مرتضی احمدی از صداهای ماندگار
خیلی از دوبلورها فقط حرف می زنند
خیلی گزیده کار شدم و مثل بازنشسته ها می مانم، اما با این تفاوت که بازنشسته بدون حقوق هستم. آخرین کارم فیلم سینمایی «گمشده» دیوید کیلینیز بود که برای شبکه اول دوبله کردم. از دوبله های جدید اصلاراضی نیستم و باید از تجارب قدیمی ها استفاده کرد.
حالادوبله در کشور ما خیلی فرق کرده است. قبلاروی دوبله فیلم ها وقت می گذاشتیم و تمرین می کردیم. مدیر دوبلاژهای فهیم و تحصیلکرده ای داشتیم و و وقت می گذاشتند و با دوبلورها کار می کردند. مثل حالانبود که صبح وارد استودیو شوی و تا بعدازظهر دوبله یک فیلم سینمایی تمام شود.
در آن سال ها که من در دوبله پرکار بودم، یادم هست برای دوبله یک فیلم سینمایی پنج شش روز وقت می گذاشتیم. آن دوران دوبله ما در سطح جهان حرف اول را می زد. متاسفانه در حال حاضر از ترکیه هم پایین تر هستیم. کیفیت دوبله ها پایین آمده و این به دوبله بشدت آسیب زده است.
مدیر دوبلاژ شدن شوخی نیست. یک مدیر دوبلاژ اول باید سواد کافی داشته باشد، تاریخ ایران را بخوبی بداند و جامعه خود را بشناسد. چون در یک فیلم ممکن است نقش های مختلفی مثل چاقوکشی، درشکه چی، سناتور، وزیر یا وکیل وجود داشته باشد. او باید جامعه را بخوبی بشناسد تا بداند برای نقش وزیر کدام صدا برای دوبله آن مناسب است. متاسفانه امروز دیگر این حساسیت ها وجود ندارد و نقش ها بدرستی انتخاب نمی شود.