فهرست مطالب
مجله فنون ادبی
سال شانزدهم شماره 3 (پیاپی 48، پاییز 1403)
- تاریخ انتشار: 1403/12/05
- تعداد عناوین: 7
-
-
صفحات 1-28
صمد بهرنگی (1318-1347) از پایه گذاران ادبیات کودک و نوجوان، در طول حیات کوتاه خود بیش از بیست قصه برای کودکان و نوجوانان به رشته تحریر درآورد. افزون بر آن چندین مقاله درباره مسائل تربیتی و اجتماعی ازجمله آثار به جامانده از اوست. با توجه به تسلطی که به شیوه های آموزش و سبک های یادگیری دانش آموزان داشت، از ابزار قصه در طول دوران معلمی خویش بهره جست. پیرنگ اصلی آثارش از جهان بزرگسالان گرفته شده، اما گویش متعلق به دنیای کودکان است. یکی از ویژگی های اصلی افسانه های عامیانه و ادبیات کودکان، عنصر هنرآفرین تکرار است. بهرنگی با بهره گیری از عنصر زایای تکرار یا دوگان سازی، گونه تازه ای از قصه های فرهنگ عامه را آفرید که ضمن بیان اندیشه های تحول خواهانه در لباس تمثیل، به شکلی آگاهانه به منظور مطالعه و رشد آگاهی و پرورش تفکر انتقادی کودکان در نظر گرفته شده بود. در این مقاله کاربرد انواع تکرار (کامل افزوده و ناافزوده، پژواکی، فاصله دار و ناقص) در سراسر قصه های بهرنگی به روش تحلیلی آماری بررسی شده است و به دلیل بسامد بالا (777 مرتبه با 260 گونه در 17 قصه) می توان آن را به عنوان مشخصه سبکی او در نظر گرفت که افزون بر کارکرد زیبایی شناختی، در القای اندیشه های نویسنده به مخاطبان خاص خود (کودک و نوجوان) و اثرگذاری بر تربیت و رشد شخصیت آنان نقش به سزایی دارد.آشنایی با جزئیات و مختصات یکی از عناصر سازنده و موثر این قصه ها از دستاوردهای این پژوهش است که می تواند برای نویسندگان جوان در جهت اعتلای ادبیات کودکان ایران راه گشا باشد و بر نظرگاه پژوهشگران این عرصه دریچه ای تازه بر واکاوی آثار و تالیفات برجسته و ماندگار این حوزه بگشاید. همچنین جدا از نقش قصه به عنوان یکی از ابزارهای تربیتی، تسلط بر مولفه های ساختاری قصه هایی از این دست می تواند در آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان و یا دانش آموزان دو زبانه ایرانی در سال های نخستین ابتدایی بسیارکارآمد باشد.
کلیدواژگان: قصه، صمد بهرنگی، تکرار، زیبایی شناسی، سبک -
صفحات 29-50
ترجمه گری ژانر شعر به سایر زبان ها همیشه به چند دلیل مسئله ساز بوده است. نخست، ترجمه گری متون ادبی با دشواری های خاص همراه است؛ دوم، متون منظوم نیز به سبب کیفیاتی خاص به زبانی دیگر سخت ترجمه پذیر جلوه می کنند؛ سوم، سبک و سیاق شاعر در ترجمه به «بدیلی» کم رنگ از اصل بدل می شود؛ چهارم، ترجمه گری شعر از رهگذر هوش مصنوعی نیز مسئله ساز است. این مقاله می کوشد به شیوه کیفی تبیینی و با کمک ابزارهای هوش انسانی و ماشینی برخی از این مسائل را در پرتو برگردان های فارسی فنون ادبی غزل 62 شکسپیر بررسی کند. هدف اصلی توجه به چالش های پیش رو در ترجمه فنون ادبی است. فرزاد ترجمه ای روان؛ موقر، ترجمه ای به نسبت آزادانه تر و شفا، ترجمه ای وفادار به مضمون و طبیب زاده، ترجمه ای بسنده و پذیرفته از غزل واره ارائه کرده اند. از میان ابزارهای هوش مصنوعی، گوگل ترجمه ای تقریبا نزدیک به متن اصلی و تحت اللفظی؛ بات تلگرامی، ترجمه ای کامل تر و روان تر و اوپن چت جی پی تی، ترجمه ای دقیق تر و نزدیک تر به هوش انسانی از غزل واره ارائه کرده اند. به نظر می رسد ترجمه ادبی به ویژه شعر از رهگذر ترجمه ادبی نیاز به خلاقیت هوش انسانی دارد تا حضور «بدیل» خود را به «اصل» نزدیک تر کند.
کلیدواژگان: هوش انسانی، هوش مصنوعی، غزل واره، بسندگی، پذیرفتگی -
صفحات 51-66
ترکیب کنایی «درفشی شدن/ کردن» در معنای «انگشت نماشدن/ کردن برای نخستین بار در شاهنامه فردوسی به کار رفته است و در آثار منظوم و منثور پیش از آن سابقه ای ندارد. پرسش هایی که هنگام رویارویی با این ترکیب پدید می آید، این است که چه ارتباطی میان واژگان ترکیب (معنای حقیقی) و مفهوم کنایی آن وجود دارد؟ در آفرینش این ترکیب کنایی، فردوسی چه استنباطی از درفش داشته است و حضور آن را در میادین نبرد چگونه می دیده که سبب شده است مفهوم کنایی «انگشت نمایی» را بیافریند؟ یافته های مقاله حاضر نشان می دهد به کارگیری «نیزه» به صورتی ویژه در میدان نبرد، به منظور اجرای فنی از فنون پهلوانی، خاستگاه آفرینش ترکیب کنایی «درفشی شدن/ کردن» بوده است که هم معنای حقیقی یعنی «به شکل و هیات درفش درآمدن» و هم مفهوم کنایی، یعنی «انگشت نماشدن و رسوایی» را به درستی منتقل می کند. فردوسی برای آفرینش این ترکیب کنایی، جهان عینی حماسه را در ذهن و زبان خویش بازآفریده و تصویری که خود دریافته را با مناسب ترین واژگان برای مخاطب درک کردنی ساخته است.
کلیدواژگان: درفشی شدن، کردن، نیزه، فردوسی، شاهنامه -
صفحات 67-85
بخش عمده تاریخ جهانگشا درباره مغولان و جنگ ها و فتوحات و ویرانی ها و قتل و غارت های آنان در ایران است که توسط جوینی و بیشتر به نثر زیبای فنی نگاشته شده است. جوینی فقط روایتگر صرف نبود، بلکه با قدرت قلم خود حوادث و صحنه ها را همچون نگارگری توانا برای خواننده به تصویر کشیده است. در این مقاله براساس پژوهش کتابخانه ای و با روش توصیفی تحلیلی، تصویرپردازی جوینی از خشونت و کشتار مغولان در تاریخ جهانگشا بررسی شده است. هدف مقاله نشان دادن شیوه های هنری جوینی در به تصویر کشیدن و انتقال دقیق و موثر جنایات خونخواران مغول است. یافته های تحقیق نشان می دهد جوینی توصیفات و تصویرهای دقیقی از ویژگی های لشکر مغول، قتل ها و غارت ها و ویرانی های ناشی از حملات ویرانگر مغولان بااستفاده مناسب و دقیق از صورخیال به ویژه تشبیه و کنایه و استعاره ارائه داده است. در صورخیال تاریخ جهانگشا، غلبه با تشبیه است سپس کنایه و بعد استعاره. تصویرهای تاریخ جهانگشا عموما زنده و پویاست. هماهنگی تصاویر و عناصر خیال با موضوع و محتوای اثر هم به خوبی رعایت شده است. استفاده از واژگان خاص و مرتبط نیز یکی دیگر از شگردهای جوینی برای تصویرسازی مناسب از خشونت و کشتار مغولان است.
کلیدواژگان: جوینی، تاریخ جهانگشا، تصویرپردازی، خشونت، کشتار -
صفحات 83-100
ابوالقاسم لاهوتی در ادبیات معاصر ایران یکی از شاعران نوآور معرفی شده، اما تاکنون چگونگی نوآوری های او بررسی نشده است. او یکی از شیوه های برجسته نوآوری در شعر را در قافیه بندی تازه یافته و از سه الگوی قافیه جدید بهره برده است. در قافیه بندی نوع اول که برخی پژوهشگران آن را چلیپایی نامیده اند، مصرع اول هر بند با مصرع سوم هم قافیه می شود و مصرع دوم با مصرع چهارم. لاهوتی در شعرهای «به شاللائی فیورست»، «سرای تمدن»، «یانکاکوپالا»، «دوست وطن دوست»، «یتیمان جنگ جهانگیر»، «به مبارزان توده»، «ایران»، «دو دریا» و «دختر آفتاب» از قافیه چینی نوع اول بهره برده است. در قافیه چینی نوع دوم (قافیه مارپیچ/حلزونی)، مصرع اول هر بند با مصرع چهارم هم قافیه می شود و مصرع دوم با مصرع سوم که لاهوتی در شعر «مرحمت حکمران» از این قالب استفاده کرده است. در سومین نوع (قافیه زنجیری)، هر بند دارای سه مصرع است و چینش قافیه بدین گونه است که در همه بندها مصرع های اول و سوم هم قافیه اند و مصرع دوم در هر بند با مصرع های اول و سوم بند بعدی هم قافیه شده و در واقع تمامی قافیه های شعر همچون حلقه های زنجیر به هم متصل می شوند. شعر «پلید» در دیوان لاهوتی نمونه این قافیه چینی است؛ اما لاهوتی همواره یکدستی این سه نوع قافیه بندی را رعایت نکرده است و گاه در یک شعر قافیه های نوع اول و دوم را ترکیب کرده و گاهی به مانند سانت های شعر غربی بیت آخر اشعار را با قافیه مثنوی سروده است؛ البته این الگوهای قافیه بندی منشا غربی دارد. برخی این کار لاهوتی را متاثر از شعر ترکیه قلمداد کرده اند و برخی این تاثیر و تاثر را حاصل سرمشق هایی از شاعران دیگر (که با زبان و ادبیات ترکیه و فرانسه آشنا بوده اند) دانسته اند. لاهوتی در پانزده سروده خویش از قافیه چینی ترکیبی نوع اول و دوم و سوم استفاده کرده است. برخی معتقدند این طرز قافیه چینی نوعی زمینه سازی برای پدیدآمدن شعر نیمایی است.
کلیدواژگان: ابوالقاسم لاهوتی، قافیه چینی، نوآوری -
صفحات 101-134
تطبیق آثار راهی برای شناخت بهتر و برجسته سازی لایه های آشکار و کشف لایه های پنهان آثار ادبی است و از این رهگذر نوع نگاه، میزان قدرت زبانی و برتری آثار در قیاس با هم نمایان می شود. یکی از این روش ها بررسی از منظر زیبایی شناسیک است. زیبایی شناسی، دیدگاهی فلسفی است که درباره جنبه های گوناگون زیبایی سخن می گوید و می تواند موجب شناخت بهتری از درک زیبایی ها و التذاذ بیشتر خواننده از اثر ادبی شود. باتوجه به اهمیت عصر مشروطه و تاثیر آن بر ادبیات به ویژه شعر، شناخت نگاه شاعران آئینی در قبل و بعداز جنبش مشروطیت ضروری است. این جستار با روش تحلیلی تطبیقی به بررسی برجسته ترین غدیریه های شعر فارسی از دوره قاجار تا اوایل مشروطیت و پس از آن (تا دهه هشتاد)، با هدف واکاوی پر کاربردترین عناصر سازنده زیبایی شناسی می پردازد، تا تفاوت نگاه و بیان شاعران را در این برهه نمایان کند. نتایج پژوهش نشان می دهد میزان کاربرد و گوناگونی انواع تکرار و همچنین ابزارهای بلاغی در آثار قبل از مشروطه در قیاس با بعد از مشروطیت به مراتب بیشتر و نحوه استفاده از آن نیز متمایز است. از نظرگاه زبانی، تکرار موسیقیایی در دو سطح آزاد و منظم، بیشترین کاربرد را داشته، به گونه ای که در پیش از مشروطه در سطح آزاد، جناس اختلافی و تکرار صامت و در سطح منظم، ذوقافیتین پر کاربردتر بوده و بعداز مشروطه، تکرار صامت و جناس اختلافی در سطح اول (آزاد) و جناس مزدوج در سطح دوم (منظم)، بیشترین بسامد را داشته است. همچنین در شعر پیش از مشروطه، تشبیه و در آثار شاعران پس از آن تلمیح نسبت به سایر صناعات ادبی، پر کاربردترین آرایه شناخته شده است.
کلیدواژگان: ادب تعلیمی، غدیریه های فارسی، مشروطه، کارکرد بلاغی، زیبایی شناسی -
صفحات 135-150
شعر حافظ ازنظر به کارگیری ظرفیت ها و کارکردهای هنری، بلاغی و معنایی زبان، پیچیده ترین و رمزآمیزترین شعر در زبان فارسی است. او در این زمینه تا جایی پیش می رود که برای دریافت و درک دنیای فکری و اندیشگانی سخنش، از کنار هیچ جزئی از اجزای سخنش بی تامل و درنگ نمی شود گذشت؛ چه، وی زیرکانه و رندانه و آگاهانه از تمام ظرایف و ظرفیت های زبان، برای ظهور اندیشه ها و ترسیم جهان بینی خویش استفاده کرده و با تردستی تمام از آنها سود جسته است. به دلیل به کارگیری همین شگردهای زبانی است که شعر حافظ، همواره ازطرف پژوهشگران ادبی از زاویه های گوناگون مطالعه و بررسی شده است. ازآنجاکه مهم ترین ویژگی سبکی و هنری حافظ استفاده اعجاب انگیز او از ایهام و انواع آن و به ویژه ایهام تناسب است، محققان و شعرشناسان بسیاری کوشیده اند تا با استخراج شواهد ایهام و انواع آن در شعر او، لایه های متفاوت معنایی و رمزوارگی زبانی هنر او را نشان داده و شگفتی های روابط منشوری واژگان در شعر او را آشکار نمایند. در این پژوهش که با روش توصیفی تحلیلی انجام شده است، ایهام تناسب هایی نو در شعر حافظ بررسی شده است. ایهام تناسب هایی که در دیگر پژوهش ها و شرح های شعر حافظ به آن توجه نشده است.
کلیدواژگان: حافظ، ایهام، ایهام تناسب، بلاغت، چندلایگی
-
Pages 1-28
Samad Behrangi (1939-1968) was a pioneering figure in children's and adolescent literature. During his teaching career, he not only leveraged his mastery of teaching methods and learning styles, but also created a new type of popular stories. These stories used the generative element of repetition to convey revolutionary ideas in the form of allegory. This technique was consciously employed to cultivate children's critical thinking and awareness. This article analyzed the use of complete repetitions, spaced echoes, and incomplete echoes throughout Behrangi's stories using statistical methods. The high frequency of 777 instances across 260 types in 17 stories suggested that repetition was a core stylistic component of his writing. Beyond its aesthetic function in conveying the author's ideas, this repetitive narrative patterning also had a significant impact on the development of the reader's personality. Identifying the details and dynamics of this constructive and effective narrative element can open new avenues for young writers seeking to advance Iranian children's literature. It also presents opportunities for researchers to deepen their analyses of works in this field. Additionally, mastering the structural components of such stories can prove highly effective in teaching Persian to non-Persian speakers or Iranian bilingual students in the early years of elementary school, beyond just the role of stories as educational tools.
Keywords: Samad Behrangi, Story, Repetition, Aesthetics, Style -
Pages 29-50
Translating poetry has always been a challenging issue for some reasons. Firstly, it is accompanied by cultural challenges. Secondly, it is considered untranslatable due to its unique qualities. Thirdly, the poet’s style, if not fully captured in translation, becomes a pale substitute for the original. Fourthly, issues related to Artificial Intelligence (AI) also arise. This article tried to analyze some of these issues in the light of the Persian translations of the literary techniques of Shakespeare's Sonnet 62 in a qualitative-explanatory way and with the help of human and machine intelligence tools. The main goal was to pay attention to the upcoming challenges in the translation of literary techniques. Farzad provided a fluent translation, Moghadam provided a relatively free translation, Shafa provided a translation faithful to the content, and Tabibzadeh provided an accurate and accepted translation of the sonnet. Among the AI tools, Google Translate provided a literal translation close to the original text, Telegram Bot provided a more complete and fluent translation, and OpenAI GPT provided a more accurate and human-like translation of the sonnet. It seemed that literary translation, especially poetry, required human intelligence creativity in order to bring its "alternative" presence closer to the "original".
Keywords: Human Intelligence, Artificial Intelligence (AI), Sonnet, Accuracy, Acceptability -
Pages 51-66
The ironic combination of "Derafshi shodan/kardan" in the meaning of "to be infamous" was used for the first time in Ferdowsi's Shahnameh, and it has no history in other poetry and prose works before that. The questions that arise when encountering this combination are: what connection exists between the words of the combination (true meaning) and its ironic meaning? In the creation of this ironic combination, what interpretation and idea did Ferdowsi have of the Derafsh, and how did he perceive its presence on the battlefields, which caused him to bring out the ironic concept of "infamy" from it? The findings of this study indicate that the use of "spear" in a special way on the battlefield, to perform martial arts, was the origin of the creation of this ironic combination. The words of this combination convey correctly not only the true meaning of irony, which means getting into the shape and form of the flag but also its ironic meaning, which means being infamous. To create this ironic combination, Ferdowsi recreated the real world of the epic in his mind and language, expressed the image he perceived from the epic, and narrated it with the most suitable words for the audience in a comprehensible way.
Keywords: Derafshi Shodan, Kardan, Spear, Ferdowsi, Shahnameh -
Pages 67-85
The major part of the History of Jahangosha is about the Mongols and their wars, conquests, destructions, killings, and looting in Iran, which was written by Joveyni in beautiful technical prose. Joveyni was not just a narrator, but with the power of his pen, he depicted events and scenes for the reader like a powerful painter. In this study, based on library research and using a descriptive-analytical method, Joveyni’s depiction of the violence and killing of Mongols in the History of Jahangosha has been investigated. The purpose of the study is to show the artistic methods of Joveyni in depicting and accurately and effectively conveying the crimes of bloodthirsty Mongols. The findings of the research show that Joveyni presented accurate descriptions and images of the characteristics of the Mongol army, murders, looting, and destruction caused by the devastating attacks of the Mongols with the appropriate and accurate use of imagery, simile, irony, and metaphor, respectively. The images of the History of Jahangosha are generally alive and dynamic. The harmony of images and fantasy elements with the theme and content of the work is well respected. The use of specific and related words is another technique used to depict the violence of the Mongols.
Keywords: Joveyni, The History Of Jahangosha, Imaging, Violence, Killing -
Pages 83-100
Abu al-Qasim Lahuti is one of the innovative poets in contemporary Persian literature. However, so far, his innovations have not been studied in detail. Lahuti views the alteration of the rhyming scheme as the prominent enabler of innovation in poetry. Some have attributed the origin of this rhyming style to the Western poetry. Yet, others believe that it has a Turkish origin. In view of the fact that Lahuti had some connections with the socialist Soviet Union, it can be argued that such innovations in his poetry may have had a Russian origin. Lahuti has mostly relied on "alternate", "enclosed", and "chain" rhyming styles in order to innovate in his poetry. In alternate rhyming, the first verse of each stanza rhymes with the third verse and the second verse rhymes with the fourth verse. In enclosed rhyming, the first verse of each stanza rhymes with the fourth verse and the second verse rhymes with the third verse. In chain rhyming, each stanza has three verses and the arrangement of rhymes is such that in all stanzas, the first and third verses rhyme, and the second verse of each stanza forms a rhyme with the first and third verses of the next stanza. It should, however, be pointed out that he has never limited himself to only one of the three kinds of rhyming schemes and has sometimes combined them in his poetry. Furthermore, he has also sometimes used the Masnavi (rhyming pair) form in the last verse in his poems, just as is the case with the sonnet in Western poetry. Overall, Lahuti’s particular attention to the role of rhyme schemes as grounds for innovation in poetry could be further regarded as a precursor to Nimayi poetry. Of course, Lahuti himself tried to shorten and lengthen not only rhymes but also hemistiches (مصراع, mesrâ’).
Keywords: Poetry Of The Constitutional Period, Lahuti, Rhyme -
Pages 101-134
The visible and hidden layers of literary compositions can be better understood and highlighted by making comparisons between different literatures. This method makes it clear which literature is superior to the others in terms of perspectives and linguistic power. The philosophical field of aesthetics explores many facets of beauty and can improve the enjoyment of reading literature. Given the importance of the Mashruteh Era, knowing the viewpoints of liturgical poets before and after the Mashruteh Movement is vital. This research uses a comparative-analytical approach to investigate the most notable Ghadiriyyas in Persian poetry spanning from the Qajar era to the early Mashruteh Era and the eighties. This research is an effort to identify the most common components that enhance aesthetics. The findings show that before the Mashruteh Era, literature had considerably improved both in terms of quantity and variety—as well as rhetorical strategies—than subsequently. From a linguistic standpoint, musical repetition is the most often used element. Free repetition, dissonant puns, and assonance repetition were more common before the Mashruteh Era, while the Zoghafiatain was more common in regular repetition. After the Mashruteh Era, assonance repetition and dissonant puns in free repetition, as well as portmanteau in regular repetition, achieved the highest frequency. Allusion became the most popular literary device following the Mashruteh Era, whereas simile was the most common rhetorical method in poetry written before that time.
Keywords: Didactic Literature, Persian Ghadiriyas, Constitutional, Rhetorical Function, Aesthetics -
Pages 135-150
Poems composed by Hafez can be considered the most complex and enigmatic ones in the Persian language in terms of the use of artistic, rhetorical, and semantic capacities and functions of language. In this regard, Hafez goes to the point that it would be impossible to comprehend the intellectual world of his speech without reflection and hesitation. Hence, he has intelligently, fluently, and consciously used all the subtleties and capacities of the language to present his thoughts and draw his worldview taking advantage of them all with remarkable dexterity. It is because of the use of these clever linguistic tricks that his poetry has always been the subject of literary studies by scholars from different perspectives. On the other hand, since one of the most important stylistic and artistic features of his poems is the amazing use of amphibology and its different types, especially proportional amphibology, many researchers and poets have tried to examine the different layers of meanings and linguistic mystery of his art by extracting evidence of amphibologies and its various categories in his poetry in order to reveal the wonders of prismatic relations of words in his poetry. The present study has used the methods of description and analysis to examine the idea of new proportional amphibologies in the poetry of Hafez. These proportional amphibologies have not been considered in previous research and studies of the poetry of Hafez.
Keywords: Hafez, Amphibology, Proportional Amphibology, Rhetoric Multi-Layered