semantic dimensions include temporal and spatial proximity, performing an action, in the sense of relative and family relationship, access, acquisition, plurality and abundance, sex, marriage, offering, status and formative closeness. Also, translators have not equated words such as Taqarrob, Moqarrab, Moqarraboon and Divine qorb, and in some cases of translation, there have been semantic overlaps. The error of using interpretive meaning instead of using equivalent meaning can also be seen in these translations.

    Keywords: Quran translation, derivatives of the matter of Qorb, interpretive translation, literal translation
  • Mohammad Reza Mazraee Farahani, Abbas Esmaeelizadeh*, Mortaza Iravany Najafi Pages 191-218

    A syntactic structure that plays an important role in understanding the Holy Quran is infinitive as being mudãf (annexed to another noun). Among the grammatical roles that the infinitive can annex to, are subject and object. Sometimes there is a discrepancy in whether the infinitive is added to the subject or the object. In this article, one example of this syntactic structure is examined; the annexation of "Zikr" to the majestic word "Allah", in verse 28 of surah al-Rachr('39')d. In order to reach a conclusion, after the literal review of the word "Zikr", the opinions of the commentators have been categorized and analyzed. Then 20 important translations of the verse 28th of surah al-Rachr('39')d have been studied. The vast majority of commentators and translators believe that in that phrase, "Allah" is object. In the continuation of the article, arguments are presented to prove that "Allah" can be subject. Then the meaning of remembrance of servants by Allah is explained. The author argues that in the phrase "Zikr Allah" we can also deal with the possessive as subject and from this point of view, significant concepts were obtained. Of course, in the phrase, assuming the possessive as subject does not mean that it cannot be object; but it simultaneously can assume subject and object.

    Keywords: Verse 28th of sura al-Ra'd, Remembrance of Allah, infinitive annexed to subject, infinitive annexed to object
  • Seyede Maryam Mousavi*, Morteza Khorami, Hamid Mohammad Ghasemi Pages 219-252

    The words "ummi" and "ummiin" have been used singularly and collectively in the Qurchr('39')an a total of six times. According to commentators and Quran scholars, this Quranic term has different meanings such as "illiterate, common people and a person without a divine book". The translators of the Holy Qurchr('39')an have translated it into "the illiteracy and illiteracy of the Messenger of God (pbuh) and his people", which seems to be coordinated with the context of the related verses and the issued narrations. In this article, which was written in a descriptive-analytical method, the translation of this Quranic word was reviewed and it was found that the mentioned meanings do not seem correct and accurate, but according to the context of verses and authentic Shiite narrations, "ummiin" are the ones to whom the Divine book has not been revealed and who do not have the Book. So the majority of translators have only translated literally because they are influenced by intellectual and mental presuppositions.

    Keywords: Ummi, Ummiin, Translation, context, Interpretive narrations
  • Masoumeh Nassari-Pouzeh, Mohammad Ashaiery Monfared* Pages 253-279

    So far, various translations of Nahj al-Balaghah into Persian have been made, but in general, due to the shortcomings in the translation of Arabic into Persian, these translations have been criticized by some litterateurs. The present study critiques the lexical aspect of the translation of "Derivatives of Estef’al" in the sermon of Nahj al-Balagheh. Since one of the most important tools to eliminate translation deficiencies is scientific critique and evaluation using literary science e.g. vocabulary, grammar, syntax and rhetoric, and an important prerequisite in this category is familiarity with vocabulary. Ignoring of vocabulary causes serious harms to translation. This research addresses the harms related to issues in understanding the semantic meaning of terms, including (disregard of the root-meaning of the word, disregard for the meanings of the subject, omission, and so on) and in this case, 5 Persian translations of the sermon of Nahj al-Balaghah (Faiz al-Islam, Dashti, Shahidi, Ansari and Zamani), by referring to the main literature of this aspect, and discovering the exact meaning of the word were reviewed. It should be noted that in the sermons of Nahj al-Balaghah, the derivatives of the "Estef’al" have been used 293 times, and 35 lexical mistakes have been found.

    Keywords: Translation, translation critique, Estef'al derivatives, Nahj al-Balaghah Sermons
  • Hamid Varmazyari, Houshang Yazdani* Pages 280-310

    The present study aims to study the English equivalents of the verb adraaka used in the Qurchr('39')anic phrase ma adraaka through looking at the equivalents selected by translators based on Fillmorechr('39')s linguistic theory of semantic frame. Accordingly, the equivalents used in seven English translations by Arberry, Pickthall, Helali and Khan, Sale, Shakir, Yusuf Ali, and Qarai were compared and examined. The results were analyzed using Fillmorechr('39')s semantic frames, which also meant to depict how and to what extent semantic frames can be applied in similar analyses. The analysis indicated that the translators have used 9 verbs that belong to 7 different frames in the FrameNet, among which considering the senses and frames of the verbs, three equivalents, i.e. know (used 12 times by Helal and Khan, and 4 times by Shakir), understand (used 13 times by Sale), and comprehend (used 4 times by Shakir) showed to be more suitable. All in all, Sale, Helali and Khan, and following them, Shakir can be regarded as more successful translators translating this Qurchr('39')anic verb.

    Keywords: the Holy Qur'an, the verb adraaka, English translations, semantic frame, equivalent-finding