فهرست مطالب

پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه - سال پنجم شماره 1 (پیاپی 8، بهار و تابستان 1401)

نشریه پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
سال پنجم شماره 1 (پیاپی 8، بهار و تابستان 1401)

  • تاریخ انتشار: 1401/06/01
  • تعداد عناوین: 10
|
  • فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی، زهره کریمی کلیشادی* صفحات 1-25

    علی رغم آنکه مقابله ی ترجمه با متن اصلی یکی از شاخه های مهم متن شناسی مقابله ای است، متاسفانه توجه و تاکید چندانی روی آن صورت نگرفته است. این در حالی است که پژوهشگران و زبان آموزان با بررسی مقابله ای ترجمه با متن اصلی می توانند هم معادل های غنی و مناسبی برای ساخت واژگانی و نحوی دو زبان پیدا کنند و هم به درک بهتری از روش های ترجمه برسند. مقاله ی حاضر با رویکردی توصیفی-کاربردی، ابتدا نقش مقابله ی ترجمه با متن اصلی را در آموزش زبان، ادبیات و ترجمه، و به ویژه واژه سازی و واژه گزینی مورد بررسی قرار می دهد و سپس با استناد به نمونه هایی از ترجمه های چند تن از مترجمان مطرح غزلیات حافظ، سعدی و نمونه های دیگر، به چگونگی ترجمه ی آنها و نحوه ی واژه گزینی و معادل یابی می پردازد. در این میان، به مباحثی که تاکنون کمتر به آنها پرداخته شده، مانند «واژه سازی تکرار» و «ترکیبات همایند»، نیز اشاره شده است و نحوه ی ترجمه ی انواع آنها را بررسی می کند. دانشجویان ترجمه اغلب حتی به زبان مادری خود تسلط ندارند که این دانش زبانی اندک در ادامه ی راه باعث دشواری های بسیاری برای آنها می شود. متن خوانی یکی از راه کارهای موجود است، چراکه با خواندن متن، واژگان و ساختارهای نحوی در ذهن و زبان خواننده نفوذ می کند. این شیوه ی آموختن بی تردید یکی از بهترین تمرینات زبانی محسوب می شود. برخی از زبان آموزان با خواندن کتاب های دستورزبان و حفظ کردن واژگان درصدد جبران ضعف های زبانی خود برمی آیند. البته این شیوه هم ممکن است مفید واقع شود اما تاثیر متن خوانی به مراتب بیشتر است.

    کلیدواژگان: مقابله ی ترجمه، متن شناسی مقابله ای، روش های ترجمه، واژه گزینی، واژه سازی تکرار، ترکیبات همایند
  • حمیدرضا رحمت جو* صفحات 26-47

    تخیلات محیط زیستی معاصر یا آن دسته از متون روایی که در آن به نحوی از انحا با روایتی از موضوعی مربوط به محیط زیست سر و کار داریم، در روزگار ما تبدیل به یکی از جایگاه های اصلی مضامین آخرالزمانی شده اند. ترس از آخرالزمان محیط زیستی، فارغ از خاستگاهش، امروزه ترسی همه گیر است و نباید از خاطر برد که محیط زیست به مثابه ی ایدیولوژی بیش از هر زمان دیگری در حال تبدیل شدن به گفتمانی غالب و گاها تمامیت خواه است : نوعی ایدیولوژی که مبشران و انذار دهندگان، کتب مقدس و مومنان و مبارزان مخصوص به خود را داراست. در عین حال اما، به لطف پیشرفت های علوم انسانی و نیز مطالعات ادبی معاصر، مخصوصا مطالعات در زمینه ی بازنمود ها و گفتمان ها، می دانیم که ساخت، انتخاب و چینش تصاویر و یا بازنمود های امر واقع که شکل دهنده ی فهم انسان از واقعیت پیرامونی ست نمی تواند فارغ از میراث و تجارب فرهنگی یک عصر یا یک ملت یا حتی فارغ از پارادایم های علمی یا سیاسی در یک بازه ی زمانی مشخص باشد. در همین معنا، با موضوع قرار دادن بوطیقای آخرالزمان، بر آن شدیم تا ضمن تلاش برای بررسی چند و چون تخیلات آخرالزمانی محیط زیستی در چند اثر ادبی معاصر فرانسه، با تکیه بر ابزارهای نقد ادبی متنی و سبک شناختی و نیز تحلیل گفتمان ادبی تا حد امکان بر جنبه های فرهنگی روایت آخرالزمان روشنی کوچکی بیافکنیم.

    کلیدواژگان: بوطیقا، آخرالزمان، تخیل محیط زیستی، ایماژینر، ادبیات و فرهنگ
  • حدیثه السادات موسوی* صفحات 29-50

    رمان راهنمای مردن با گیاهان دارویی اثر عطیه عطارزاده، اثری متفاوت در حوزه زبان و ادبیات فارسی است که در سال 1395 توسط نشر چشمه منتشر شده است. این رمان که بیش از سی بار تجدید چاپ شده، جهانی متفاوت از اغلب رمان های فارسی را به تصویر می کشد. با این حال، تاکنون بررسی و تحلیل مناسبی در رابطه با این رمان صورت نگرفته است. پرسش های اصلی این تحقیق عبارتند از: آیا می توان این اثر را با تکیه بر آرای ارایه شده در حوزه پدیدارشناسی مورد بررسی قرار داد؟ کدام یک از مولفه های تحلیل پدیدارشناختی مرلوپونتی بر این اثر قابل تسری است؟ چگونه می توان جایگاه تن، زمان و مکان در این رمان را با تکیه بر آرای مرلوپونتی تبیین و تفسیر کرد؟در این مقاله، با استفاده از روش توصیفی و تحلیلی و با تکیه بر آرای موریس مرلوپونتی در باب جهان ادراک، قصد داریم به بررسی تطابق مولفه های پدیدارشناسی مرلوپونتی از جمله تفکر مدرن، جایگاه تن، زمان، فضا و اشیا در این اثر بپردازیم. جمع آوری داده ها از طریق منابع کتابخانه ای صورت گرفته است. با مطالعه این رمان و آرای مرلوپونتی در باب جهان ادراک، می توان آن را در دسته آثار مدرن و در تقابل با آثار کلاسیک جای داد و با تکیه بر آرای پدیدارشناختی وی تفسیر کرد. عطیه عطارزاده، نویسنده این رمان فاخر، به تن، مکان و زمان با رویکردی متفاوت از آثار کلاسیک پرداخته است.

    کلیدواژگان: پدیدارشناسی، موریس مرلوپونتی، ادراک، بدنمندی، راهنمای مردن با گیاهان دارویی
  • نسرین اسماعیلی، حمیدرضا شعیری*، رویا لطافتی، روح الله رحمتیان صفحات 72-95

    در ترجمه آنچه که حایز اهمیت است فرآیند انتقال معنا از زبان مبداء به زبان مقصد است. انتقال معنا از دیدگاه گفتمانی محصول تطابق وتعامل بین دو پلان زبانی یعنی پلان صورت و پلان محتوا است که گاهی در ترجمه این تطابق دچار اختلال می گردد و انتقال معنا انجام نمی پذیرد، دراین صورت اختلال معنایی رخ میدهد. مساله ی پژوهش این است که نشان دهد چگونه اختلالات معنایی در ترجمه شکل می گیرند و چگونه این اختلالات سبب انحراف معنا و بروز آسیب به ترجمه می شوند. هدف ما بررسی چگونگی رابطه ی بین دو پلان زبانی (صورت و معنا) در کنش ترجمه و اختلالات معنایی است که به واسطه عدم انطباق بین دو پلان مورد نظر تولید می گردند. تحقیق حاضر مبتنی برتحلیل پیکره است؛ بنحویکه مطابق با پارامترهای چارچوب نظری، داده ها به طور هدفمند از متن پیکره جمع آوری خواهند شد و مورد تحلیل قرار می گیرند. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که عواملی همچون کژتابی معنایی و معناگریزی روابط بین دوپلان زبانی را مختل می کنند و اختلالاتی از قبیل: اختلال ایزوتوپیک (بی توجهی به همگنه های معنایی)، فقدان ایزومورفیسم بین دو پلان زبانی (تطابق پلان صورت و محتوا)، تغییر ریتم متن مبداء، عدم تعدیل معنایی، عدم رعایت چندصدایی و حذف، فرآیند انتقال معنا در ترجمه ی رمان پاپیون را تاحدودی تحت تاثیر قرار می دهند. کلمات کلیدی: اختلال معنایی، ترجمه، معنا، نشانه معناشناسی، پاپیون آنری شاریر، پرویز نقیبی.

    کلیدواژگان: اختلال معنایی، ترجمه، معنا، نشانه معناشناسی، پاپیون آنری شاریر، پرویز نقیبی
  • فرزانه کریمیان*، رها سیداختیاری صفحات 72-91

    خوانش اشعار مکتوب احمد شاملو و ژاک پره ور، با نگاهی به مطبوعات و دوران خلق آثار این شاعران قبل از انقلاب اسلامی ایران و پس از جنگ جهانی دوم، از اهمیت برخی مفاهیم پربسامد به باورفرادست و احساسات ناشی از آن ها حکایت می کند . به عبارتی، در هر زمان یک گفتمان قالب وجود دارد. در واقع، هژمونی یا همان سلطه گری و فرادستی موجود در هر جامعه تعیین می کند چه چیزی گفته و نوشته شود. در این راستا، مقبولیت یا رد یک اثر نیز بر همین اساس صورت می گیرد. از سویی دیگر، براساس منطق ارسطویی، اغلب جامعه در برابر هژمونی عکس العملی متمرکز بر احساس نشان می دهد که آن را پاتوس گویند و هر دو مفهوم نه تنها در گفتمان که به ویژه در آثار چاپ شده به چشم می خورند. پس هر اثر وقتی قابل فهم است که در قیاس با تمامی گفتمان ها و تالیفات، خوانده شود. در این جستار ما تنها به بررسی روزنامه ها و تبلیغات چاپ شده دیگر آثار چاپ شده می پردازیم چون نشانگر اضطراب ها، دلمشغولی ها و خط فکر سیاسی و اجتماعی جامعه ی خود هستند، تا به درک و دست یابی ضمنی به هژمونی موجود در جامعه آن دوران برسیم. مارک آنژنو، نیز بحث گفتمان اجتماعی خود را بر همین اساس بنا می گذارد و مطالعه ی تطبیقی این تالیفات حاکی از مفاهیم اساسی، مشترک و غالب پیرامون جنگ، پیشرفت و آزادی است.

    کلیدواژگان: شاملو، پره ور، هژمونی، پاتوس، گفتمان اجتماعی، مارک آنژنو، مطبوعات
  • سعید رحیمی*، محسن امینی صفحات 92-116

    شارل هانری دو فوشه کور ایران شناس معاصر فرانسوی است که آثار تحقیقی متنوعی در حوزه ادبیات کلاسیک فارسی، تالیف کرده است. این آثار عبارتند از: اخلاقیات (مفاهیم اخلاقی در ادبیات فارسی)، وصف طبیعت در شعر غنایی فارسی، ترجمه دیوان حافظ و عناصر زبان فارسی. علاوه براین، وی بنیان گذار مجله چکیده های ایران شناسی است. آثار فوشه کور بی تردید برای دانشجویان فرانسوی زبان در رشته ایران شناسی و ادبیات فارسی بسیار سودمند توانند بود؛ اما این آثار (به استثنای ترجمه دیوان حافظ) با عنایت به دلایلی که ذکر خواهد شد، به خصوص به این سبب که فاقد نظریه ای جامع در حوزه های موردبحث خود بوده و صرفا ماهیت توصیفی دارند، نتوانسته اند در حوزه مطالعات ایران شناسی و ادبیات فارسی، نقطه عطفی رقم بزنند. فوشه کور اما در ترجمه دیوان حافظ، به عنوان مترجم و شارح دیوان، به جایگاهی مهم و تاریخی در حوزه مطالعات ایران شناختی دست یافته است. این ترجمه، فارغ از ضعف ها و نقایص آن، به دلیل فهم درست مترجم از حافظ، برگردان صحیح غزل ها و شرح همه ابیات، اثری ارزشمند است. اهمیت دیگر آن در این است که برای نخستین بار در تاریخ ایران شناسی در فرانسه، شامل برگردان همه غزل های خواجه از فارسی به فرانسوی است. هدف این مقاله، بررسی ترجمه فوشه کور از دیوان حافظ با رویکردی توصیفی- تحلیلی است. بدین منظور پس از طرح مباحثی مقدماتی در ترجمه پذیری شعر و به ویژه شعر حافظ، چالش های عمده فوشه کور در ترجمه اشعار حافظ بررسی شده و نهایتا این نتیجه گرفته شده که در این ترجمه، علی رغم انتقال - عموما- کامل معنای اولیه، بسیاری از ظرایف معنایی، اشارات فرهنگی و معماری کلام حافظ از دست رفته است.

    کلیدواژگان: شعر فارسی، حافظ، ترجمه، فوشه کور، ایران شناسی، زبان فارسی، زبان فرانسوی
  • نصرت حجازی* صفحات 117-134

    نظریه‏پردازان زبان‏شناسی، زبان را به عنوان ظرفی برای انتقال مفاهیم و اندیشه‏ها می‏دانند. در سوی دیگر این طیف، فرهنگ‏گرایان قرار دارند که ترجمه را نه به عنوان «ظرف» یا «هادی صرف»، بلکه آن را به مثابه «پل ارتباطی» میان سپهرهای فرهنگی-زبانی متفاوت می‏انگارند. در این میان، رویکرد هرمنوتیک، با تکیه بر آراء ایدیولوژیک-دیالکتیک و به عبارتی کلی، نگرش فلسفی اشتاینر، ترجمه را نه به عنوان ظرف و نه به عنوان پل، بلکه به عنوان سفری از "خود" به "دیگری" تفسیر می‏کنند؛ سفری که در آن مترجم-مسافر در طول چهار مرحله «تسلیم»، «تجاوز»، «الحاق» و «استرداد» از سپهرزبانی-فرهنگی خود خارج می‏شود تا با تغییر و تحول در آنچه یافته است، به "گونه‏ای دیگر" به قلمروی زبانی-فرهنگی خویش باز گردد.هدف از این مقاله بررسی چگونگی تقابل دیالکتیک‏گونه «من» یا «خودی» با «دیگری» نزد مترجم-مسافر و ریشه گرفتن تدریجی اندیشه‏های استعمارگرا در رویکردهای هرمنوتیک به ترجمه است. سوالی که در این میان مطرح می‏شود این است که در این سفر ذهنی چگونه دگرگونی دانشی رخ می‏دهد و چگونه "من" و "دیگری" در پی تقابل با یکدیگر به آشتی و وحدت نظری می‏رسند. به نظر می‏رسد که دگرگونی دانشی با گذر از "من" به "غیر من" و تبدیل "دیگری" به "غیردیگری" در جایی به نقطه صفر تعادل می‏رسد و این درست همانجایی است که مترجم-مسافر تجربه معرفت‏شناختی جدیدی را به منصه ظهور می‏رساند.

    کلیدواژگان: مترجم-مسافر، سفر ایدئولوژیک، دیالکتیک، هرمنوتیک، خودی، دیگری
  • سعیده بوغیری، محمود رضا گشمردی* صفحات 135-157

    موفقیت تحصیلی در سطح دانشگاهی موضوعی است که در چند دهه اخیر در کشورهای انگلیسی زبان به خصوص ایالات متحده و کانادا وارد حوزه پژوهش های روان شناسی آموزش شده است. در ایران نیز تقریبا از دو دهه پیش، آن هم بیشتر در سطح دبستان و دبیرستان به این موضوع پرداخته شده است. در این بین، کانادا به دلیل داشتن شرایط خاص به لحاظ مهاجرپذیری و تاثیر آن بر تنوع بخشی به بافت جمعیتی خود، در این پژوهش ها رویکرد کیفی تری نسبت به ایالات متحده در پیش گرفته است. عوامل موثر بر موفقیت دانشگاهی ارتباط تنگاتنگی با بافت اجتماعی-اقتصادی جمعیت هدف هر دانشگاه، رشته تحصیلی دانشجویان و نیز نیازها و انتظارات آنها از دانشگاه دارد. به این ترتیب، در طول سه دهه اخیر پژوهشگران به بررسی تاثیر عوامل بسیار گوناگونی در موفقیت تحصیلی دانشجویان رشته های مختلف پرداخته اند. یکی از مهم ترین این عوامل که با بسامد بالایی در پژوهش ها و الگو های متعدد از جمله الگوی تینتو (Tinto, 1977) برای بهبود تاب آوری تحصیلی مطرح شده، میزان جذب اجتماعی دانشجویان در فضای دانشگاه است. با توجه به تاکید پژوهش های خارجی بر این موضوع و با فرض اولیه اینکه، عامل یادشده در موفقیت تحصیلی دانشجویان زبان فرانسه در ایران نیز می-تواند موثر باشد، قصد داریم در این پژوهش که با رویکرد توصیفی-تحلیلی و با روش کمی-کیفی انجام می گیرد، به بررسی تاثیر جذب اجتماعی دانشجویان زبان فرانسه در ایران بر انگیزه آنها برای ادامه تحصیل، بهبود تاب آوری و موفقیت تحصیلی آنها در این رشته بپردازیم و در پایان، راهکارهایی برای تقویت این عامل در بین آنها ارایه دهیم.

    کلیدواژگان: جذب اجتماعی، تاب آوری، موفقیت دانشگاهی، روان شناسی آموزش، زبان فرانسه، ایران
  • محبوبه سادات میرافضلی، مهران زنده بودی* صفحات 158-175

    ترجمه شناسی علمی نوظهور بوده که در طول تاریخ کوتاه خود به بررسی و مطالعه ی ابعاد نظری و عملی ترجمه پرداخته است. بسیاری از مترجمین و نظریه پردازان بر این باورند که ترجمه خود به تنهایی کنشی مستقل است که باعث انتقال پیام از زبانی به زبانی دیگر می شود و برخی دیگر نیز معتقدند که علم ترجمه شناسی مدام در حال تعامل میان علوم مختلف بوده و بسیاری از مفاهیم خود را از دیگر علوم به عاریت گرفته است. در این مقاله سعی بر این است که با روش توصیفی-تحلیلی میان رشته ای بودن علم ترجمه شناسی را بررسی نماییم. مفهوم میان رشته ای خود مفهومی است که به تازگی در علوم گوناگون از آن یاد می شود. در حقیقت در چنین عصری که با مسایل بسیار پیچیده و چندبعدی روبه رو هستیم و برای حل بسیاری از آن ها لازم است از شیوه های چندرویکردی و علوم میان رشته ای بهره گیریم، به ندرت می توان علومی را یافت که به طور مستقل و بدون ارتباط با دیگر علوم وجود داشته باشند. به طوری که می توان با صراحت بیان نمود که در نظر گرفتن علوم گوناگون بدون ارتباط آن ها با دیگر زمینه ها کاری دشوار و یا حتی ناشدنی است. در این مقاله، در ابتدا سعی نمودیم تا با بررسی علوم گوناگون ارتباط دوجانبه میان آن ها را با رشته ی ترجمه شناسی بررسی نموده و نتایج به دست آمده از تحقیق حاکی از آن است که ترجمه شناسی نیز مانند بسیاری دیگر از علوم انسانی ارتباط تنگاتنگی با دیگر علوم داشته و بسیاری از مفاهیم خود را از آن ها به عاریت گرفته است.

    کلیدواژگان: ترجمه شناسی، میان رشته ای، شعر، ترجمه ناپذیری شعر، فلسفه ی ترجمه، مطالعات ترجمه
  • محمدرضا فارسیان*، فاطمه صاحبی اول صفحات 177-202

    یکی از مهم ترین ابزارها برای شناخت دیگری، توجه به تصویر موجود از وی و تعاریف و توصیفات است. سفرنامه ها در به تصویر کشیدن دیگری و فرهنگ وی، بسیار دقیق عمل می کنند و تجارب سفرنامه نویس رابطه ای قوی میان ما و دیگری، برای شناخت هر چه بیشتر او ایجاد می نماید. تصویر دیگری از جهتی دیگر، تاثیر به سزایی در شناخت من، ضعف ها و یا نقاط قوت دارد. در پژوهش حاضر، سفرنامه ی مارک وپلو از منصور ضابطیان از منظر تصویرشناسی بررسی می شود که از خلال آن، دیگری را با استفاده از تصویر ارایه شده از وی شناخته و نیز با شناخت دیگری، به خودشناسی و من شناسی خواهیم رسید. تصویرشناسی به معنای مطالعه ی تصویر دیگری و فرهنگ دیگری و یا نشانه های آن در ادبیات است. در این مقاله با غیرها و دیگری های نویسنده آشنا شده، خصوصیات و رفتارهای او را بررسی کرده و نوع نگاه نویسنده به دیگری را مورد مطالعه قرار می دهیم. همچنین با دقت در استفاده از کلمات و کلیشه های خاص سفرنامه نویس، شیوه ی قابل توجه او را برای توصیف دیگری شناسایی کرده و تاثیر کلمات صمیمانه ی او را در توصیف دیگری مورد بحث قرار خواهیم داد. با شناخت کلیشه ها و انگاره های ذهنی نویسنده، منظور او را برای جهت دادن به ذهن و تفکر مخاطب، درخواهیم یافت.

    کلیدواژگان: ادبیات تطبیقی، تصویرشناسی، مارک وپلو، دیگری، سفرنامه
|
  • Fatemeh Mirzaebrahim Tehrani, Zohreh Karimikelishadi * Pages 1-25

    Despite the fact that confronting translation with the original text is one of the most important branches of confrontational textology, unfortunately, little attention has been paid to it. However, by examining the contrasts between the translation and the original text, researchers and language learners can find rich and appropriate equivalents for the lexical and syntactic construction of the two languages, as well as a better understanding of translation methods. The present article, with a descriptive-applied approach, first examines the role of confronting translation with the original text in language teaching, literature and translation and especially word-formation and word-selection and then by mentioning some examples of several well-known translators' versions of Hafez and Sa'adi's poems and also other examples, it deals with how to translate them and how to choose words and find equivalents. Meanwhile subjects which have been less addressed, such as "repetitive word-building" and "homonymous compounds", are also brought up and the way of translating their various forms is considered. Translation students often do not even master their mother tongue, which is why this little language knowledge makes many difficulties for them.Reading is one of the available solutions, because by reading texts, the words and the syntactic structures penetrate the mind of the reader. This way of learning is undoubtedly one of the best language practices. Some learners try to compensate their language weaknesses by reading grammar books and memorizing words. Of course, this method may also be useful, but the effect of reading texts is much greater.

    Keywords: Confronting Translation, Confrontational Textology, Translation Methods, Word Selection, Repetitive Word-Building, Homonymous Compounds
  • Hamidreza Rahmatjou * Pages 26-47

    Contemporary eco-fiction namely the narrative texts where it is a question of ecology, or in other words the fictionalization and narration of the ecological subject, has become one of the main spheres of apocalyptic themes. Leaving its origin, the fear of an end of the ecological world is today a common fear and moreover, we must not forget that environmentalism in our world today is becoming a full-fledged ideology (to not say a religion) with its own prophets, its bible, its last judgment etc. Yet, thanks to Gilbert Durand and his studies on the Imaginary, we know that the imagination, more than a psychic faculty capable of producing images, is the faculty of arranging images that humans, in a way or others have appropriated themselves; an arrangement that cannot be independent of the socio-cultural context in which it develops or the political paradigms that dominate not only the social and political scene but also the cultural scene. As a result, by focusing on some extreme contemporary French narrative texts, all falling under what is now called Eco-fiction, we have tried to examine the functioning of what may be called the poetics of the apocalypse in the hope of illuminating cultural issues.

    Keywords: poetic, apocalypse, ecological narratives texts, imaginaire, literature &, culture
  • Hadiseh alsadat Mousavi * Pages 29-50

    The novel A guide to death by medical herbs by Atieh Attarzadeh represents a unique contribution to the field of Persian language and literature. Published in 2015 by Cheshme Publishing House, the novel has been reprinted over thirty times, presenting a distinct world compared to most Persian novels. Despite its success, there has been a lack of proper review and analysis of this work. This research aims to address the following questions: Can the novel be examined through the lens of phenomenology? Which components of Merleau-Ponty's phenomenological analysis can be applied to this work? How can the roles of body, time, and place in the novel be explained and interpreted based on Merleau-Ponty's perspectives?In this article, we employ a descriptive and analytical methodology, focusing on Maurice Merleau-Ponty's views about the world of perception, to investigate the compatibility of his phenomenological components, such as modern thinking, the role of the body, time, space, and objects, within the novel. Data collection is carried out through library resources.By analyzing the novel and Merleau-Ponty's perspectives on the world of perception, we can categorize the novel as a modern work, contrasting it with classical literature, and interpret it based on his phenomenological viewpoints. Atiyeh Attarzadeh, the author of this remarkable novel, addresses body, place, and time with a novel approach that differs from traditional works.

    Keywords: Phenomenology, Maurice Merleau-Ponty, perception, corps, A guide to death by medicinal herbs
  • Nasrin Esmaeili, HamidReza Shairih *, Roya Letafati, Ruholah Rahmatian Pages 72-95

    In translation, what is important is the process of transferring meaning from the source language to the target language. From a discursive point of view, the transfer of meaning is the product of the correspondence and interaction between the two language plans, namely the plan of the face and the plan of the content. The aim of the research is to show how semantic disorders are formed in translation and how these disorders cause meaning deviation and damage to translation. Our aim is to investigate the relationship between the two linguistic planes (form and meaning) in the act of translation and the semantic disorders that are produced by the mismatch between the two planes. The present study is based on body analysis; According to the parameters of the theoretical framework, the data will be purposefully collected from the body text and analyzed. The results of this study indicate that factors such as semantic distortion and semanticism disrupt the relationships between language two planes and disorders such as: isotopic disorder (disregard for semantic homogeneity), lack of isomorphism between two language planes (conformity and change of plan). The rhythm of the source text, the lack of semantic adjustment, the lack of polyphony and omission, to some extent affect the process of meaning transfer in the translation of Papillon's novel.Keywords: Semantic Disorder, Translation, Meaning, Semantic Sign, Henry Charièrre Papillon, Parviz Naghibi.

    Keywords: Semantic Disorder, translation, meaning, Semantic Sign, Henry Charièrre Papillon, Parviz Naghibi
  • Farzaneh Karimian *, Raha Seyed Ekhtiary Pages 72-91

    Reading the written poems of Shamlou and Jacque Prévert, referring to the published press and the period of creation of these poets' works before the Islamic Revolution of Iran and after the Second World War, shows the importance of some recurring concepts often used beyond their beliefs and emotions. In other words, in each era, there is a dominant discourse that all the written texts are under its influence; In fact, hegemony or superiority in each society decides and defines, what can be written or said. By relying on this fact, a work could be accepted or ignored. Moreover, according to Aristotle’s logic in hegemony concentrating on the sentiments, the majority of the society show sentimental reactions, called pathos. Both of these concepts are not only seen in conversations but also in the published books. So one work will be understandable if it is compared with the other published works, in this research, we are only dedicated to study newspapers and published advertisements reflecting anxieties, concerns, social and political thoughts of the society, which can give us considerable information about hegemony in the society of each era. Knowing this fact Marc Angenot has worked on social discourses and comparative study his works, revels the basic, common and dominant concepts of war, progress and freedom.

    Keywords: Șamlu, Pré, vert, hegemony, pathos, social discourse, Marc Angenot, newspapers
  • Saeed Rahimi *, Mohsen Amini Pages 92-116

    The purpose of this article is to examine the position of Charles-Henri de Fouchécour (1925-AD), in Iranian studies, in his translation of Divan e Hafez. He has authored four major works in classical Persian literature: Moralia, The description of nature in 11th century Persian lyric poetry, inventory and analysis of themes, Hafez of Shiraz and Elements for a Persian textbook. Fouchécour's works (with the exception of the translation of Divan e Hafez) have not been able to make a turning point in the field of Iranian studies and Persian literature due to the reasons that we will present, most especially because they lack a comprehensive theory. Despite this, in the translation of Divan e Hafez, Fouchécour has achieved an important position in the field of Iranian studies. This translation, is a valuable work due to the translator's correct understanding of Hafez, the correct translation of the sonnets and the description of all the verses. This translation has been well received, based on the numerous reprints that have been made over the course of a decade. As a result, Fouchécour, as an Iranian Studies scholar, has a dual position. On the one hand, he has not achieved much success in his research works; on the other hand, he has immortalized his name in French Iranian Studies by translating Divan e Hafez.

    Keywords: persian poetry, Hafez, translation, Fouché, cour, Iranian studies, Persian language, French language
  • Nosrat Hejazi * Pages 117-134

    Linguistic theorists consider translation as a container conveying concepts and ideas. On the other hand, culturalists do not recognize translation as a “conveyor” or a “pure circuit”, but rather think of it as a “communication bridge” between various linguo-cultural semiosphere. Meanwhile, the hermeneutic approach based upon ideological & dialectical opinions _ and principally those relying on philosophical stances of George Steiner _ interprets translation not as a container or as a bridge, but as a journey from "self" to "other"; A journey in which the translator-traveler leaves her linguo-cultural semiosphere during the four stages of "submission", "aggression", "incorporation" and "restitution" to get back _ once totally metamorphosed and once it deems “other”_ to its primary semiosphere.This paper aims to investigate the dialectical confrontation of "I" or "self" with "other" in the translator-traveler trajectory and seeks to take note of the gradual rooting of colonialist ideas in hermeneutic approaches to translation. The question that arises is how ontological transformation occurs throughout this cognitive journey and how "self" and "the other" reach reconciliation and theoretical unity after confronting each other? It seems that the ontological transformation is achieved once "self" becomes "not-self" and the "other" turns into "not-other" reaching somewhere the zero point of balance. This is exactly where the traveler-translator brings a new epistemological experience to the fore.

    Keywords: translator-traveler, initiative-ideological journey, dialectics, hermeneutic(al), self vs other
  • Saideh Bogheiri, Mahmoud Reza Gashmardi * Pages 135-157

    Academic achievement has been addressed for several decades in the paradigm of psycho-pedagogical research in Anglo-Saxon countries, particularly in the United States and Canada. In Iran, research on the subject was born almost two decades ago, and this, more at the primary and secondary levels than at higher education. Canada has adopted given its socio-economic contextual diversity resulting from the reception of immigrants, a more qualitative approach than the United States in its studies. The factors influencing academic success are closely related to the socioeconomic context of student populations, their academic discipline, their needs and expectations of the university. Thus, researchers have studied the impact of a variety of factors on the success of students in various disciplines. Social integration in academia is a factor frequently cited for improving their perseverance in several studies, including that of Tinto (1997). Given the emphasis of Anglo-Saxon research on the subject and assuming that this impact exists with regard to Iranian students of FFL as well, we intend to study in the present research, adopting the analytical descriptive method and a qualitative and quantitative approach, the role of this factor on their perseverance and academic achievement and we will finally propose solutions for increasing their social integration in the academic environment.

    Keywords: Social Integration, Perseverance, Academic Achievement, Psycho-pedagogy, FFL, Iran
  • Mahboube Sadat Mirafzali, Mehran Zendehboudi * Pages 158-175

    Translatology is an emerging discipline which has studied the theoretical and practical aspects of translation throughout its lifetime. Many translators and theoreticians believe that translation itself is an independent action which transmits a message from one language to the other, and Others believe that the science of translation studies is constantly interacting between different disciplines and has borrowed many of its concepts from other disciplines. In this paper, we aim to study interdisciplinary nature of translation studies by Descriptive-Analytical approach. The concept of interdisciplinary has recently been introduced in various fields. In fact, in this era, in which we face complicated and multidimensional problems, multidisciplinary approaches and interdisciplinary studies have come to be used to solve them, it is rare to find disciplines that are independent and unrelated to other disciplines. It can be clearly stated that it’s difficult or even impossible to consider different disciplines without correlation to other fields. In the present study, we first tried to examine the mutual relationship between them and the field of translatology by examining various sciences, and the results of the research indicate that translatology, like many other fields, is closely related to other sciences. And he has borrowed many of his concepts from them.

    Keywords: Translatology, interdisciplinary, poem, untranslatability of poetry, philosophy of translation. translation studies
  • MohammadReza Farsian *, Fatemeh Sahebi Avval Pages 177-202

    One of the most important tools for knowing another person is to pay attention to the existing image of him and his definitions and descriptions. Travelogues are very accurate in portraying the other person and his culture, and the experiences of the travelogue writer create a strong relationship between us and the other person, to get to know him as much as possible. Another image from another direction has a significant impact on my knowledge, weaknesses or strengths. In the current research, Marc va Polo's travelogue of Mansour Zabetiyan is examined from the perspective of imagery, through which we will know the other by using the image presented by him, and by knowing the other, we will reach self-knowledge and self-knowledge. Imageology means the study of another image and another culture or its signs in literature. In this article, we get to know the author's others, examine his characteristics and behaviors, and study the author's way of looking at others. Also, by carefully using the travel writer's specific words and stereotypes, we will identify his remarkable way of describing another and discuss the effect of his sincere words in describing another. By knowing the stereotypes and mental images of the author, we will find out what he means to direct the audience's mind and thinking.

    Keywords: Comparative literature, Imagery, Marc va Polo, Other, travelogue