فهرست مطالب

نامه فرهنگستان
سال بیست و سوم شماره 2 (خرداد و تیر 1403)

  • تاریخ انتشار: 1403/03/01
  • تعداد عناوین: 7
|
  • ساغر شریفی * صفحات 37-56

    فرهنگ ها از گذشته تا کنون برای بازنمایی انواع اطلاعات آوایی شیوه های گوناگونی را به کار گرفته اند که هریک از این شیوه ها دارای مزایا و معایبی هستند. امروزه در فرهنگ های عمومی علاوه بر صورت آوایی، اطلاعات آوایی بیشتری ارائه می شود که از آن جمله اند گونه های دیگر تلفظ، تکیه، ساخت هجایی و فرایندهای آوایی. این مقاله به بررسی انواع اطلاعات آوایی در فرهنگ های عمومی انگلیسی و فارسی اختصاص دارد و در آن، دو فرهنگ جدیدتر فارسی، یعنی فرهنگ فارسی و فرهنگ روز سخن، از منظر بازنمایی اطلاعات آوایی بررسی شده اند.

    کلیدواژگان: زبان فارسی، فرهنگ عمومی یک زبانه، اطلاعات آوایی
  • محمود رحیمی*، ناصر رحیمی صفحات 57-70

    در کتاب های مرجع و پژوهش های معاصران «سنتور» غالبا سازی ایرانی و کهن معرفی شده و برای اثبات این مدعا شاهدها و تصویرهایی از آن آورده اند. در نوشته پیش رو، با بررسی این شاهدها و همچنین اسناد و منابع دیگر، درستی و نادرستی این مدعا را بررسی کرده ایم و کوشیده ایم با جست وجو و پژوهش در اسناد و شاهدهای متقن، علاوه بر نتیجه گیری درباره این مدعا، حدود تاریخی قدمت سنتور در متن های فارسی را تخمین بزنیم.

    کلیدواژگان: سنتور، شیپور، کنار، منوچهری دامغانی، خسرو و ریدک
  • فرهاد قربان زاده * صفحات 71-78

    هلیم غذایی است رقیق که از گوشت تهیه می شود. این واژه را با املای حلیم نیز می نویسند. در این یادداشت کوشیده ایم که دریابیم کدام یک از دو املای هلیم و حلیم کهن تر و اصیل تر است. برای این کار به منابع پیشین نگریسته ایم و درستی و نادرستی دیدگاه های درج شده در آن ها را سنجیده ایم. همچنین به کاربردهای این واژه در متن های کهن اشاره کرده ایم و سیر تحول این واژه و ریشه آن را به دست داده ایم.

    کلیدواژگان: هلیم، حلیم، هلام، ریشه شناسی، فارسی میانه
  • زهرا اکبرپور بقایی * صفحات 79-95

    تفسیر روض الجنان و روح الجنان فی تفسیرالقرآن از مهم ترین و برجسته ترین تفسیرهای شیعه به زبان فارسی است. اهمیت و ارزش والای این اثر سبب شده تا برخی آثار، مانند تفسیر جلاء الاذهان و جلاء الاحزان فی تفسیر القرآن، از آن تاثیر بپذیرند. اگرچه تفسیرهایی که به زبان فارسی تالیف شده اند معمولا از زبان عربی و قرآن کریم تاثیر بسیار گرفتند، در متن تفسیرها واژه های فارسی بسیاری دیده می شود که برخی از آن ها منحصربه فرد و برخی در دوره های دیگر بسیار کم کاربرد بوده است. باتوجه به اینکه بسیاری از پژوهشگران و فهرست نگاران بر این باورند که تفسیر جلاء الاذهان و جلاء الاحزان تلخیصی از تفسیر روض الجنان و روح الجنان است، نگارنده بر آن شده ضمن معرفی مختصری از دو تفسیر یادشده، موارد اختلاف برخی از واژه ها و ترکیب های به کاررفته در متن تفسیرها را نشان دهد.

    کلیدواژگان: تفسیر گازر، تفسیر روض الجنان، ابوالفتوح رازی، ابوالمحاسن حسین بن حسن جرجانی
  • هادی اکبرزاده * صفحات 97-104

    در این جستار معنی دو واژه عروس و حاجب در دو ترکیب کشتی عروس و حاجب خورشید در فرهنگ بزرگ سخن بررسی شده است. این دو ترکیب در تاریخ بیهقی و غزلیات شمس نیز آمده و در این مقاله با ذکر چند شاهد دیگر و با آوردن دلیل ها و شاهدهایی، یکی دیگر از معنی های این دو واژه به دست داده شده است.

    کلیدواژگان: عروس، حاجب، کشتی عروس، حاجب خورشید، فرهنگ بزرگ سخن
  • مجید منصوری * صفحات 105-108

    در بیشتر فرهنگ های کهن فارسی شاهدهای شعری بسیاری همراه با نام سرایندگان آن ها در ذیل واژه ها و ترکیب ها آمده است. این سنت ارزشمند، افزون بر ارزش های لغوی، گاه سبب شده بیت هایی از دیوان های بربادرفته شاعران کهن فارسی از دستبرد حوادث و فتنه های روزگار در امان ماند و مانند گنجینه ای ارزشمند به دست ما برسد. لبیبی از شاعرانی است که در فرهنگ ها شاهدهای پرشماری از شعرهای وی آورده شده است. در این پژوهش ضبط بیتی از او در فرهنگ ها را بررسی کرده ایم و کوشیده ایم بر پایه قرینه های درون متنی و برون متنی، پیشنهاد تازه ای برای تصحیح آن مطرح کنیم.

    کلیدواژگان: فرهنگ، شاهد، لبیبی، تصحیح
  • اکرم السادات حاجی سیدآقایی*، محمدحسن حسن زاده نیری، علی اشرف صادقی صفحات 109-126

    تفسیر سورآبادی (سورابانی)، معروف به تفسیرالتفاسیر، تفسیری است فشرده و کامل از قرآن مجید به زبان فارسی، اثر ابوبکر عتیق نیشابوری، که درحدود 470 تا 480 هجری تالیف شده است. قصه ها، بخش ها، نسخه ها و سرانجام کل این اثر به صورت های گوناگون انتشار یافته و صورت کامل آن در پنج مجلد، به کوشش علی اکبر سعیدی سیرجانی در سال 1381 به طبع رسیده است. در این مقاله کوشیده ایم کاستی ها و اشکالات این تصحیح را نشان دهیم و ضرورت تصحیح دوباره آن را یادآور شویم. در این راستا، افزون بر متن چاپی سیرجانی، از سه نسخه قونیه (مورخ 723 تا 725)، دیوان هند (مورخ 730) و لایدن (مورخ 769) بهره برده ایم و نشان داده ایم که ناشناخته بودن نسخه یا نسخه های اساس، معرفی نشدن نسخه ها و ویژگی های آن ها، نامعلوم بودن شیوه تصحیح و انتقادی نبودن آن، ناقص ماندن بخش نسخه بدل ها، بی توجهی به تحولات آوایی و ضبط واژه های مشکول، افتادگی ها و بدخوانی ها و برخی لغزش ها در تصحیح واژه های کم کاربرد مهم ترین اشکالات این چاپ بوده است. این ایرادات به حدی است که معنی و مفهوم برخی واژه ها دگرگون شده و با آنچه مولف درصدد بیان آن بوده اختلاف پیدا کرده است.

    کلیدواژگان: تفسیر سورآبادی (سورآبانی)، ابوبکر عتیق نیشابوری، سعیدی سیرجانی، تصحیح متن، نسخه شناسی
|
  • Saghar Sharifi * Pages 37-56

    Dictionaries have traditionally employed various methods to represent different types of phonetic information, each with its own advantages and disadvantages. Today, general dictionaries provide more phonetic information in addition to the phonetic form, such as alternate pronunciations, stress patterns, syllabic structure, and phonetic processes. This article examines the types of phonetic information presented in English and Persian general dictionaries, with a focus on two newer Persian dictionaries, Farhang-e Fārsī and Farhang-e Rūz-e Sokhan, analyzing how they represent phonetic information.

    Keywords: Persian Language, Monolingual General Dictionaries, Phonetic Information
  • Mahmoud Rahimi *, Naser Rahimi Pages 57-70

    In reference books and contemporary research, “santūr” is often introduced as an ancient Iranian instrument, with evidence and images provided to support this claim. Reviewing these pieces of evidence as well as other documents and sources, we examine the validity of such claims. We will also estimate the historical timeline of santūr in Persian texts based on thorough research and analysis of reliable evidence.

    Keywords: Santūr, Trumpet, Kannār, Manūčehrī Dāmγānī, Xusraw U Rēdak
  • Farhad Ghorbanzade * Pages 71-78

    halim (classical Persian: halēm) is a thin food prepared from meat, alternatively spelled as ḥalim. This note attempts to determine which of the two spellings is older and more authentic. To achieve this aim, previous sources are reviewed and the (in)validity of perspectives presented in them are evaluated. Additionally, we highlight the usages of this word in classical texts and trace its evolution and etymology.

    Keywords: Halim, Ḥalim, Etymology, Middle Persian
  • Zahra Akbarpur Baqayi * Pages 79-95

    Rawdh-ul-J̌inān wa Rawḥ-ul-J̌anān fī Tafsīr-il-Qurʾān (commonly known as Tafsīr-e Abulfutūḥ) is among the most important and prominent Shiite commentaries on the Qurʾān in Persian. The high significance and value of this work have led to its influence on other works, such as the Qurʾānic commentary J̌ilāʾ al-Adhhān wa J̌alāʾ al-Aḥzān fī Tafsīr al-Qurʾān (otherwise known as Tafsīr-e Gāzur). Although Persian commentaries are heavily influenced by Arabic and the Qurʾān itself, they also incorporate numerous Persian words, some unique to these texts and others less commonly used in other periods. It is widely believed by many researchers and bibliographers that Tafsīr-e Gāzur is a summary of Tafsīr-e Abulfutūḥ. Therefore, this article introduces these two commentaries briefly and aims to highlight differences in words and expressions used within their texts.

    Keywords: Tafsīr-E Gāzur, Tafsīr-E Rawdh-Ul-J̌inān, Abulfutūḥ Rāzī, Abulmaḥāsin Ḥusayn Ibn Ḥasan J̌urǰānī
  • Hadi Akbarzadeh * Pages 97-104

    This article examines the meanings of the words “ʿarūs” and “ḥāǰeb” in the contexts of “kaštī-ye ʿarūs” and “ḥāǰeb-e xoršīd” in Farhang-e Bozorg-e Sokhan. These compounds are attested in Tārīx-e Bayhaqī and Dīvān-e Šams. By presenting additional evidence and providing reasons and observations, this study reveals another meaning of these two words.

    Keywords: ʿarūs, Ḥāǰeb, Kaštī-Ye ʿarūs, Ḥāǰeb-E Xoršīd, Farhang-E Bozorg-E Sokhan
  • Majid Mansouri * Pages 105-108

    In many ancient Persian lexicons, numerous verses are cited as examples under specific words and compounds, attributed to their respective poets. This valuable tradition, beyond its linguistic significance, has often preserved verses from lost collections of ancient Persian poets, thus safeguarding them as a precious repository for us. Labībī is one such poet whose verses are extensively quoted in lexicons. This study examines a verse attributed to him in lexicons and proposes a new textual edition based on both internal and external evidence.

    Keywords: Lexicons, Example, Labībī, Edition
  • Akramos Sadat Haji-Seyyed-Aghaei *, Mohammadhasan Hassanzadeh Neyeri, Ali-Ashraf Sadeghi Pages 109-126

    The Tafsīr of Sūrābādī (Sūrābānī), also known as the Tafsīr al-Tafāsīr, is a concise Persian commentary on the entire Qurʾān authored by Abu-Bakr ʿAtīq Neyšābūrī around 470 to 480 AH. Various sections, stories, manuscripts, and ultimately the entire work have been published in different forms, with the complete version printed in five volumes by Ali Akbar Saeedi Sirjani in 1381 AH (2002 CE). This article attempts to highlight the shortcomings and errors of this edition, emphasizing the need for a re-edition. To this end, in addition to Sirjani's edition, three manuscripts are also utilized: Konya (dated 723-725 AH), India Office (730 AH), and Leiden (769 AH). This article demonstrates that the primary problems with this edition include the unknown status of the base manuscript(s), lack of an introduction and description of the manuscripts and their characteristics, unclear method of edition, non-critical approach, incomplete recording of variant readings, disregard for phonetic changes and diacritized words, omissions, misreadings, and errors in the correction of some less common words. These issues are significant enough to alter the meaning of some words, differing from what the author intended to convey.

    Keywords: Tafsīr Of Sūrābādī (Sūrābānī), Abu-Bakr ʿatīq Neyšābūrī, Saeedi Sirjani, Textual Criticism, Manuscript Studies