آرشیو یکشنبه ۲۱ آبان ۱۳۹۱، شماره ۳۵۵۵
پرونده
۱۰

نمایی از اتاق دوبلاژ یک کارتون خاطره انگیز

فوتبالیست ها؛ یک دوبله ماندگار

دهه شصتی اگر باشید، چه دختر، چه پسر، محال است که از کارتون فوتبالیست ها خاطره نداشته باشید. کارتونی دوست داشتنی که در زمان پخشش حتی بزرگتر ها را نیز مقابل قاب شیشه ای میخ کوب می کرد و کودکان بازیگوش را از خیابان ها به خانه می کشاند. فراگیری کارتون در دهه هفتاد در میان کودکان ایرانی چنان بود که در بازی های فوتبال کودکانه خیابان ها، نام کاراکترهای آن به کرات به گوش می رسید و بسیاری سعی در اجرای تجربیات فانتزی این کاراکترها در دنیای واقعی داشتند.

بدون تردید یکی از مهم ترین عوامل ماندگاری و پرطرفدار شدن این کارتون در میان مردم، دوبله بسیار خوب و باورپذیر آن بود. عکسی که در ذیل می بینید، از پشت صحنه اتاق دوبلاژ این کارتون فراموش نشدنی گرفته شده است. اتاق دوبلاژی شلوغ که اعضای آن، ضمن گذراندن اوقاتی خاطره انگیز در کنار یکدیگر، اوقات خاطره انگیزتری را برای ما رقم می زدند.

از جمله نکات جالب توجه دوبله این کارتون این بود که به جای خیلی از کارکترهای مرد قصه، دوبلورهای خانم صحبت می کردند، اما علی رغم این مساله صداها چنان باورپذیر بود که طرفداران این کارتون هنگام مواجهه با دوبلورهای زن، متعجب می شدند. انتخاب صداپیشه های زن برای کاراکترهای مرد، در وهله اول حتی برای خانم هایی که در دوبله این کارتون نقش داشتند نیز عجیب بوده است. چنانکه نرگس فولادوند گوینده نقش سوباسا، در گفت وگویی تاکید کرده است که در ابتدای کار از این پیشنهاد حسابی شوکه شده است و حتی یک درصد نیز به قبول آن فکر نمی کرده است. اما در نهایت اصرار زنده یاد خسرو شایگان، مدیردوبلاژ کار خود را کرده است و فولادوند و سایر دوبلورهای خانم، نه تنها پیشنهاد حضور در دوبلاژ این مجموعه را پذیرفتند، بلکه به دلیل تبحر مدیر و تلاش تک تک دوبلورها، یکی از ماندگارترین دوبله های انیمیشن در تلویزیون ایران را رقم زدند. زنده یاد خسروشایگان مدیر دوبلاژ این کارتون (و گوینده تیتراژ آن)، به همراه سیاوش مینویی (گوینده عموی سوباسا)، حسین باغی (گزارشگر فوتبالیست ها) و همچنین نرگس فولادوند (گوینده سوباسا) و شوکت حجت (گوینده ایشی زاکی) از افراد حاضر در عکس هستند.