به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب حسین خانی کلقای

  • حسین خانی کلقای، صمد رضایی*، امین خوش رفتار، محسن احتشامی نیا
    با آنکه راوندی در روزگاری می زیست که اکثر فقیهان تحت تاثیر شیخ طوسی و سید مرتضی بودند، ولی او در اندیشه ی فقهی مکتبی مستقل دارد. چنان که او نخستین عالمی است که دستگاهی چهار گانه مرکب از کتاب، سنت، عقل و اجماع را در بین شیعیان مطرح کرده است. راوندی با استفاده از روش های گوناگونی به تفسیر آیات قرآن پرداخته است. تاکنون هیچ پژوهشی درباره ی کشف روش های تفسیری او انجام نشده است. لذا هدف این مقاله بررسی و استخراج روش های تفسیری قطب الدین راوندی می باشد. این روش ها از میان آثار تفسیری و نیز برخی آثار حدیثی وی که در مواردی به تفسیر آیات پرداخته بود، کشف گردید. از روش های تفسیری او بر اساس یافته های این پژوهش می توان به روش قرآن به قرآن، قرآن به حدیث، عقلی و اجتهادی، استفاده از علوم ادبی، شعر و اصول فقه در تفسیر قرآن و توجه به وجوه و نظایر آن اشاره کرد.
    کلید واژگان: روش ها, قطب الدین راوندی, تفسیرقرآن, روش تفسیری}
    Hossein Khani Kalgay, Samad Rezaei *, Amin Khosh Raftar, Mohsen Ehtashami Nia
    Although Ravandi lived in an era when most jurists were influenced by Sheikh Tusi and Seyyed Morteza, he had independent scholarly and philosophical thoughts in jurisprudence. He is the first scholar to introduce the quadruple approach to the Shia community, which includes the books, traditions, reasoning, and consensus. Ravandi employed various methods in the interpretation of the Quranic verses. So far, no research has been conducted on the discovery of his interpretive methods. Therefore, the aim of this article is to examine and extract Qutb al-Din Ravandi’s interpretive methods. These methods were discovered among his interpretive works as well as some of his hadith-related works where he engaged in interpreting certain verses. Based on the findings of this research, his interpretive methods include Quranic interpretation through the Quran, Quranic interpretation through hadith, rational and juristic interpretation, the use of literary sciences, poetry, and principles of jurisprudence in Quranic interpretation, and attention to similarities and analogies.
    Keywords: Methods, Qutb al-Din Ravandi, Interpretation of the Holy Quran, Interpretive Method}
  • حسین خانی کلقای*، آرزو عثمانی

    میان قرایت های قرآنی و علم صرف و نحو در زبان عربی رابطه تنگاتنگی وجود دارد؛ زیرا قرآن موثر ترین عامل پی ریزی و تدوین قواعد عربی است؛ چراکه نخستین نحویان زبان عرب، خود جزء قراء قرآنی بوده اند . در قرایت شماری از آیات قرآن بین قاریان اختلاف است . اختلاف در قرایت پیشینه کهن دارد و یک واقعیت تاریخی است که دلیلی بر انکار آن وجود ندارد . در این نوشتار، با استفاده از روش توصیفی - تحلیلی، موارد اختلافی در قرایت قراء سبعه در جزء اول قرآن کریم، با استعانت از کتب لغوی، اعرابی و تجویدی و با تبیین علل لغزش ها، در دو بخش اعرابی، لغوی مورد بررسی قرار گرفته است . نتایج حاصل از این پژوهش نشان می دهد که در بین مکاتب قرایت، کوفیان موفق تر از بقیه عمل کرده اند . عاصم کوفی در میان قاریان هفت گانه دارای کم ترین لغزش بوده است و روایت حفص از عاصم بیشترین انطباق را با قواعد ادبیات عرب داشته و در مقابل، قنبل راوی ابن کثیر مکی، ضعیف ترین عملکرد را در قرایت داشته است .

    کلید واژگان: قرآن کریم, اختلاف قرائات, انواع اختلاف قرائات, قراء سبع, جزء اول قرآن}
    Hossein Khani Kalgay *, Arezoo Osmani

    There is a close relationship between Quranic Recitations (Qira’at) and the science of morphology and syntax in the Arabic language, as the Quran is the most influential factor in the formulation and development of Arabic language rules. This is because the earliest Arabic grammarians themselves were Quranic reciters. Differences in the recitation (Qira’at) of certain Quranic verses exist among reciters. These variations in recitation (Qira’at) date back to ancient times and are a historical fact with no basis for denial. In this paper, using a descriptive-analytical approach, discrepancies in the recitation (Qira’at) of the seven reciters (Qurr’a) in the first part of the Quran are examined. Linguistic and grammatical aspects are investigated, and the reasons for these variations are analyzed. The research is divided into two sections: Arabic and grammatical. The results of this study indicate that among the recitation (Qira’at) schools, the Kufan reciters have performed better than others. Among the seven reciters, Asim al-Kufi had the fewest deviations, and Hafs’s recitation (Qira’at), narrated by Asim, exhibited the most conformity with Arabic literary rules. In contrast, Qunbul, the reciter narrated by Ibn Kathir Makki, demonstrated the weakest performance in recitations (Qira’at).

    Keywords: Quran, Difference in Quranic Recitations (Qira’at), Types of Recitations (Qira’at) Variations, Seven Reciters (Qurra), First Part of the Quran}
  • حسین خانی کلقای*، آرزو عثمانی

    از رهگذر قرایات علمی، اتفاق نظر یا اختلاف ناقلان کتاب خدا قابل شناسایی است. میان قرایت های قرآنی و زبان عربی رابطه تنگاتنگی هست؛ زیرا قرآن موثرترین عامل پی ریزی و تدوین قواعد عربی است؛ چرا که نخستین نحویان زبان عرب، خود جزء قراء قرآنی بوده اند. در قرایت شماری از آیات قرآن میان قاریان اختلاف است. اختلاف در قرایت پیشینه ای کهن دارد و یک واقعیت تاریخی است که دلیلی بر انکار آن وجود ندارد. در این نوشتار، با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، موارد اختلافی در قرایت قراء سبعه در جزء اول قرآن کریم، با استعانت از کتب لغوی، اعرابی و تجویدی و با تبیین علل لغزش ها، در دو بخش آوایی و ساختاری مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج حاصل از این پژوهش نشان می دهد که در میان مکاتب قرایت، کوفیان موفق تر از بقیه عمل کرده اند. عاصم کوفی در میان قاریان هفت گانه دارای کمترین لغزش بوده و روایت حفص از عاصم بیشترین انطباق را با قواعد ادبیات عرب داشته و در مقابل قنبل، راوی ابن کثیر مکی، ضعیف ترین عملکرد را در قرایت داشته است.

    کلید واژگان: قرآن کریم, اختلاف قرائات, انواع اختلاف قرائات}
    Husayn Khani Kalqay *, Arezoo Osmani

    Through scientific readings, it is possible to identify the consensus or difference of opinion of the transmitters of God’s book. There is a close relationship between Qur’anic readings and Arabic language; because the Qur’an is the most influential factor in establishing and formulating Arabic rules; that is why the first grammarians of the Arabic language were part of the Qur’an reciters. There is a difference between reciters in the recitation of certain verses of the Qur’an. The difference in reading has an ancient background and it is a historical fact that there is no reason to deny.In this article, using the descriptive-analytical method, cases of disagreement among the reciters of the seven modes of the Qur’an recitations (qarā’āt-i sab‘a) in the first part (juz’) of the Holy Qur’an, with the help of philology, diacritics, and orthoepy (tajwīd) books, and by explaining the causes of slips, have been investigated in two phonetic and structural sections. The results of this research show that among the schools of qarā’at, the Kufians have performed more successfully than others. Āṣim Kufi has the least slips among the seven reciters, and Ḥafṣ’ narration of Āṣim has the most compliance with the rules of Arabic literature, and in contrast, Qunbul, the narrator of Ibn Kathir Makki, has the weakest performance in reading.

    Keywords: The Holy Qur'an, Differences In Readings, Types Of Differences In Readings}
  • عسگر بابازاده اقدم*، حسین خانی کلقای، محمد محمدزاده
    تفسیر قرآن کریم به سبب کشف پیچیدگی ها و لایه های پنهانی الفاظ و آیات قرآن به عنوان یکی از دانش های برجسته علوم اسلامی و پر مخاطب علوم انسانی محسوب می شود.، این دانش برای رشد و تعالی و جهت نزدیک ترشدن با حقیقت و مفهوم واقعی آیات قرآنی ناگزیر است از علوم مختلف بهره ببرد؛ یکی از این علوم دانش صرف است که قالب های ساختاری کلمات در زبان عربی را بررسی می نماید و این تغییرات ساختاری در اقسام مختلف کلمه معانی و دلالت های متعددی را نیز می تواند ابلاغ کند، گفتار حاضر به سبب دریافت اهمیت این دانش در تفسیر به روش توصیفی و تحلیلی بر آن شده است تا به این سوال اساسی پاسخ دهد که آیا مفسران فارسی زبان در تفاسیر چه مقدار به نکات صرفی توجه داشتند و از علم صرف بهره برده اند؟ ازاین-رو دو تفسیر مجمع البیان و کشف الاسرار با تاکید بر دو ساختارصرفی مصدر میمی و مره، مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. نتایج حاصله نشان می دهد که غالبا این دو تفسیر به دلالت های صرفی این دو قسم از اسامی چندان توجهی مبذول ننموده اند.
    کلید واژگان: تفسیر مجمع البیان, کشف الاسرار, مصدر میمی, مصدر مره}
    Vvv Vvv *, Hossein Khani Kalgay, Mohammad Mohammadzadeh
    Review:The interpretation of the Holy Quran is considered as one of the prominent sciences of the Islamic sciences and the most popular humanities due to the discovery of the hidden complexities and layers of the words and verses of the Qur'an. This knowledge is for growth and excellence and for getting closer to the truth. And the real meaning of Quranic verses is to use different sciences; ; One of these sciences is pure knowledge, which examines the structural forms of words in the Arabic language, and these structural changes in different types of words can also convey various meanings and meanings. , The present speech, due to the importance of this knowledge in interpretation, has been used in a descriptive and analytical way to answer the basic question of how much Persian-speaking commentators paid attention to morphological points in interpretations and used mere science? Therefore, the two interpretations of Majma 'al-Bayyan and Kashfah al-Asrar have been studied and analyzed with emphasis on the two explicit structures of the source Mimi and Mara. The results show that often these two interpretations have not paid much attention to the morphological implications of these two types of names.
    Keywords: Tafsir Majma ', al-Bayyan, Kashfah al-Asrar, Masdar Mimi, Masdar Marah}
  • حسین خانی کلقای*، فاطمه سواری
    فهم درست و دقیق متون به ویژه متن اعجازآمیز قرآن کریم نیازمند رمزگشایی از واژگان و ادواتی است که زنجیره کلام را تشکیل می دهند، که عدم توجه کافی به این امر، موجب درک نادرست مفهوم آیات و لغزش بسیاری از ترجمه های فارسی قرآن شده است. در قرآن کریم ادواتی وجود دارد که برگردان آنها و یافتن برابر نهاده برای آنها نیاز به دقت دارد، و در سیاق و بافت های مختلف، دلالت های معنایی متفاوتی دارند. این تحقیق به روش توصیفی_تحلیلی برگردان ادوات «قد، رب،کم» را با توجه به اهمیت تشخیص دلالت معنایی آنها که گاهی میان وجوه معنایی آنها تقابل وجود دارد و عدم دقت در تشخیص درست این دلالت ها موجب انحراف از اغراض وحیانی می شود، مورد بررسی قرار داده که نتایج حاصله نشان می دهد؛ اغلب ادوات به درستی تشخیص و ترجمه نشده اند و خیلی جاها نیز دیدگاه مفسران، در مورد این ادوات نادیده گرفته شده است. بیشترین لغزش در برگردان «قد» و «رب» وجود دارد و کمترین لغزش شامل ترجمه «کم» است.
    کلید واژگان: ترجمه قرآن کریم, نقد ترجمه, قد, رب, کم}
    Hossein Khani Kalghay *, Fatemeh Savari
    Accurate understanding of texts, especially the miraculous text of the Holy Quran, requires deciphering the words and instruments that make up the chain of speech, which, due to insufficient attention, has led to a misunderstanding of the meaning of the verses and the slip of many Persian translations of the Quran. Is. There are tools in the Holy Qur'an that require careful translation and translation, and have different semantic meanings in different contexts and contexts. This research uses a descriptive-analytical method to translate the devices "tall, lord, short" due to the importance of recognizing their semantic meanings, which sometimes have a conflict between their semantic aspects, and inaccuracy in correctly recognizing these meanings leads to deviation from revelatory purposes. , Which show the results; Most of the tools have not been correctly identified and translated, and in many places, both the commentators' point of view and these tools have been ignored. The most slip is in the translation of "Qad" and "Rabb" and the least slip is in the translation of "Kam".Keywords: Holy Quran Translation, Translation Criticism, Reduction and Duplication Tools, Qad, Robba, Kam
    Keywords: Translation of the Holy Quran, translation criticism, Tools, Linguistics}
  • حسین خانی کلقای*، الناز آذران سقین سرا
    برای هر حرف در زبان مبدا، چند معادل در زبان مقصد با نقش ها و ترجمه های متفاوت وجود دارد. از این رو، انتخاب معادل برای آن حرف، متناسب با نقشی که آن حرف ایفا می کند، از میان انواع نقش هایی که به ذهن خواننده می آید، یکی از مشکلات حوزه ترجمه است. حرف «واو»، از حروف یک حرفی است، که دارای جایگاه ویژه و متمایز از سایر حروف می باشد، زیرا انواع مختلفی را در بر دارد که بسیار شبیه به یکدیگر هستند، به طوری که گاه به دلیل این شباهت از نظر نقش، اشتباه گرفته می شوند و هر یک از آن ها به جمله، معانی متفاوتی می بخشد. بنابراین، در این پژوهش، انواع «واو» در زبان عربی و استعمالات آن در قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته و در ترجمه های فولادوند، الهی قمشه ای و رضایی تطبیق داده شده است. نتایج حاصله نشان می دهد که: فولادوند در برابریابی «واو» عطف، معیت و قسم درست عمل کرده است. الهی قمشه ای در برابریابی «واو» حالیه، ثمانیه و قسم صحیح عمل کرده است. و رضایی در برابریابی«واو» استینافیه، ثمانیه و قسم، عملکرد صحیحی داشته است. در حالت کلی در برابریابی انواع "واو" ترجمه فولادوند از صحت بیشتری برخوردار است.
    کلید واژگان: قرآن کریم, انواع «واو», معادل فارسی, ترجمه قرآن, حروف المعانی}
    Hossein Khani Kalgay *, Elnaz Azaran
    For each letter in the source language, there are several equivalents in the target language with different roles and translations. Therefore, choosing an equivalent for that letter and the role that letter plays, among the types of roles that come to the reader's mind, is one of the problems in the field of translation. It has a special position that distinguishes it from other letters because it contains different types that are very similar to each other so sometimes they are confused in terms of role due to this similarity, and each gives different meanings to the sentence. Therefore, the types of "wow" in the Arabic language and its uses in the Holy Qur'an have been examined and adapted in the translations of Fuladvand, Elahi Qomsheai, and Rezaei. The obtained results show that Fouladvand has acted correctly in comparing "Waw atfe", "Waw maeyat", and "Waw qasm". Elahi Qomsha'i has done the right thing in comparing "Waw haliyeh", "Waw thamaniyeh" and "Waw qasam". And Rezaei had a correct performance in the comparison of "Wow estenafiyeh", "Waw thamaniyeh" and "Waw qasam".  In general, the translation of Foladvand is more accurate when comparing the types of "Waw".
  • حسین خانی کلقای*، الهه سیاح

    وامگیری از قرآن کریم روایات در قرون قبل، از طریق انواع ادبی ، چون اقتباس، تضمین،تلمیح و...صورت میپذیرفته است ؛ ولی از سال 1966م. طی نگرشی نو، خوانش متون از زاویه «نظریه بینامتنیت» ارایه شده توسط ناقد بلغاری «ژولیا کریستوا»، درآثار گوناگون خصوص در آثارادبای مسلمان در حوزه متون ادبی صورت پذیرفته است. هدف تلاش حاضر شناخت، معرفی وبیان میزان بینامتنیت روایی درالفاظ ومضامین اشعار دفتر ششم مثنوی معنوی اثر جلال الدین محمد بلخی به روش توصیفی - تحلیلی وبا استقراء الفاظ ومضامین روایات و احادیث درابیات است. باتحلیل وبررسی روند بینامتنیت دراشعاردفتر ششم (متن حاضر) واحادیث (متن غایب) درمییابیم که این شاعر چیره دست، دست مایه ی آموزه های اخلاقی و عرفانی خود را از غنی ترین منابع آموزشی اسلام وام گیری نموده است. در برخی ابیات به لحاظ ساختاری ولفظی ودر برخی دیگر از حیث مضمون ومحتوا از آیات وروایات بهره برده است. کاربرد روابط مضمونی ومحتوایی آیات وروایات به لحاظ کیفیتی (به صورت اشاره یا اقتباس معنایی) در تعداد کثیری از ابیات دفتر ششم که تناص از نوع نفی متوازی (امتصاص) و نفی کلی (حوار) را پدید آورده است.

    کلید واژگان: قرآن کریم, احادیث, مثنوی معنوی, بینامتنی}
    Hossein Khani Kalgay *, Elahe Sayyah

    Borrowing from the Holy Quran Narrations in previous centuries have been done through literary types, such as adaptation, guarantee, allusion, etc .; But since 1966. From a new perspective, the reading of texts from the perspective of the "theory of intertextuality" presented by the Bulgarian critic "Julia Kristova" has taken place in various works, especially in the works of Muslim literature in the field of literary texts. The aim of the present effort is to identify, introduce and express the intertextuality of the narrative in the words and themes of the sixth book of the spiritual Masnavi by Jalaluddin Mohammad Balkhi in a descriptive-analytical manner and by inducing the words and themes of the narrations and hadiths. Analyzing the process of intertextuality in the poems of the sixth book (present text) and hadiths (absent text), we find that this master poet has borrowed 9 of his moral and mystical teachings from the richest educational resources of Islam. In some verses, he has used verses and narrations in terms of structure and wording, and in others, in terms of content. The use of thematic and content relations of verses and narrations in terms of quality (as a reference or semantic adaptation) in a large number of verses of the sixth book, which has created a parallel between parallel negation (mutasas) and general negation (hawar). 

    Keywords: Holy Quran, hadiths, spiritual Masnavi, intertextuality}
  • حسین خانی کلقای، سمیه آزاددل

    مطالعات واژه پژوهی در قرآن، از جمله کهن ترین مطالعات در حوزه فهم و تفسیر قرآن است. اهمیت پژوهش های واژه شناختی از رهگذر اهمیت فهم و تفسیر درست قرآن کریم قابل تبیین است. با عنایت به آن که واژه ی «نزل» وجوه معنایی زیادی دارد که با توجه به سیاق، بافت و فضای حاکم در آیات، یکی از مفاهیم می تواند درست باشد ویا ترجیح داده شود، پرسش این پژوهش آن است که معنای دقیق واژه نزل کدام است؟ یافته های این تحقیق که به روش توصیفی تحلیلی انجام شده است، نشان می دهد که نزل در اصل به معنای «آنچه از غذا و نوشیدنی که برای پذیرایی از مهمان آماده می شود، اطلاق می گردد ولی در کاربردها بر اساس بیشترین میزان اتفاق نظر در میان لغویان، با % 11.31، به جایگاه و منزل و با % 9.25 بر برکت، فضل و بخشش و با % 4.11 بر  درآمد، اطلاق شده است. همچنین بررسی این معانی در تفاسیر چهارگانه مجمع البیان، المیزان، کشاف والتحریر و التنویر نشان می دهد که در آنها نیز معنای واژه نزل به «آنچه از غذا و نوشیدنی که برای پذیرایی از مهمان آورده می شود و آن در بهشت نعمت و در جهنم، عذاب است.» معنا شده است.

    کلید واژگان: مفردات قرآن کریم, نزل, المیزان, مجمع البیان, الکشاف, التحریر و التنویر}
    Hossein Khani Kalghai[, Somayeh Azad Del

    Glossary tudies in the Qur'an are among the oldest in the field of understanding and interpreting the Qur'an. The importance of linguistic research can be explained by the importance of understanding and correctly interpreting the Holy Quran. Given that the word "Nozol" has many meanings that, given the context, the atmosphere in the verses, one of the concepts may be correct or preferable, the question of this study is what is the exact meaning of the word “Nozol”? The findings of this descriptive-analytical study indicate that the “Nozol” essentially means "what food and drink is prepared for the reception of the guest, but in applications based on the highest consensus among the lexicons, with 11.31%, they believe that the meaning of “Nozol” is the place and the home, And 9.25% believe that the meaning of “Nozol” is blessing, grace and forgiveness, And 4.11% believe that the means is income. Examination of these meanings in the four interpretations Majmaa Al-Bayyan, al-Mizan, Kashaf and Al-Tahrir va Al-tanvir,  shows that the term “Nozol” means "what food and drink is brought to a guest and"Nozol”  in Paradise It's a blessing, and In hell it is the doom.

    Keywords: The singularities of the Holy Quran, Nozol, Al-Mizan, Majmaa al-Albian, Al-Kashaf, Al-tahrir va Al-Tanvir}
  • فاطمه فیرورقی*، حسین خانی کلقای
    تحلیل دلالت های آوایی از جمله سطوح دانش سبک شناسی است که با عنوان سطح آوایی اولین سطح از بررسی هر زبان را به خود اختصاص می دهد. این جنبه از سبک شناسی ارزش اندیشه و احساسات بیانی اثر را مشخص می سازد و با تداوم این کار میتوان به سبک گوینده دست یافت. گفتار حاضر بر آن است تا آیات موضوعی و لفظی بهشت و جهنم را از حیث دلالت آوایی فواصل آن ها مورد تحلیل قرار دهد و به این موضوع بپردازد که حروف مختلف در فواصل آیات بهشت و جهنم چه کارکردهایی دارند و دلالت های آوایی آن ها تا چه اندازه با مفاهیم بهشت و جهنم تناسب دارد. این تحقیق با روش تحلیلی_توصیفی، فواصل مختوم به حروف نون، میم، الف مدی، راء، دال و هاء را در آیات بهشت و جهنم بررسی می نماید. دلالت های آوایی حروف مذکور در آیات بهشتی به ترتیب بر روشنی، صمیمیت، عظمت رحمت خدا، لطافت و استقرار نعمت ها و ابهام در ماهیت بهشت و در آیات جهنم به اضطراب، مجموع عذاب-های سخت، اهتزاز، تکرار شراره های آتش، شدت عذاب ها و ابهام در ماهیت جهنم اختصاص دارد
    کلید واژگان: کلیدواژه ها: فاصله, دلالت های آوایی, آیات بهشت و جهنم}
  • حسین خانی کلقای *، زینب طغیانی
    با توجه به نزول قرآن به زبان عربی، لازمه آگاهی همگان از محتوای این کتاب آسمانی، ترجمه دقیق آن است. در مطالعه و تحلیل ترجمه قرآن نیز باید به ساختارهای زبان مبدا و مقصد توجه نمود. یکی از ضرورت های اساسی برای ارائه ترجمه ای وفادار و مطلوب نیز، ایجاد یا برقراری تعادل میان این ساختارهاست. یکی از ساختارهای نحوی در زبان عربی، ساختار نحوی حال با اقسام مختلف آن است که معادل آن در زبان فارسی قید حالت با شکل های مختلف آن می باشد. در این پژوهش ساختار نحوی حال مفرد در سه ترجمه معروف الهی قمشه ای، فولادوند و مشکینی در جزء آخر قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته و ضمن تبیین علل لغزش های مترجمان در ارائه معادل صحیح این ساختار، ترجمه صحیح ارائه شده است. نتایج حاصل از تحقیق نشان می دهد که ترجمه فولادوند دارای کمترین لغزش در میان سه ترجمه می باشد و مترجم در ترجمه بیشتر عبارات دارای حال، مطابق با نظریه ترجمه خود که «وفادار معنایی» می باشد، عمل نموده است.
    کلید واژگان: ترجمه قرآن, نقد ترجمه, ساختار نحوی حال, الهی قمشه ای, فولادوند, مشکینی}
    Dr. Hossein Khani Kalqay *, Zeinab Toghyani
    Since the Holy Qur’an has been descended in Arabic, the exact translation of this book is very important and necessary for everyone in order to be aware of its content. In the study and analysis of the translation of the Qur’an, the structures of the language of origin and destination must be considered. One of the basic requirements to reach a loyal and desirable translation is equivalence or harmony between these structures. An Arabic syntactic structure is that of “the present” with its various forms, the equivalent of which is the “adverb of manner” in Persian with its various forms. In this paper, the singular syntactic structure is examined in three famous translations of Elahi-Qomsheiy, Fouladvand and Meshkiny in the last part of the Holy Qur’an, presenting the correct translation besides mentioning their faults. As a result, we conclude that the Foulavdand’s translation has the slightest slip among the others, and he has followed mostly the correct equivalent for the present phrases, completely according to his own theory of “loyal-meaning” translatoion.
    Keywords: Translation of The Quran, Critique of Translation, Syntactic Structure of Present, Elahi-Qomsheiy, Fouladvand, Meshkiny}
  • نوروز امینی، حسین خانی کلقای
    حدیث «السعید سعید فی بطن امه والشقی شقی فی بطن امه» من الروایات المعروفه فی مصادر الفریقین. وهو روی بشتی الاشکال ومختلف العبارات فی المصادر والمراجع المختلفه. واصبح محل اختلاف کثیر من المحدثین والمتکلمین والفلاسفه حیث اعتبره بعضهم دلیلا علی الجبر، وبه اثبتوا إعتقادهم الباطل بالجبر والإیمان بالقضاء الحتمی، وفریق منهم إعتبروه مجعولا واعرضوا عنه.
    فی هذه المقاله قمنا اولا بالبحث عن هذا الحدیث فی المصادر الروائیه وبینا نص الروایه الصحیح الذی تغیر فی کلام العلماء المعاصرین. ثانیا درسنا اسانید هذه الروایه فی شتی مصادر الفریقین، ونتیجه البحث ان صحه إنتساب هذه الروایه إلی المعصوم مشکوک فی ها ولیس لها فی مصادر الشیعه سند صحیح، وفی کتب اهل السنه اکثر المنقولات موقوفه إلا ان قسما من الروایات المستنده لم تخل من الخطا. ثم درسنا مدلولات هذا الحدیث حتی نری کیف یتم تاویل هذا الحدیث إلی جانب سائر تعالیم الدین حیث لا نواجه تناقضا فیما بینهما.
    کلید واژگان: السعاده, الشقاء, الجبر والتفویض, نقد السند والنص للحدیث, مقاییس نقد الحدیث}
    Noroz Amini, Hosin Khani
    One of the famous hadiths in the sonnye and shia hadith sources is the"Wretched is he who is miserable in her mathers womb and Lucky is the man who is happy in her Mother s womb" witch Was quoted whit Different forms at the Different source and Caused by the different views among Philosophers and Theologians . To the extent that a grup of them givs it as a reason for inertia and others said that it has been forged.In this paper, first, the correct version of the text of hadith witch has changed in scientists words, Introduced by searching on anecdotal sources, and then by reviewing the documents of hadith, Proved that the authenticity of this hadith is Suspicious And this hadith in Shia sources, has not valid document. And in sonny sorces many of that’s cotins are mowquf.The second step also signified this narrative review focused, If you see this text on the innocent, how it should be accepted alongside other religious doctrines to avoid the contradiction.
    Keywords: : Prosperity, adversity, inertia, Authority, documental Criticism of Hadith, Textual Criticism of Hadith, Standards of hadith criticism}
  • حسین خانی کلقای، کوثر حلال خور
    یکی از اصول ضروری در ترجمه های وفادار و مطلوب ایجاد یا برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدا و مقصد است. ساختارهای زبانی، به ویژه ساختار نحوی نقش بنیادی در فرایند ترجمه و تحلیل های بین زبانی دارد. مفعول مطلق از نقش های نحوی است که در زبان فارسی شباهت ساختاری ندارد و باید بر مبنای معادل ساختاری آنکه در زبان فارسی قید با انواع مختلف معادل یابی گردد تا پیام کتاب مقدس قرآن هرچه دقیق تر و صحیح تر در اختیار تشنگان معرفت وحیانی قرار گیرد. کم توجهی به این امر باعث شده که ترجمه مفعول مطلق از لغزشگاه های ترجمه های فارسی قرآن کریم گردد.با این مبنا، ترجمه استاد فولادوند مورد بررسی قرار گرفت که نتایج حاصله نشان می دهد این ترجمه در یافتن معادل برای انواع مختلف مفعول مطلق نسبت به بیشتر ترجمه های معاصر موفق عمل کرده است، به گونه ای که در یافتن معادل ساختاری برای مفعول مطلق تاکیدی بیشترین توفیق را داشته است و همه مفعول مطلق های تاکیدی سوره نساء بر مبنای معادل ساختاری به درستی ترجمه شده است.
    کلید واژگان: ترجمه قرآن, مفعول مطلق, ترجمه فولادوند, ساختار نحوی}
    Hossein Khani Kalgay, Kosar Halalkhore
    One of the essential principles of faithful and the favorable translations is establishment of the balance in thestructures of thesource and target language.Linguistic structures, especiallysyntax structure have basic role in the process of translation and linguistic analysis. Absolute ablative is a syntax role that it has not structural similarityin Persianand its equivalent should be foundbase onits structuralequivalentin Persiannamelyadverb and itsdifferent typestothemessage ofthe BibleQuranbeavailablefor the thirst of divineknowledge Closer and moreaccurate.Carelessnesstothisissue makes that translation of absolute ablative be position of slipping in Persian translations of the Holy Quran. Accordingly, we examined Fooladvand's translation and theresults show that the recenttranslationhas been successfulto find theequivalent for a variety of absoluteablativemorethancontemporarytranslationsSo that ithas been the greatestsuccessin finding of thestructuralequivalents for injunctive absolute ablative and all the injunctive absolute ablative in Surah Al-Nisaproperlytranslated based on structuralequivalent.
    Keywords: Translation of Quran, Absolute ablative, Fooladvand's translation, Structural Syntax}
  • بررسی مقوله حب الهی از دیدگاه قرآن کریم
    حسین خانی کلقای
    عشق و محبت از موضوعات پرطرفدار و یکی از عناصرتاثیرگذار در سیر و سلوک انسان است. این موضوع از دیدگاه های مختلف می تواند بررسی شود تا حقیقت امر روشن شود و حب حقیقی از علاقات مجازی تشخیص داده شود تا انسان، در این حرکت پرجاذبه به بیراهه نرود. مفهوم محبت وقتی به خداوند اضافه می شود، پیچیده تر می شود. برخی مفسران، حب خدا را به معنی شناخت عظمت او و اطاعت از او معنی کرده اند، در حالی علمایی چون طباطبایی معنای حقیقی را بر آن مترتب دانسته اند. محبت به دو نوع حب غریزی و فطری که در بیشتر موجودات وجود دارد، و حب اکتباسی که منظور از آن محبتی است که با حرکت در راه کمال حاصل می شود، تقسیم می شود. خداوند در قرآن، محبوبان خود را با کلمه «یحب» معرفی می کند؛ محبوبان خداوند عبارت اند از توابین، مطهرین، محسنین و...، محرومان از محبت لایزال الهی نیز با کلمه «لایحب» یاد شده اند. اینان کسانی هستند که با دوری از صراط مستقیم، از رحمت بی انتهای الهی دور می شوند و با اوصافی چون کافران، متکبران، اسراف گران و... توصیف می شوند.
    کلید واژگان: محبت, حب الهی, محبت در قرآن, محبوبان خدا, محرومان از محبت الهی}
  • عسگر بابازاده اقدم، حسین خانی کلقای
    یکی از معیارهای اساسی ارزشیابی مقالات اعم از علمی پژوهشی و علمی ترویجی، اهمیت و ضرورت مقدمه نویسی بر آن است. در این زمینه، صاحب نظران عرصه تحقیق و پژوهش به یافته ها و تجربه های ارزشمندی دست یافته اند که رعایت و به کارگیری صحیح این اصول می تواند به بهبود کیفیت ساختاری و روش نظام مند مقدمه نویسی و در نهایت مقالات منجر گردد. از جمله این اصول در حوزه مقدمه نویسی می توان به ارائه زمینه ها و دیدگاه درباره موضوع و اهمیت آن، مروری کوتاه بر متون علمی موجود، بیان منطق منجر به انجام پژوهش و بیان هدف مطالعه اشاره کرد. پایبندی به این معیارها و رعایت آن به مهارت و دقت فراوان نیاز دارد که نگارنده میزان این توجه را در شش شماره آخر مجله ادبیات فارسی دانشگاه آزاد خوی که جمعا 53 مقاله را دربرمی گرفت، مورد بررسی قرارداد و نتیجه آن شد که اکثر آن ها فاقد معیارهای یادشده است.
    کلید واژگان: مقالات, مقدمه نویسی, مجله ادبیات فارسی, نقد, روش تحقیق}
    Asgar Babazadeh Aqdam, Hossein Khani Kalqaee
    In line with the second national conference on humanities and the second pre-conference of the economic group on explaining modernization of the subjects in the field of economics at undergraduate and graduate levels، the following points are discussed in this paper. In order to modernize the contents and titles، the subjects in the taught in the field of economics in some top universities in the world are first investigated. These subjects are then compared with the subjects approved by the High Council of Cultural Revolution in the past thirty years and the ones implemented in recent years in some top universities in Iran. The viewpoints of the colleagues mentioned in the previous pre-conference are also compared and discussed in this paper. The result indicates that the compositions and contents of the subjects in the field of economics need to be reviewed fundamentally.
    Keywords: subjects, field of economics, content modernization, title modernization}
سامانه نویسندگان
  • دکتر حسین خانی کلقای
    خانی کلقای، حسین
    استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم
اطلاعات نویسنده(گان) توسط ایشان ثبت و تکمیل شده‌است. برای مشاهده مشخصات و فهرست همه مطالب، صفحه رزومه ایشان را ببینید.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال