فهرست مطالب

نشریه پژوهش های ادبیات تطبیقی
سال نهم شماره 2 (پیاپی 28، تابستان 1400)

  • تاریخ انتشار: 1400/06/31
  • تعداد عناوین: 6
|
  • ابوالقاسم رحیمی*، مهدی رحیمی، نرگس عندلیب صفحات 1-25

    در  این مقاله که به شیوه تحلیلی - تطبیقی و با هدف شناخت تابوها و کارکرد آن ها ، نگاشته شده است، خوانندگان را با اندیشه های همسان و ناهمسان سه قوم سومری، هندی و ایرانی، در سه مقطع تاریخی آشنا خواهیم ساخت. در این راستا با خوانش سه اثر بر گزیده:گیل گمش،رامایانا و گرشاسپ نامه،همراه با شناخت تابوهای موجود در این آثار، به تحلیل و توصیف این  مقوله خواهیم پرداخت. تابو، به مثابه باورداشت به وجود نیرویی ماورایی و حرمت بخش در شماری از اشیاء، گیاهان، جانوران و آدمیان، با برخورداری از دو ویژگی «تقدس»  و «حرمت»، مقوله-مفهومی برجسته در عرصه مطالعات ادبی و مردم شناختی است. نگارندگان با شناخت و  تحلیل تابوهای موجود در سه اثر یادشده، نشان خواهند داد که باورها و قوانین تابویی، با کارکردهای ویژه خویش، نقشی برجسته در این آثار، ایفا می کنند و به کنش- واکنش های شخصیت های حماسی- اساطیری، سمت و سویی خاص می بخشند؛ ویژگی ای که گویای همگونی نوع کارکرد ذهن آدمی، در دوره های گوناگون پیشاتاریخی- تاریخی، در عرصه های متفاوت جغرافیایی است.

    کلیدواژگان: ادبیات تطبیقی، تابو، حماسه، گیل گمش، رامایانا، گرشاسب نامه
  • طاهره رحمتی فرد، ناهید عزیزی*، بهمن زرین جویی، محمدرضا ساکی صفحات 26-52

    این پژوهش با نگرشی تطبیقی، اثرپذیری هفت چشمه ویلیام جونز را از هفت گنبد نظامی مورد بررسی قرار داده است. هفت پیکر، یکی از آثار غنایی نظامی است که تحول روحی بهرام گور را به صورت نمادین روایت کرده که هفت شهدخت از هفت کشور را که نماد فرهنگ سرزمین خود بودند در هفت کاخ سکونت داده هر شب با شنیدن قصه ای از آنها به بادهگساری می پرداخت. شب نشینی های شاه از شنبه با شاهدخت گنبد سیاه آغاز گردید و آدینه در گنبد سپید که مربوط به «درستی» شاهدخت ایرانی بود پایان پذیرفت. درستی با داستانی که محور آن پیروی از فرهنگ ایرانی و خردورزی بود شاه رااز نظر روحی متحول کرد و به جاودانگی رساند. ویلیام جونز ضمن علاقه و آشنایی با فرهنگ و ادب فارسی، منظومه ی هفت چشمه را برمبنای داستان های هفت پیکر نظامی پدید آورد. وی که از نفوذ و تاثیر عدد هفت در شوون مختلف اقوام و کاربرد آن در افسانه های شرقی آگاه بود به تقلید از نظامی بنیاد هفت چشمه را بر عدد هفت نهاد که از دیدگاه شکل شناسی با هفت پیکر مطابقت دارد.این پژوهش به روش تحلیلی و کتابخانه ای، همانندی ها و تفاوت های دو منظومه را مورد بررسی قرارداده و به این نتیجه رسیده که شاه جوان منظومه جونز نیز سرانجام در برخورد با حوری اسطوره ای متحول شد و با پالوده شدن جسم و روح به جاودانگی رسید. هفت چشمه از نظر ساختار و محتوا چون جویبارانی از ساحت های هفت کاخ نظامی جریان یافته و آرام آرام به اقیانوس شعر و ادب فارسی پیوسته است.

    کلیدواژگان: ویلیام جونز، هفت چشمه، نظامی گنجوی، هفت پیکر، داستان
  • عیسی متقی زاده*، علی حاجی خانی، سمیه مدیری صفحات 53-87

    شیوه ترجمه متون به زبان دیگر و حفظ میزان تاثیرگذاری آن، همواره یکی از دغدغه های اصلی مترجمان و منتقدان بوده است؛ چراکه هیچ متنی بدون ایجاد تغییرات در آن، قابل ترجمه به زبان مقصد نیست. این مهم در ترجمه متون دینی، اهمیت بیش تری می یابد و شاهد ترجمه های متعدد از آن ها هستیم. بدون شک، هر ترجمه ای از ویژگی های مثبت و منفی، برخوردار است و کیفیت ترجمه، وابسته به میزان برخورداری آن از این ویژگی هاست. در زمینه تشخیص سطح کیفی متون ترجمه شده، نظریات متعددی وجود دارد و غالبا سعی در رسیدن به ترجمه ای کامل و مطلوب داشته اند. این تلاش ها و ارزیابی ها سبب پیشرفت در امر ترجمه می شوند. در این پژوهش، الگوی خانم کارمن گارسس که در چهار سطح معنایی- لغوی، نحوی- واژه ساختی، گفتمانی- کارکردی و سبکی- عملی طراحی شده است، به دلیل قابلیت تطبیق آن بر متون ادبی، انتخاب شده و به روش توصیفی- تحلیلی و آماری، دو ترجمه آقایان دشتی و شهیدی از حکمت های نهج البلاغه، مورد مقایسه قرار گرفته تا مشخص شود طبق مولفه های این نظریه، کدامیک از  ترجمه ها مقصدگراتر بوده و از کفایت و مقبولیت بیش تری برخوردار است. نتایج تطبیق نظریه گارسس بر این دو ترجمه، حاکی از آن است که ترجمه شهیدی، مقصدگراتر از ترجمه دشتی است و در سطوح اول، سوم و چهارم، ویژگی های مثبت بیش تر و ویژگی های منفی کمتری دارد اما در سطح دوم، ویژگی های هر دو ترجمه، یکسان هستند؛ لذا ترجمه شهیدی از کفایت و مقبولیت بیش تری برخوردار است. به علاوه، هر دو ترجمه، در سطح چهارم، نیازمند بازنگری هستند.

    کلیدواژگان: ارزیابی کیفیت، ترجمه، کارمن گارسس، حکمت های نهج البلاغه
  • سیده یاسمین سجادی*، منصوره سجادی صفحات 88-112

    پوچی مفهومی است مهم که در آثار بسیاری از اندیشمندان دوران مدرن مطرح شده است. آلبر کامو یکی از نویسندگانی است که در آثار خود به این مفهوم توجه داشته و در آثارش به مفاهیمی همچون عصیان، تکرار و مرگ پرداخته است. رمان بیگانه یکی از اصلی ترین آثار کامو می باشد که در آن به مفهوم پوچی در بطن زندگی مدرن توجه شده است. از سویی دیگر مفهومی وجود دارد که به آن شی وارگی گفته می شود که با مفهوم پوچی تفاوت هایی مهم و اساسی دارد. نگارندگان در این تحقیق به بررسی و مطالعه ی تطبیقی مفهوم پوچی با شی وارگی در دو اثر بیگانه آلبر کامو و بوف کور صادق هدایت پرداخته اند.نگارندگان در این تحقیق به این نتیجه می رسند که اگرچه رمان بوف کور صادق هدایت اثری قابل توجه است اما نمی توان آن را یک اثر پوچ گرایانه قلمداد کرد و بیشتر می توان آن را اثری در وضعیت شی وارگی تحلیل و بررسی کرد. این در حالی است که اثر بیگانه آلبر کامو را می توان نمونه ی کامل یک اثر پوچ گرایانه  معرفی کرد. به نظر می رسد معمولا خوانندگان و حتی منتقدان بین مفهوم پوچی و شی وارگی دچار سوء تعبیر و اشتباه می شوند. هر قدر که پوچی مفهومی ایجابی و دارای کنش فعال و بینش روشن در گفتگو با دیگر آثار و تفکرات است، شی وارگی مفهومی جبری، سلبی و فاقد بینش وکنش مشخص با دیگر تفکرات و موضوعات است.

    کلیدواژگان: پوچی، شی وارگی، بیگانه، بوف کور، ادبیات تطبیقی
  • محمدحسن حسن زاده نیری، گلسا خیراندیش* صفحات 113-137

    نظریه بینامتنیت یکی از رویکردهای نوین در خوانش و نقد متون است. این نظریه ابتدا از نشانه شناسی فردیناند سوسور مایه گرفته و به بررسی روابط موجود در بین متون می پردازد؛ به این سبب که در هر متنی اشاراتی به آثار پیش از آن وجود دارد؛ به بیان دیگر، متون جدید زاییده متن های پیش از خود هستند. ژارژ ژنت نظریه بینامتنیت را به کمال خود رسانده است. ژنت، بینامتنیت را به سه دسته تقسیم می کند که در قالب حضور صریح و اعلام شده، پنهان و غیرصریح یا ضمنی یک متن در متن دیگر، قابل بررسی است. در این مقاله ابتدا با روش تحلیلی- توصیفی حکایات مصیبت نامه بر اساس نظریه بینامتنیت و معادل های آن در بلاغت اسلامی دسته بندی شده؛ سپس متن پیشین حکایات در آثار قرن ششم یافته شده و پس ازآن خوانش بینامتنی حکایات بر اساس نظریه بینامتنیت ژنت در این سه حوزه، همراه با نمونه، تحلیل کاربردی و بیان تشابهات و تفاوت ها ازنظر حجم مطالب، شخصیت ها و اهداف دو نویسنده مطرح شده میان حکایات ارایه می گردد. بر اساس این بررسی ده حکایت مصیبت نامه پیوند بینامتنی با آثار قرن شش دارند. در این سه حوزه یادشده، پنج مورد حکایت از نوع بینامتنیت صریح- آشکار هستند که دو مورد آن از نوع «عقد»؛ دو مورد از نوع «اقتباس» و یک مورد از نوع «ترجمه» است. همچنین پنج مورد بینامتنیت تعمدی- پنهان یافت شده است.

    کلیدواژگان: خوانش بینامتنی، عقد، اقتباس، ترجمه، مصیبت نامه
  • شیرین فرامرزپور، پوران یوسفی پور*، حمید طبسی صفحات 138-162

    ادبیات تطبیقی با بهره گیری از روش مقایسه، به مطالعه و بررسی ادبیات زبان های گوناگون و ارتباط پیچیده آن ها در زمان های مختلف و در حوزه های متنوعی از موضوعات، مکاتب فکری، نظریه های ادبی، انواع ادبی و غیره می پردازد. در زبان کردی برخی داستان های غنایی منظوم و متاثر از خسرو و شیرین نظامی وجود دارد که تاکنون در حوزه تطبیق آن ها، پژوهش درخور توجهی انجام نشده است. منظومه کردی شیرین و فرهاد به روایت میرزا شفیع پاوه ای یکی از نظیره های است که به پیروی از خسرو و شیرین نظامی سروده شده است. این اثر به زبانی ساده و روان، روایتگر داستانی متفاوت درباره سرگذشت شیرین و فرهاد با ساختاری افسانه مانند است. در منظومه کردی جز نام شخصیت ها، سیر اصلی حوادث و چارچوب کلی داستان با روایت نظامی اختلاف دارد. در این پژوهش که به شیوه توصیفی - تحلیلی و روش کتابخانه ای صورت گرفته، نویسنده درصدد آن است تا با تجزیه و تحلیل عناصر سازنده داستان در دو منظومه «خسرو و شیرین» نظامی و «شیرین و فرهاد» میرزا شفیع، نقاط قوت و ضعف آن ها را شناسایی کرده و به شناخت بیشتری نسبت به آن ها دست یابد. در این پژوهش وجوه تمایز این دو داستان در زمینه طرح داستان (کشمکش، گره افکنی، گره گشایی، حادثه)، شخصیت پردازی و صحنه پردازی، مورد بررسی قرار گرفت. بررسی های انجام شده در این زمینه نشان می دهد که میرزا شفیع در تقلید از منظومه نظامی خوب عمل نکرده و عناصر داستان در اثر او به صورتی ضعیف نمایان شده است که این امر سبب شده طرح داستان میرزا شفیع سست تر از نظامی باشد.

    کلیدواژگان: ادبیات تطبیقی، خسرو و شیرین نظامی، شیرین و خسرو میرزا شفیع، عناصر داستانی
|
  • Abolghasem Rahimi*, Mahdi Rahimi, Nages Andalib Pages 1-25

    Taboo, as a belief in the existence of a transcendental and sanctifying force in a number of objects, plants, animals, and humans, is a prominent conceptual concept in the field of literary and anthropological studies. Each taboo, with its two characteristics of "sanctity" and “abstinence ", reminds its believers, a number of collective dochr('39')s and dontchr('39')s. Taboos, with their various functions, both in the past and in modern times, have a prominent place in collective relations. Since epic works are mythological manifestations and contain visible and hidden traces of the first eras of human life, by examining the taboo in these works, we can better understand the beliefs, dochr('39')s and dontchr('39')s and the type of thought that governs primitive society.The present article, which has been written with an analytical-comparative approach and from a taboo point of view, aims to acquaint the reader with the identical and dissimilar ideas of three peoples: Sumerians, Indians and Iranians, in three historical periods. Research shows that taboo beliefs and laws, with similar or dissimilar functions, play a prominent role in the three epic works, Gilgamesh, Ramayana and Garshasbnameh, and to the actions-reactions of epic-mythical characters. They give a special direction and this indicates the homogeneity of the type of functioning of the human mind, in different prehistoric-historical periods, in different geographical areas.

    Keywords: Comparative study, Epic, Taboo, Gilgamesh, Ramayana, Garshaspnameh
  • Tahereh Rahmatifard, Nahid Azizi*, Bahman Zarrinjoei, Mohammad Reza Saki Pages 26-52

     This comparative study examines the ar is one of the ly,rical works of the military that symbolically narrates the spiritual transformation of Bahram Gour, who housed seven martyrs from seven countries who were the symbol of their homelandchr('39')s culture in seven palaces, and heard a story from them every night. The Shah overnight began on Saturday with the Princess of the Black Dome, and Adineh ended in the White Dome, which belonged to the "correctness" of the Iranian Princess. With a story centered on following Iranian culture and rationality, Dorsati transformed the Shah spiritually and brought him to immortality. While acquainting himself with Persian culture and literature, William Jones created the system of the Seven Springs based on the stories of the seven military figures. Aware of the influence of the number seven in various ethnic groups and its application in Eastern mythology, he set the foundation of the Haft Cheshmeh on the number seven, which corresponds to the seven figures in terms of morphology. , Examined the similarities and differences between the two systems and came to the conclusion that the young king of the Jones system finally evolved in dealing with a mythical maiden and reached immortality with the purification of body and soul. Haft Cheshmeh, in terms of structure and content, flows like streams from the areas of seven military palaces and calmly joins the ocean of Persian poetry and literature

    Keywords: William Jones, Haft Cheshmeh, Nezami Ganjavi, Haft Peykar, Story
  • Isa Motagizadeh*, Ali Hajikhani, Somayyeh Modiri Pages 53-87

    The method of translating texts and maintaining its effectiveness has been one of the main concerns of translators and critics; Because no text can be translated without making changes to it. This becomes even more important in the translation of religious texts, and we see numerous translations of them. Undoubtedly, every translation has positive and negative features, and the quality of the translation depends on the extent to which it has these features. There are several theories in determining the quality level of translated texts, and they have often tried to achieve complete and desirable translations. These efforts lead to progress in translation. In this study, we chose the model of Ms. Carmen Garces, which is designed in four levels: semantic-lexical, morphological syntactical, discursive functional and stylistic-pragmatic, because of its applicability to literary texts, and in a descriptive-analytical and statistically method, we compared Dashti and Shahidi translations of the wisdoms of the Nahj al-Balagha to determine which translation pays more attention to the target language and has more adequacy and acceptance. The results indicate that Shahidi translation pays more attention to the target language than Dashti translation and has more positive features and less negative features in the first, third and fourth levels, but in the second level, The features of both translations are the same; Thus, Shahidi translation has more adequate and acceptable. In addition, both translations, in the fourth level, need general and fundamental overhaul.

    Keywords: Quality Assessment, Translation, Carmen Garces, The Wisdoms of the Nahj al-Balagha
  • Seyedeh Yasamin Sajjadi*, Mansoureh Sajjadi Pages 88-112

    Absurdity is an important concept that has been proposed in the works of many modern scholars. Albert Camus is one of the authors who has paid attention to this concept in his works and has dealt with many other concepts such as rebellion, repetition, and death. The Stranger is one of the main works of Albert Camus in which the concept of absurdity in the heart of modern life is considered. On the other hand, there is a concept called objectification that has important and fundamental differences from the concept of absurdity. In this study, the concept of absurdity and objectification is considered comparatively in Stranger by Albert Camus and Bouf-e-koor by Sadegh Hedayat. In this study, we finally conclude that although Sadegh Hedayatchr('39')s novel the Bouf-e-koor is remarkably considered as an absurdist work in Iran, it can be further analyzed as a work in the state of objectification. Albert Camuschr('39') Stranger, however, can be considered a perfect example of an absurdist work. Readers and even critics often seem to misunderstand the concept of absurdity and objectification. As much as absurdity is a positive concept with active action and clear insight in dialogue with other works and thoughts, objectification is radical, negative, and lacks clear insight and interaction with other thoughts and topics.

    Keywords: : Absurdity, objectification, Stranger, Bouf-e-koor, Comparative literature
  • Mohammad Hassan Hassan زاده Nayeri, Golsa Kheirandish* Pages 113-137

    Intertextuality theory is one of the new approaches to reading and criticizing texts. This theory first draws from Ferdinand Saussurechr(chr('39')39chr('39'))s semiotics and examines the relationships between the texts. Because in every text there are references to earlier works; In other words, new texts are the product of pre-existing texts. Gérard Genette has consummated the theory of intertextuality. Genette divides intertextuality into three categories, which can be examined in the form of: Explicit and announced presence, hidden, not explicit or implicit presence of one text in another. In this article, the “Mousibat nameh”chr(chr('39')39chr('39'))s anecdotes are first classified according to this theory, Then the earlier text of the anecdotes is found in the works of the sixth century, After that, the intertextual reading of anecdotes is presented based on the theory of genetics intertextuality in these three areas, along with examples, practical analysis of similarities and differences in terms of volume, characters, goals of the two authors between the anecdotes. According to this study, ten intertextual “Mousibat nameh”chr(chr('39')39chr('39'))s relate to sixth-century works. In these two modules, there are five cases of explicit intertextuality, of which two are “Aqd” and two is “Eqtebās” and one is “Translation”. There were also five cases of intentional-hidden intertextuality.

    Keywords: Intertextual Reading, Aqd, Eqtebās, Translation, Mousibat nameh
  • Shirin Faramarzpour, Pooran Yusefipoor*, Hamid Tabasi Pages 138-162

    Comparative literature uses the method of comparison to study the literature of different languages ​​and their complex relationship at different times and in various areas of subjects, schools of thought, literary theories, literary types, etc. Payment. In the Kurdish language, there are some poetic lyrical stories influenced by Khosrow and Shirin, but so far no significant research has been done in the field of their application. The Kurdish poem Shirin and Farhad, narrated by Mirza Shafi Pavehi, is one of the poems written following Khosrow and Shirin Nezami. In simple and fluent language, this work tells a different story about the story of Shirin and Farhad with a mythical structure. In the Kurdish system, apart from the names of the characters, the main course of events and the general framework of the story differ from the military narrative. In this research, which has been done in a descriptive-analytical and library method, the author intends to analyze the building blocks of the story in two poems "Khosrow and Shirin" and "Shirin and Farhad" by Mirza Shafi, strengths and Identify their weaknesses and gain more knowledge about them. In this study, the differences between these two stories in the field of story design (conflict, knotting, untying, accident), characterization and staging were examined. Studies in this field show that Mirza Shafi did not do well in imitating the military system and the elements of the story in his work are poorly represented, which makes the plot of Shafichr story weaker than the military.

    Keywords: Comparative Literature, Khosrow, Shirin Nezami, Shirin, Khosrow Mirza Shafi, Fictional Elements