فهرست مطالب

Research en Langue Francaise - Volume:4 Issue: 8, Winter-Spring 2024

Journal of Research en Langue Francaise
Volume:4 Issue: 8, Winter-Spring 2024

  • تاریخ انتشار: 1402/12/01
  • تعداد عناوین: 8
|
  • محمودرضا گشمردی *، طاهره محمدپور صفحات 5-37

    مفهوم سازی آموزش گرامر را تغییر می دهد و تمرین های مفهوم سازی می تواند تفکر شخصی و جمعی را در زبان آموزان در مورد ساختارهای زبان برانگیزد. در مطالعه حاضر، هدف ما این است که بدانیم چگونه می توانیم ترکیب های فعلی-اسمی را مفهوم سازی کنیم. این اثر از نظریه بس در مورد طراحی تمرین های مفهوم سازی شده پیروی می کند. برای انجام این کار، دو گروه 30 نفره از زبان آموزان در این تحقیق شرکت کردند: در گروه آزمایش که متشکل از زبان آموزان سطح پیشرفته می باشد که با آنها ترکیب های فعلی-اسمی را مفهوم سازی کردیم و یک گروه کنترل با همان سطح در موسسه ی زبانی در تهران که این ترکیب ها را در کتاب درسی و با استفاده از تمرین ها به صورت معمولی مطالعه کردند. نتایج نشان داد که مفهوم سازی ساختارهای فعلی-اسمی در استفاده از این هم آیندها موثر است.

    کلیدواژگان: هم آیند، فراگیران ایرانی، مفهوم سازی، فعلی-اسمی
  • هدیه قوامیان، شادی دوگانی * صفحات 39-58

    این پژوهش در پی بررسی استفاده از ChatGPT-4، یک ابزار هوش مصنوعی توسعه یافته توسط OpenAI، در تدریس زبان فرانسه است و بر روی بهبود چهار مهارت اصلی زبان (مهارت شنیداری، نوشتاری، مکالمه و درک مطلب) و همچنین آمادگی برای امتحانات تعیین سطح و آزمون ها متمرکز شده است. در این مقاله نشان خواهیم داد که چگونه ChatGPT-4 می تواند برای ایجاد گفتگوها برای درک شنیداری، تولید متن برای درک مطلب، ارائه نمونه هایی از متون برای مهارت نوشتن و ساختن سناریوها برای مهارت مکالمه، استفاده شود.ChatGPT-4 می تواند یک ابزار ارزشمند برای تدریس زبان فرانسه باشد که از فواید استفاره از آن می توان به تولید محتوا براساس سطح زبان آموزان و بهبود مهارت های زبانی آن ها اشاره کرد. علاوه بر این، ChatGPT-4 می تواند آزمون های تعیین سطح را نیز طرح کند. با این حال، نیاز به پژوهش های بیش تر برای بررسی اینکه چگونه این تکنولوژی ها می توانند مفید واقع شوند، وجود دارد. با این وجود که کاربرد ChatGPT-4 و سایر فناوری های هوش مصنوعی در تدریس زبان هنوز در مراحل اولیه است اما این ابزارها می توانند راه حل های هوشمندانه ای برای رفع موانع در تدریس زبان ارائه کنند.

    کلیدواژگان: چت جی پی تی، هوش مصنوعی، تدریس، مهارت های زبانی، آزمون
  • شکوه خدادادحسینی *، طاهره خامنه باقری صفحات 59-77

    امروزه، مفهوم ترجمه ناپذیری متون مقدس، بسیار مورد تردید است. مطالعات اخیر که توسط مترجمان و زبان شناسان برجسته انجام گرفته است، نشان می دهد که تناقض هایی در روش های ترجمه، برای انتقال معنای استعاره ها در متون مقدس وجود دارد. حین ترجمه کتاب مقدس در قرن بیستم، نایدا و تابر در تئوری و عمل ترجمه، مفهوم هم ارزی پویا را شرح می دهند که بر اساس آن، برای موفقیت یک ترجمه، بیش از هر چیز باید به دنبال معادل سازی در زبان فرهنگ مقصد بود تا اثری مشابه متن اصلی ایجاد شود. اگرچه نایدا شهرت فراوانی دارد، اما تا آنجا که ما می دانیم، مطالعات دقیقی درباره نظریات وی درمورد ترجمه قرآن انجام نشده است و پژوهش حاضر سعی بر آن دارد تا انتخاب واژه ها از زبان عربی به فرانسه در ترجمه محمد حمیدالله و دکتر فخری شناسایی شود. ده سوره آخر قرآن به عنوان الگو انتخاب شده اند، سوره هایی که آیات آنها مملو از استعاره ها و کلماتی است که ترجمه دشواری دارند و مترجمان را با چالش مواجه می کنند. این مقایسه با توجه به نظریه نایدا انجام شده و به این سوال پاسخ داده می شود که کدام ترجمه به نظریه نایدا نزدیکتراست؟

    کلیدواژگان: ترجمه، قرآن، نایدا، حمیدالله، فخری، معادل پویا
  • آفاق مساح، محمد زیار *، رویا رزاقی صفحات 79-100

    در چارچوب مبادلات فرهنگی، عامل مهاجرت به عنوان یکی از ابزارهای اصلی انتقال ادبیات و فرهنگ از زبانی به زبان دیگر شناخته شده است. بررسی ژرف تر این ابزار مهم نشان می دهد که نوشتار مهاجرت نتیجه کوشش های نویسنده ای است که اغلب برای انتقال داده های فرهنگی با ابزار مهاجرت، قهرمانانی را بر می گزیند؛ این قهرمانان همواره در باز آفرینی یک نقش نو در جامعه ی جدید دست دارند. یکی از نویسندگان مهاجر ایرانی که نوشتار مهاجرانه اش خارج از این قاعده کلی قرار می گیرد گلی ترقی است. ما در پژوهش حاضر کوشیده ایم نشان دهیم چرا برغم آنکه نوشتار این نویسنده به عنوان نوشتاری مهاجرانه تلقی شده است، داستانهایی که وی در جهان ادبی خود آفریده است، پر از قهرمانانی است که خوش دارند نقش خود را در موطن خویش ایفا کنند بخصوص در شمیران محله قدیمی نویسنده که همواره غوغای دلپذیر شهری آشنا را حفظ کرده است و باغچه ای دارد که تجلی گاه خوابی است سبز.

    کلیدواژگان: مهاجرت، نوشتار مهاجرانه، فرانسه، ایران، گلی ترقی
  • لادن معتمدی *، فاطمه مستغنی شادمهانی صفحات 101-130

    دوزبانگی در بادبادک باز اولین اثر خالد حسینی، نویسنده افغانستانی الاصل انگلیسی زبان ، که برای مخاطب انگلیسی زبان نوشته شده از ویژگی خاصی برخوردار است. به این ترتیب که اگر چه نویسنده در روایتی به زبان انگلیسی کلمات و اصطلاحات فارسی را به کار می گیرد اما حال و هوا و فضای تک زبانه گویشوران فارسی زبان افغانستان را به خواننده القا میکند. ترجمه فارسی این اثر نیز منحصر به فرد است چرا که مترجم فارسی اثر باید متن را به زبان-فرهنگ اصلی نویسنده بازگرداند. سوالی که مطرح می شود این است که چنین ترجمه ای که در آن مترجم به زبان مادری نویسنده صحبت می کند و بنابراین رابطه قدیمی بین بیگانه و خودی معکوس می شود از چه ویژگی هایی برخوردار است؟ برای بررسی این پدیده، ترجمه مهدی غبرایی را انتخاب کرده ایم که با استقبال خوانندگان ایرانی مواجه و به کرات تجدید چاپ شده است. مقابله و بررسی مثالها در ترجمه و اصل به ما نشان می دهد که مترجم برای بازگرداندن متن اصلی به مبدا خود یعنی زبان-فرهنگ افغانستانی، تغییراتی قابل توجه در متن اعمال و ترجمه ای معطوف به خواننده ارائه می کند که به عنوان تنها طرح وی محسوب می شود و کاملا به حق است و به این ترتیب اخلاق شناسی جدیدی را در ترجمه این نوع آثار ارائه می کند.

    کلیدواژگان: بادبادک باز، دوزبانگی، خالد حسینی، مهدی غبرایی، راهبرد بازگشت به مبدا، ترجمه
  • عاطفه نوارچی *، ناهید جلیلی مرند، زهره عرفانیان شایسته صفحات 131-151

    این مقاله به مطالعه معادل گزینی در ترجمه می پردازد. در این راستا، بخش هایی از یک رمان بومی کانادایی ،کوکوم، و ترجمه آن به فارسی به عنوان پیکره پژوهش انتخاب شده است. در این اثر نویسنده زندگینامه مادربزرگ خود را روایت می کند. وی در بستر طبیعتی بکر صحنه هایی از دوران مختلف زندگی شخصیت های داستان را به تصویر می کشد. بدون شک این نوع نگارش مستلزم استفاده از زبان بلاغی است که در آن مقایسه، استعاره و جانبخشی جایگاه ویژه ای دارند. پژوهش بر محور این پرسش است : چگونه می توان ترجمه ای روان و زیبا برای خوانندگان فارسی زبان ارائه کرد و در عین حال ارزش های ادبی متن از جمله آرایه ها و جذابیت ناشی ازغرابت داستان را حفظ نمود؟ هنگام ترجمه این اثر، رویکرد ما گاه مبداء گرا و گاه مقصدگرا بوده و با تکیه بر مسئله معادل گزینی در ترجمه ، گاهی صوری، گاهی پویا، که توسط اوژن نیدا ارائه شده کوشیده ایم تا مفهوم مورد نظر نویسنده در در تمام موارد منعکس گردد. روش پژوهش در مقاله توصیفی و تحلیلی است.

    کلیدواژگان: ادبیات بومی، اوژن نیدا، ترجمه، معادل گزینی، کوکوم
  • فاطمه صادقی نیک پی، فریبا اشرفی * صفحات 153-179

    خاستگاه تصاویرعرفانی، "تخیل فعال"و عالم مثال است.دراین مقاله با خوانشی از سه اثر دو نویسنده معاصر ایرانی و فرانسوی، «محبوس در بن بست زمان »نادره استوار و «سندروم کوپرنیک و عطار »هانری لووان بروک ، می توان به نمونه هایی از ژانر علمی- تخیلی دست یافت که در آن علم و عرفان کنار هم قرار می گیرند. همچنین نمادهای پرشمار موجود دراین آثار براساس روش شناسی ژیلبر دوران مورد تحلیل قرار گرفته و برای دقت و مقایسه روشنگرانه، با اشاره به روش شناسی هانری کربن ، قرابت رویکردهای موصوف با عرفان را مورد بررسی قرار می دهیم تا شناختی جدید از مفهوم عروج در تخیل عرفانی این دو نویسنده بدست آید.به علاوه در می یابیم چگونه ترس شخصیت های اصلی این داستان ها در گذر زمان با نمادهای تماشایی و جداکننده تلطیف شده تا حدی که اصولا مرگ از ترس خالی می شود. این نویسندگان بدین شکل به دنبال تعالی هستند.

    کلیدواژگان: علمی &ndash، تخیلی، ژیلبر دوران، هانری لووان بروک، نادره استوار، تخیل عرفانی
  • مجید یوسفی بهزادی *، ساناز قریشی صفحات 215-237

    مقاله حاضر هدف دارد به شعر فرانکوفیل محمد علی اسلامی ندوشن (2022-1924) بپردازد و اهمیت سروده های او را در اشعاری با عنوان "گناه" و " چشمه" که پایه و اساس شعر مدرن فرانسه در ایران به شمار می رود، مورد بررسی قرار دهد. بعلاوه، ترجمه دیوان شعر گل های رنج و ملال پاریس اثر شارل بودلر انگیزه ای برای فعالیت های ادبی ندوشن در فرانسه تلقی می شود، زیرا وی شاعر فرانسوی را الگویی برای آفرینش ادبی خود می داند. بدین ترتیب، " اندوه" و "ناامیدی" برای کشف ریشه های شعر فرانکوفیل دو مضمون اساسی اند بطوریکه اسلامی ندوشن با الهام گرفتن از بد بینی و تخیل بودلر تلاش می کند در مقابل سرنوشت بشر، شاعری روشن بین باشد. در نتیجه، تلاش خواهیم کرد با تکیه بر مضامینی مانند "انزوا" و" اضطراب" فرانکوفیلی را در قالب شعر که دست آورد ادبی ندوشن در ایران تلقی می شود، آشکار سازیم.

    کلیدواژگان: فرانکوفیلی، شعر ا، سلامی ندوشن، اندوه، شارل بودلر
|
  • MahmoudReza Gashmardi*, Tahereh MOHAMMADPOUR Pages 5-37

    La conceptualisation change l’enseignement de la grammaire et des exercices de conceptualisation peuvent susciter chez les apprenants une réflexion personnelle et collective sur les structures de la langue. Dans la présente étude, notre objectif est de savoir comment nous pouvons conceptualiser la collocation lexique verbal. Ce travail suit la théorie de Besse en matière de la conception des exercices de conceptualisation. Pour ce faire, deux groupes de 30 apprenants ont participé à l’expérience : un groupe « expérimental » composé des étudiants de niveau avancé avec lesquels nous avons conceptualisé la collocation lexique verbal et un groupe « contrôle » composé des étudiants de même niveau d’un institut de langue à Téhéran qui ont étudié ces collocations dans le manuel et à l'aide d'exercices d’une façon ordinaire. Les résultats ont démontré que la conceptualisation de la collocation lexique verbal s’est avérée efficace dans l’usage de ces collocations.

    Keywords: Collocation, Apprenants Iraniens, Conceptualisation, lexique verbal
  • Hedieh Ghavamian, Shadi Dogani* Pages 39-58

    Cet article examine l'utilisation de ChatGPT-4, un outil d'IA développé par Open AI, dans l'enseignement du français. Il se concentre sur l'amélioration des quatre compétences linguistiques essentielles (compréhension orale, compréhension écrite, expression écrite et expression orale) et la préparation aux examens de niveau ou aux quiz. En utilisant une méthode descriptive, l'article démontre comment ChatGPT-4 peut être utilisé pour créer des dialogues pour la compréhension orale, générer des exercices de lecture pour la compréhension écrite, fournir des exemples de textes bien rédigés pour l’expression écrite et générer des scénarios de conversation pour l’expression orale. ChatGPT-4 peut être un outil précieux pour l'enseignement du français, offrant des avantages tels que la personnalisation de l'enseignement et l'amélioration des compétences linguistiques des élèves. De plus, ChatGPT-4 peut aider à la préparation des examens de niveau en générant des questions d'examen. Cependant, l'article souligne également la nécessité de recherches supplémentaires pour explorer comment ces technologies peuvent être utilisées de manière efficace et éthique. Malgré le fait que l'application de ChatGPT-4 et d'autres technologies d'IA dans l'enseignement des langues en est encore à un stade initial, ces outils présentent des opportunités prometteuses pour surmonter les obstacles dans le domaine de l'enseignement des langues

    Keywords: ChatGPT-4, intelligence artificielle, enseignement, compé, tences linguistiques, Valuation
  • Shokouh Khodadad Hosseini*, Tahereh Khameneh Bagheri Pages 59-77

    La conception classique qui préconise la non-traduction des textes sacrés, est aujourd’hui fortement mise en question. Les études récentes réalisées par les traductologues et linguistes démontrent les paradoxes dans les différentes pratiques concernant le transfert du sens des métaphores dans les textes sacrés. Dans leur ouvrage The Theory and Practice of Translation, Nida et Taber développent le concept d'« équivalence dynamique » (« dynamic equivalence »), selon lequel une traduction réussie doit, avant tout, chercher des équivalences dans la langue-culture cible afin de produire le même effet que le texte original.Dans l’étude présente, nous essayons d’identifier les choix traductifs des mots de l'arabe en français dans la traduction de Muhammad Hamidullah et de Dr. Fakhri. Nous avons choisi les dix dernières sourates du Coran comme modèle, car elles contiennent des versets riches en métaphores et des mots difficiles à traduire, ce qui pose des défis aux traducteurs.   Cette comparaison est faite selon la théorie de Nida et nous cherchons à répondre à la question : quelle traduction se rapproche le plus de la théorie de Nida ?

    Keywords: traduction, Coran, Nida, Hamidullah, Fakhri, l'équivalence dynamique
  • Afagh Massah, Mohammad Ziar*, Roya RAZZAGHI Pages 79-100

    Dans le cadre des transferts culturels, le facteur de la migration est reconnu comme l'un des principaux outils pour transférer la littérature et la culture d'une langue à une autre. Un examen plus approfondi de cet outil important révèle que l'écriture migrante est le résultat des efforts d'un auteur qui choisit souvent des héros pour les transitions culturelles à travers l'outil de migration lesquelles sont toujours impliquées dans la recréation d'un nouveau rôle dans une nouvelle société. L'un des écrivains iraniens immigrés dont l'écriture migrante trouve sa place en dehors de cette règle générale est bien Goli Targhi. Dans la présente étude nous essayons de montrer pourquoi, malgré le fait que l’écriture de cette auteure est considérée comme une écriture migrante, les histoires qu'elle a créées dans son univers romanesque, sont remplies de héros qui aiment jouer leur rôle dans sa terre natale, notamment dans l’ancien quartier de l’écrivaine qui garde toujours la douce clameur d'une ville familière et le jardin de Shemiran, le cadre d’un sommeil vert.

    Keywords: Migration, écriture migrante, France, Iran, Goli Taraghi
  • Ladane Motamedi*, Fatémé Mostaghni Shadmahani Pages 101-130

    Dans sa première œuvre, Les cerfs-volants de Kaboul, Khaled Hosseini, écrivain d’origine afghane d’expression anglaise, pratique un bilinguisme singulier dont la particularité réside dans l’usage du farsi au sein d’une narration en langue anglaise mais qui fait croire à un espace langagier monolingue où les locuteurs s’expriment effectivement en farsi. Est singulière aussi la traduction persane de cette œuvre qui doit ramener le texte à sa langue-culture d’origine. La question qui se pose alors est de savoir quelles peuvent être les particularités d’une telle traduction où le traducteur partage la langue maternelle de l’auteur et que le rapport classique entre l’Autre et le Soi est donc inversée. Pour étudier ce phénomène, nous avons choisi la traduction de Mahdi Ghabraii qui jouit d’un accueil favorable de la part des lecteurs iraniens. L’analyse des exemples relevés dans la traduction nous montre que le traducteur fait subir des modifications à l’original qui définissent une autre éthique en traduction et qui prouvent définitivement que le rapatriement et donc la communication peuvent être ici considérés comme le seul projet du traducteur, perçus d’ailleurs comme positifs.

    Keywords: Bilinguisme, Les Cerfs-volants de Kaboul, Khaled Hosseini, Mahdi Ghabraii, Stratégie rapatriante, traduction
  • Atefeh NAVARCHI*, Nahid DJALILI MARAND, Zohreh Erfanian Shayesteh Pages 131-151

    Le présent article se penche sur le concept d’équivalence en traduction dont le corpus constitue les extraits d’un roman autochtone canadien Kukum et leurs traductions en persan. L’auteur de l’ouvrage raconte la vie de son arrière-grand-mère. Dans cette biographie ayant comme toile de fond la description de la nature vierge, on a brossé un beau tableau des scènes où se déroulent différentes tranches de la vie des personnages. Certes, ce genre d’écriture exige l’emploi d’un langage rhétorique dans lequel la comparaison, la métaphore et la personnification prennent une place prépondérante. Afin de transférer ces figures de style, nous nous sommes interrogées sur les modalités de rendre ce registre littéraire aussi fidèlement que possible et de la sauvegarde de l’étrangeté du récit non sans présenter un texte compréhensible et agréable à lire pour le public persanophone. Lors de la traduction de l’ouvrage, nous avons été à cheval entre deux approches sourcière et cibliste en nous appuyant sur le concept d’équivalence tantôt formelle, tantôt dynamique, avancé par Eugen Nida, pour ainsi refléter le vouloir-dire de l’auteur sur tous les plans. Quant à la méthodologie, il s’agit d’une étude descriptive et analytique.

    Keywords: equivalence, Eugen Nida, Kukum, litté, rature autochtone, traduction
  • Fatémeh Sadéghi Nikpay, Fariba Ashrafi* Pages 153-179

    Les images mystiques sont le résultat de "l'imagination active" et surgissent du monde imaginal. Dans cet article, en lisant ces deux auteurs contemporains, l’une iranienne et l’autre français Nadereh Ostovar (Pris au piège dans l'impasse du temps) et Henri Loevenbruck (Le Syndrome Copernic et L’Apothicaire) nous pouvons voir deux exemples de la science-fiction contemporaine où l’idée de la science et de la mystique se rejoignent. Ainsi le symbolisme fertile de ces romans sera également analysé à l’aide de la méthodologie de Gilbert Durand. Par souci d’exactitude d’un comparatisme éclairant, nous nous référerons également à l’œuvre d’Henri Corbin pour juger de la proximité des visions décrites avec celle de la mystique. Cette étude nous permettra ainsi de comparer l’imaginaire mystique chez les deux écrivains . Nous acquérons une nouvelle compréhension du concept d'ascension dans leur imaginaire mystique. Ils s’efforcent d’atténuer la peur de leurs personnages grâce aux symboles spectaculaires et diarétiques. Ces écrivains sont constamment en quête d'excellence

    Keywords: Science-Fiction, Gilbert Durand, Henri L&oelig, venbruck, Nadereh Ostovar, imaginaire mystique
  • Majid Yousefi Behzadi*, Sanaz Ghoreyshi Pages 215-237

    Ce présent article a pour but de mettre en évidence l’importance de la poésie francophile de  Mohammad- Ali Eslâmi-e Nodouchane (1924-2022) à travers ses poèmes Le « Péché » et la « Source » étant le pivot de la nouveauté poétique en Iran. De plus, la traduction des Fleurs du Mal et du Spleen de Paris de Charles Baudelaire fut le motif du parcours littéraire de Nodouchane en France, car il considérait Baudelaire comme le maître de sa création artistique. En outre, la « mélancolie » et la « désillusion » sont deux termes essentiels pour trouver les origines de la poésie francophile où le poète persan s’enthousiasme pour le pessimisme et l’imagination de Baudelaire afin d’être un poète visionnaire vis-à-vis de la destinée humaine. En fait, la francophilie dans sa dimension poétique sera examinée par les différents critères dont la solitude et l’angoisse constituent la trame de l’apport littéraire de Nodouchane en Iran.

    Keywords: Francophilie, poésie, Eslâmi-e Nodouchane, mélancolie, Charles Baudelaire