بررسی واژه ها و اصطلاحات فرانسوی در اشعار فارسی شهریار
در دوره مشروطیت، شاهد هجوم انبوه واژه ها و اصطلاحات فرانسوی به زبان و ادب فارسی می باشیم که در شعر شاعران دوره اول مشروطه، همانند ادیب الممالک فراهانی و حسن وحید دستگردی، بسیار فراوان تر از دیگر شاعران است. با گذار از دوره بیداری و رسیدن به دوره پهلوی اول و دوم، این واژه ها و اصطلاحات؛ دست خوش تغییرات زبانی می شوند. پرسش اصلی این نوشته که به شیوه اسنادی و به روش کتاب خانه ای درصدد پاسخ آن برآمده-ایم آن است که واژه ها و اصطلاحات فرانسوی در شعر شهریار، چه تغییراتی یافته است؟ نتیجه این بررسی نشان می دهد، بسیاری از واژه ها و اصطلاحات فرانسوی از همان آغاز ورود به زبان و فرهنگ فارسی، تثبیت و مورد پذیرش و استفاده واقع شده، بعضی کم رنگ و به حاشیه رانده شده، برخی محو و از دایره استعمال خارج گشته و بعضی با تغییرات آوایی مواجه شده و برخی به ضرورت وزن شعری دچار ترخیم و برخی برای رشته های خاصی تخصیص یافته، در موارد اندکی برخی از واژه ها به دو زبان فارسی و فرانسوی با یک صورت نوشتاری و معنایی به کار رفته اند، بعضی واژه ها و اصطلاحات از حوزه محدود خارج شده و توسع معنایی یافته و برخی از واژه ها و اصطلاحات نیز معادل فارسی تراش خورده، خوش آواتر و قابل فهم تری در شعر شهریار یافته اند.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.