پژواک «صدای کوه» اثر هاینریش هاینه در ترجمه های روسی سده های نوزدهم و بیستم

پیام:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:

مقاله حاضر به تحلیل و بررسی «صدای کوه» (Bergstimme Die) اثر هاینریش هاینه و ترجمه های آن به زبان روسی میپردازد. این مقاله با تحلیل نقش ابزارهای زبانی در سطوح گوناگون در بیان محتوای ایدیولوژیک و موضوعی محتوای شعر، ویژگیهای سبک ترجمه شخصی را شناسایی میکند، نقاط قوتوضعف ترجمه را نشان میدهد. نخستین مترجم این اثر منظوم یعنی آ.یا. کولچیتسکی ویژگیهای کمیک را در ترجمه این اثر پررنگتر میکند و بر ویژگیها و بعد احساسی اثر تاکید بیشتر دارد و شخصیت اصلی را شوالیه میخواند. برداشت و.د. کاستاماروف از مضمون این اثر سرشار از غم و ناامیدی است. علاوه بر این، مترجم در حفظ «ویژگیهای پژواک» در این اثر موفق عمل نکرده است. ترجمه پ.و. بیکوف متاثر از دیدگاه های فرجام قرن (siècle de fin) است. حفظ وزن شعر، ملودیک بودن آن و کنترل بیان احساسات از ویژگیهای بارز ترجمه های آ.ای.ماشیستوف و و.آ.زورگنفری است. ر.مینکوس در ترجمه خود بر ترکیبات ناهماهنگ اصوات و تصویرکشیدن آلام روحی قهرمان اصلی اثر متمرکز است.

زبان:
روسی
صفحات:
245 تا 261
لینک کوتاه:
magiran.com/p2329145 
دانلود و مطالعه متن این مقاله با یکی از روشهای زیر امکان پذیر است:
اشتراک شخصی
با عضویت و پرداخت آنلاین حق اشتراک یک‌ساله به مبلغ 1,390,000ريال می‌توانید 70 عنوان مطلب دانلود کنید!
اشتراک سازمانی
به کتابخانه دانشگاه یا محل کار خود پیشنهاد کنید تا اشتراک سازمانی این پایگاه را برای دسترسی نامحدود همه کاربران به متن مطالب تهیه نمایند!
توجه!
  • حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران می‌شود.
  • پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانه‌های چاپی و دیجیتال را به کاربر نمی‌دهد.
In order to view content subscription is required

Personal subscription
Subscribe magiran.com for 70 € euros via PayPal and download 70 articles during a year.
Organization subscription
Please contact us to subscribe your university or library for unlimited access!