فهرست مطالب

فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه
سال پنجاه و چهارم شماره 4 (زمستان 1400)

  • تاریخ انتشار: 1400/07/11
  • تعداد عناوین: 7
|
  • سودابه قندهاری، محمدجواد مهدوی*، علی خزاعی فرید، محمدجعفر یاحقی صفحات 1-29

    یکی از شیوه هایی که درگذشته در ترجمه متون وحیانی از جمله انجیل و قرآن مجید به کار می رفت، شیوه ترجمه بین خطی بود. در این شیوه، مترجمان به دلیل حرمتی که برای متن اصلی قایل بودند به ترجمه حیثیت متنی مستقل نمی دادند و به شکل لفظ به لفظ ترجمه می کردند و ترجمه خود را بین خطوط می آوردند. بااین حال ترجمه های اولیه قرآن کاملا تحت اللفظی نیست و از ابتکاراتی زبانی برخوردار است که بررسی آنها موضوع این مقاله است. در این تحقیق با استفاده از روش توصیفی‐تحلیلی، به واکاوی مقایسه ای و زبان شناختی چهار ترجمه بین خطی کهن قرآن در بازه زمانی قرن چهارم تا نیمه قرن ششم هجری پرداخته ایم. این چهار متن عبارت اند از: ترجمه رسمی معروف به ترجمه تفسیر طبری و ترجمه تفسیر ابوالفتوح رازی در بخش آیات، ترجمه قرآن قدس و ترجمه قرآن ری. موارد انتخاب شده در دو حوزه کلی «واژگان» و «نحو» مورد مقایسه و تحلیل قرار گرفته است. یافته ها حاکی از آن است که مترجمان به درجات متفاوت به صورت های واژگانی و نحوی متن اصلی وفادار بوده اند. به عبارت دیگر، علی رغم اینکه ترجمه ها درمجموع تحت اللفظی هستند، مجموعه ای از ویژگی های شاخص واژگانی و نحوی دارند که آنها را به متون ارزشمندی تبدیل کرده است. کاربرد معادل های اصیل فارسی در ترجمه تفسیر طبری و در ترجمه قرآن قدس و نیز وجود برابرنهاده ای محلی، عمدتا گویش سیستانی، در ترجمه قرآن قدس از جمله این ویژگی هاست. در ترجمه تفسیر ابوالفتوح رازی و ترجمه قرآن ری تاثیرپذیری مترجمان از زبان مبدا در حوزه واژگانی و به خصوص در ترجمه واژگان دخیل بیشتر مشهود است. در حوزه نحوی نیز ترجمه های تفسیر ابوالفتوح رازی و قرآن ری همخوانی بیشتری با اقتضایات نحوی زبان فارسی نشان می دهند.

    کلیدواژگان: ترجمه بین خطی، قرآن، ترجمه رسمی (طبری)، ترجمه تفسیر ابوالفتوح رازی، ترجمه قرآن قدس، ترجمه قرآن ری
  • فرنگیس شهیدزاده، گلنار مزدایسنا* صفحات 31-61

    مطالعات فراوانی بر اهمیت استفاده از ادبیات در آموزش زبان و فرهنگ تاکید کرده اند. باوجوداین، تعداد مطالعات متمرکز بر اثرات آموزش زبان به وسیله داستان های کوتاه بر هویت یادگیرندگان انگلیسی محدود است. این تحقیق به بررسی نقش آموزش داستان های کوتاه بر شکل گیری هویت فرهنگی دانشجویان زبان انگلیسی در ایران می پردازد. هفت داستان کوتاه زبان مادری ترجمه شده و خارجی پیرامون مفاهیم فرهنگی وفاداری، عدالت و عشق در کلاس آموزش داده شدند. نمونه های انتخابی، هدفمند، چهار دانشجوی کارشناسی سال سوم رشته انگلیسی دانشگاه یزد بودند. هویت سازی این نمونه های انتخابی از طریق مصاحبه های روایی، پرسشنامه های باز و مطالعه خاطرات مورد بررسی قرار گرفتند. پژوهشگران داده های مربوط به خودانگار ه گذشته، حال و آینده یادگیرند گان را جمع آوری و به وسیله تحلیل محتوای کیفی تجزیه وتحلیل کردند. از نظر تغییرات هویت فرهنگی در این مطالعه می توان مسیر مشخصی را ثبت کرد که از احساس بیگانگی فرهنگی و برتربینی فرهنگ خارجی شروع و به مرحله تکریم هویت ملی، پاسداشت تنوع بین فرهنگی و تمایل به عضویت کارآمد در جوامع بین المللی می رسد. هم زمان با حرکت به سوی جهانی شدن، شرکت کنندگان تمایل به حفظ هویت فرهنگی خود نیز نشان دادند. یافته ها همچنین صحت نظریات ساخت گرایی اجتماعی در مورد پویایی و چند گانگی هویت را تایید کردند. یافته های این تحقیق بر ضرورت تجدیدنظر هوشمندانه محتوای آموزشی استفاده شده در تدریس درس بیان شفاهی، در راستای تحکیم هویت فرهنگی یادگیرندگان در مسیر متعارف جهانی شدن تاکید می کند.

    کلیدواژگان: هویت یادگیرنده، هویت فرهنگی، سرمایه گذاری زبانی، هویت سازی، آموزش فرهنگی
  • پرینا قمی*، فرزانه فرحزاد صفحات 63-100

    مقاله حاضر با اتکا به مدل بازروایت در ترجمه دیداری‐شنیداری قمی و فرحزاد (الف 2020) به بررسی انواع بازقاب بندی در دوبله بینازبانی پویانمایی های پخش شده از صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران می پردازد. ازآنجایی که روایت های دیداری‐شنیداری ماهیت چندوجهی دارند، علاوه بر محل های کلامی، محل های غیرکلامی هم در فرایند بازروایت دستخوش تغییر می شوند که این امر زمینه بیشتری را جهت بازقاب بندی در اختیار مترجم و موسسه ترجمه قرار می ‏دهد. بدین منظور از بررسی روایت چندوجهی قمی و فرحزاد (الف 2020) برای تحلیل و مقایسه پویانمایی های اصلی و دوبله شده در سطح خرد محل های کلامی و غیرکلامی بهره گرفته شده است. نتایج پژوهش حاکی از آن است که پانزده نوع مختلف بازقاب بندی در ساخت واقعیت در دوبله پویانمایی ها شرکت می کنند که به سه دسته بازقاب بندی از طریق تصرف گزینشی، بازقاب بندی از طریق برچسب زدن و بازقاب بندی از طریق جابجایی جایگاه شخصیت ها تقسیم می شوند. علاوه براین، بازقاب بندی زمانی/مکانی انواع دیگر بازقاب بندی را تحت الشعاع قرار می دهد. بر اساس این مطالعه، صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران نقشی فعال در ساخت واقعیت در زبان مقصد ایفا می کند و از ترجمه به عنوان ابزاری برای اشاعه و یا سرکوب روایت های خاص در پویانمایی های مقصد بهره می گیرد.

    کلیدواژگان: بازقاب بندی، بررسی روایت چندوجهی، پویانمایی، ترجمه دیداری شنیداری، صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران، دوبله بینازبانی، نظریه روایت
  • مسعود ذوقی* صفحات 101-130
    با توجه به فقر پژوهشی در تحقیقات طولی آموزش زبان انگلیسی در زمینه ترکیب روان شناسی مثبت و منفی، مطالعه کنونی با هدف بررسی خط سیر و نقش میانجی گری لذت زبان خارجی و بی انگیزشی یادگیری در رابطه بین حس تعلق با عملکرد درسی زبان انگلیسی اجرا گردید. نمونه این پژوهش به تعداد 557 دانشجو ترم اول دانشگاهی از رشته های غیر زبان انگلیسی به وسیله نمونه گیری در دسترس انتخاب شد. با تکیه بر روش تحقیق پیمایشی طولی، داده ها در سه دوره زمانی مختلف در طول یک ترم تحصیلی جمع آوری شدند. تحلیل داده ها با استفاده از روش آماری «منحنی رشد پنهان» نشان داد که کاهش معنی داری در لذت زبان خارجی و افزایش معنی داری در بی انگیزشی یادگیری در طول ترم تحصیلی در درس زبان پیش دانشگاهی بین شرکت کنندگان این تحقیق وجود داشت. درحالی که همبستگی حس تعلق با میزان اولیه بی انگیزشی یادگیری زبان منفی بود، حس تعلق با میزان اولیه لذت زبان خارجی همبستگی مثبت داشت. تاثیر غیر مستقیم حس تعلق در محیط کلاس بر عملکرد درسی زبان با میانجی گری لذت زبان خارجی و بی انگیزشی یادگیری معنی دار گزارش شد؛ این در حالی بود که بدون متغیر های میانجی تاثیر مستقیم حس تعلق در محیط کلاس بر عملکرد درسی زبان معنی دار نبود. یافته های این پژوهش دارای کاربردهای آموزشی مهمی است که مورد بحث قرار گرفته است.
    کلیدواژگان: حس تعلق، لذت زبان خارجی، بی انگیزشی یادگیری زبان، عملکرد درسی زبان، رشد
  • رجبعلی عسکرزاده طرقبه*، فاطمه بیگلری صفحات 131-155
    این مقاله به بررسی دو نمایشنامه در انتظار گودو (1953) نوشته سامویل بکت (1989-1906) و بهترین بابای دنیا (1349) اثر غلامحسین ساعدی (1364-1314) پرداخته است. با توجه به پایه نظری این مقاله که دیدگاه پوچی آلبر کامو و مولفه های مربوط به آن است، شخصیت های این دو اثر مورد واکاوی و بررسی قرار گرفته اند. در این دو نمایشنامه مفاهیمی همچون انتظار، نیاز، درد و رنج و مرگ با توجه به نظرات کامو واکاوی شده اند. نویسندگان در ادامه به تحلیل مفهوم «انسان پوچ» آلبر کامو پرداخته اند و در پایان، مساله مرگ و بازتاب آن را در نگرش انسان پوچ کامو، در این دو اثر نشان داده اند. بر این اساس، یافته ها این تحقیق نشان می دهد که مفهوم نیاز انسان برای داشتن امید در زندگی، بی فایده است و درد و رنج ناشی از به سرانجام نرسیدن انتظار در سرتاسر این دو نمایشنامه دیده می شود. شخصیت های این دو اثر، پوچی زندگی را آنچنان که انسان پوچ کامو درمی یابد، درک نکرده اند و در پوسته جهل و نادانی دنیای پوچ خود باقی مانده اند. این شخصیت ها از انتظاری پوچ و امیدی واهی رنج می برند.
    کلیدواژگان: انسان پوچ، امید واهی، انتظار، مرگ، نیاز، درد و رنج، اگزیستانسیالیسم
  • مزدک بلوری*، کاوه بلوری صفحات 157-179
    مطابق با نظریه روایت بیکر، ابزارهای پیرامتنی مثل مقدمه، پانویس ها و یادداشت ‏های مترجم، نقش مهمی در تغییر دادن روایت های متن مبدا ایفا می کنند. بر این اساس، مقاله حاضر با استفاده از نظریه «روایت» و مفهوم «قاب بندی از طریق ابزارهای پیرامتنی»، بر ترجمه فارسی کتاب اسلام در ایران متمرکز می شود و مطالب پیرامتنی موجود در بخشی از آن را بررسی می کند تا مشخص شود ترجمه چگونه با استفاده از این ابزار رویدادهای شرح داده شده در متن اصلی را برای خواننده فارسی زبان بازروایت کرده است. برای این منظور، در بخش مورد نظر، متن نویسنده و پیرامتن های ترجمه به صورت مقایسه ای تحلیل شد تا روایت های متفاوت هر یک از آنها از موضوع های مناقشه آمیز و نحوه بازروایت این موضوع ها در ترجمه معلوم شود. در اینجا الگوهای جدید پیرنگ سازی علی و درنهایت روایت های جدید ساخته شده در ترجمه مشخص شد. نتایج نشان داد که مطالب پیرامتنی ترجمه در مواجهه با دیدگاه های نویسنده به چهار شکل عمل کرده بودند: 1) زیر سوال بردن دیدگاه نویسنده و به چالش کشیدن آن، 2) پذیرفتن حرف نویسنده اما ارایه توجیهی متفاوت برای آن، 3) تصحیح اشتباه نویسنده، 4) ارایه توضیحات بیشتر. بر این اساس، توضیحات افزوده شده به ترجمه، روایت متن مبدا از برخی رویدادها و شخصیت های تاریخی را مردود می داند و به نظر می‏ رسد که این رویدادها و شخصیت ها در نسخه فارسی از زاویه اسلام شیعی بازروایت شده و با روایت عمومی و پذیرفته شده تشیع تطبیق یافته ‏اند.
    کلیدواژگان: روایت، قاب بندی، ابزارهای پیرامتنی، بازروایت، اسلام در ایران
  • رضا یل شرزه*، رویا منصفی صفحات 181-207
    کم رنگ شدن مفهوم ترجمه به عنوان تعادل یک به یک بین متن مبدا و متن مقصد و توجه روزافزون به مخاطب که در دهه های 70 و 80 میلادی به اوج خود رسید سبب تحول و تطور تیوری ترجمه گشت و مخاطب و نقش وی را در کانون توجه مطالعات ترجمه قرار داد. حال، اکثر ترجمه های قرآن به زبان فارسی، بااینکه برگردان هایی معنایی به شمار می روند، پرداختن به اسلوب و شیوه نگارش زبان عربی را بر مخاطب فارسی زبان رجحان می نهند که این امر سبب بسیاری از کاستی‎ های ترجمه های قرآن از جمله عدم ارتباط موثر مخاطبان فارسی زبان با این ترجمه ها شده است. پژوهش حاضر در تلاش است تا با مقایسه ترجمه معنایی فولادوند و ترجمه مخاطب محور علی ملکی و با استفاده از مفاهیمی چون «تعادل کارکردی» کولر (1979) و «اثر معادل» نایدا (1964) نشان دهد که رویکرد مخاطب محور به ترجمه قرآن به واسطه استفاده از ظرفیت های زبان فارسی بهتر از ترجمه های معنایی می تواند مخاطب را در درک درست و سریع آیات قرآنی یاری رساند و با محور قرار دادن خوانندگان فارسی زبان، برگردانی کاملا مخاطب محور از قرآن به دست دهد که در عین رعایت امانت، عاری از بسیاری از کژتابی های ترجمه های موجود قرآن باشد و خواندن ترجمه قرآن را به تجربه ای لذت بخش بدل کند.
    کلیدواژگان: ترجمه معنایی، ترجمه مخاطب محور، اثر معادل، مخاطبان ترجمه، قرآن خواندنی
|
  • Soudabeh Ghandehari, MohammadJavad Mahdavi *, Ali Khazaee Farid, MohammadJafar Yahaghi Pages 1-29

    Interlinear translation has been a popular method of translating religious texts, including the Bible and the Qur’an. Since religious books are considered to be sacred, translators mostly translate them word by word and they provide readers with the exact original word under the translated text. However, early translations of the Qur’an were not completely word by word and contained numerous language initiatives. The aim of this study is to examine these initiatives. This descriptive-analytic study compares four ancient interlinear translations of the Qur’an dating back to the 4th and the mid-6th Century AH. The translations include the famous commentary on the Qur’an by Al-Tabar, Tafsīr Abū al-Futūḥ in verses, Qods translation of the Qur’an and Rey translation. The translations are analyzed in terms of lexical items and syntax. The findings suggest that the translators were loyal to the syntax and lexical items of the Qur’an albeit in varying degrees. In other words, although all the translations turned out to be word by word, they contained some specific features which made them valuable texts. For example, Tafsir al-Tabari and Qods translation contained many Persian equivalents or Qods translation included a Sistani dialect. In addition, the Rey translation and Tafsīr Abū al-Futūḥ were under the influence of the original language, especially when it comes to lexical items. Indeed, these two translations followed the syntactic conventions and standards of Persian.

    Keywords: Interlinear Translation, Qur’an, Tafsir al-Tabari, Tafsīr Abū al- Futūḥ, Qods Translation, Rey Translation
  • Farangis Shahidzadeh, Golnar Mazdayasna * Pages 31-61

    A multitude of studies have highlighted the importance of implementing literary works in language and culture teaching. Despite the growing attention to cultural teaching through literary texts, the number of studies highlighting learning culture through short stories is still limited. This study investigated effects of teaching short stories on Iranian English students’ cultural identity reconstruction. Seven source and target stories entailing cultural conceptualizations of faith, love, and justice were taught during a semester. Four undergraduate students of TEFL at Yazd University were selected through purposive sampling. The researchers applied various instruments, including narrative interviews, open-ended questionnaires and diary studies. They collected the data related to participants’ self-images of initial, present, and future phases of learning English. The data were analyzed through qualitative content analysis. The findings identified a three-stage developmental path of cultural identity reconstruction, initiating from being profoundly mesmerized by a foreign culture, followed by appreciating national identity. In the third stage, they experienced a stage of respect for intercultural diversities and had a tendency for active membership in international communities. The participants demonstrated a strong tendency to preserve their cultural identity and move toward globalization. The findings supported the flexibility and multiplicity of cultural identities confirming social constructionists’ views. The findings underline the need for fundamental revision of teaching materials for the course Oral Reproduction in order to strengthen the cultural identity of Iranian English learners on their path towards globalization.

    Keywords: Learner identity, cultural identity, language investment, identity construction, cultural teaching
  • Parina Ghomi *, Farzaneh Farahzad Pages 63-100

    The present article draws on Ghomi and Farahzad’s (2020) model of renarration in audiovisual translation to explore different types of reframings effected in the interlingual dubbing of animated films broadcast on Islamic Republic of Iran Broadcasting. Given that audiovisual narratives are of multimodal nature and involve nonverbal sites as well as verbal sites, they provide audiovisual translators and audiovisual translation institutes with more opportunities to reframe the target narrative. Therefore, Ghomi and Farahzad’s (2020) Multimodal Narrative Analysis is used to compare and contrast original and dubbed animations at the micro-level of verbal and nonverbal sites. The results of the study revealed 15 types of reframings that participated in the construction of reality in the target animations. They were categorized under 3 groups of reframing through selective appropriation, reframing through labelling and reframing through repositioning characters. Temporal and spatial reframing was found to be underlying all types of reframing. The study concludes that Islamic Republic of Iran Broadcasting has an active role in constructing reality in the target language and uses translation as a tool for accentuating or undermining certain narratives in the target animated films.

    Keywords: Animated Films, Audiovisual translation, Interlingual Dubbing, Islamic Republic of Iran Broadcasting, Multimodal Narrative Analysis, Narrative Theory, Reframing
  • Masoud Zoghi * Pages 101-130
    Given the paucity of longitudinal studies and particularly, the lack of attention to the concurrent interplay of positive and negative psychology in ELT, the present research aims at probing into possible causal relationships among belongingness, foreign language enjoyment, L2 learning demotivation and academic language performance. Following a convenience sampling method, the study sample consisted of 557 incoming university freshmen from non-English majors. A longitudinal survey was employed and the data were collected by means of the related measuring instruments at three time points during an academic semester. The results based on the statistical technique of latent growth curve model showed that there was a statistically significant decrease in participants’ foreign language enjoyment and also a statistically significant increase in their L2 learning demotivation over the course of the first semester. It was also found that belongingness had a positive correlation with foreign language enjoyment and a negative correlation with L2 learning demotivation. The results also revealed that the effect of belongingness on participants’ academic language performance was mediated by both foreign language enjoyment and L2 learning demotivation. However, the direct effect of belongingness on academic language performance was statistically non-significant. The findings have important pedagogical implications that are discussed.
    Keywords: Belongingness, Foreign Language Enjoyment, Learning Demotivation, Academic Language Performance, growth
  • Rajabali Askarzadeh Torghabeh *, Fatemeh Biglari Pages 131-155
    The philosophy of absurd was presented by Albert Camus, Jean Paul Sartre and other philosophers of the 20th century. This philosophy affected the lives of modern man and when entered into the world of literature, shaping the literature of absurd. Absurd literature created a sense of nothingness and waiting for a savior. To understand the idea of absurd in the world of Samuel Becket and Gholamhosein Saa’edi, we chose two works written by these two great writers. This article presents a comparative study of Waiting for Godot by Becket and The Best Dad of the World by Saa’edi. In this research, the characters of these two plays are analyzed based on Albert Camus’ philosophy of absurd. Based on the content of the two works, concepts of waiting, need, pain and death are discussed. Then, the meaning of absurd man is clarified in these two works and the issue of death and its reflection on absurd man’s attitude is discussed based on Camus’ ideas. In addition, we studied the concept of waiting to find hopeless hopes in the lives of the characters in the two plays. The findings of the study showed that the concept of absurdity and nothingness can be seen throughout these plays and the need for finding hope in life is useless. At the same time, all the characters of the play are waiting for a savior to find a way for hope but we realize that this is not fulfilled.
    Keywords: Absurd man, The Philosophy of Absurd, Waiting, death, Need, pain, existentialism
  • Mazdak Bolouri *, Kaveh Bolouri Pages 157-179
    The present paper draws on narrative theory and the notion of “framing through paratextual devices” to focus on Persian translations of a history book entitled Islam in Iran and it examines paratextual material in one of its chapters in order to see how the translation renarrated the events elaborated in the original for the Persian-speaking readers through such devices. To do so, the original text and the paratexts in the translated version were compared and analyzed in the section in question to see how each of them had narrated the controversial events and how the translation renarrated such events. Here, new patterns of causal emplotment and consequently the new narratives in the translation were specified. The results showed that the translation’s paratextual material challenged the author’s viewpoints in four different ways: 1) questioning the author’s viewpoints and disputing their validity, 2) accepting the author’s opinions but justifying them differently, 3) correcting the author’s mistakes, and 4) providing additional information. Accordingly, the annotations added to the translation reject the narratives of the original text of some historical events and personages and it seems that the translation renarrates them in the Persian version from the perspective of Shia Islam, coordinating them with the public and the accepted narrative of Shi’ism.
    Keywords: narrative, Framing, Paratextual Devices, Renarration, Islam in Iran
  • Reza Yalsharzeh *, Roya Monsefi Pages 181-207
    The weakening of the concept of translation as a one-to-one equivalence between the source text and the target text and the growing attention to audience, which peaked in the 1970s and 1980s, led to the evolution of translation theory and the role of audience. However, most translations of the Qur’an into Persian, although semantic, prefer the style of Arabic writing to the Persian-speaking audience, which causes many harms in the translation of the Qur'an, including the lack of connection between Persian-speaking audiences and these translations. Ali Maleki’s readable translation of the Qur’an, focusing on Persian-speaking readers, has given a completely audience-based approach to the translation of the Qur’an which is free from many of the shortcomings of existing translations of the Qur’an. The present study seeks to compare the semantic translation of Fooladvand and the translation of Ali Maleki with the use of concepts such as Koller’s “pragmatic equivalence” (1979) and Nida’s “equivalent effect” (1964) to show that the audience-based approach to translating the Qur’an makes use of the potentials of the Persian language and is better than semantic translations. It can also help the audience to understand the Qur’anic verses correctly and quickly.
    Keywords: Semantic Translation, Audience Centered Translation, Equivalence Effect, Translation Audience, Readable Qur’an