علی محمد محمدی
-
نشریه زبان پژوهی، پیاپی 51 (تابستان 1403)، صص 167 -195تصریح پدیده و راهبردی عام در گستره غنی سازی معنایی و منظورشناختی در کاربرد زبان با نقش میانجی و ابهام زدایی در حوزه های بین فرهنگی ترجمه و یادگیری زبان است. لازمه این امر، تغییرات مختلف با رویکردی مخاطب محور برای افزایش خوانش پذیری متن مقصد، ابراز وفاداری به هدف گوینده/نویسنده، و فهم بهتر مخاطب از ترجمه است. تصریح پدیده، مشتمل بر اظهار اطلاعات تلویحی متن مبدا در متن مقصد، آشکارکردن و بازتاب موارد حذف شده متن اصلی در ترجمه، و نشان دادن شفاف تر و واضح تر روابط انسجامی در متن مقصد است. مترجم شفاهی همزمان در آن واحد دارای نقش های دوگانه مخاطب/گوینده بوده و درگیر فرایندهای رمزگشایی و رمزگذاری اطلاعات در این فرایند است. هدف این مقاله بررسی رویکردهای آفرینش گفتمان مترجم شفاهی همزمان ایرانی از طریق تجزیه و تحلیل راهبردهای ترجمه گفتمان نماها در فرایند ترجمه شفاهی همزمان برای کشف ابعاد تصریح در حوزه مدیریت گفتمان است. پیکره پژوهش، شامل حدود 35000 واژه برگرفته از سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمه شفاهی همزمان آن ها به زبان انگلیسی است. برای اثبات اعتبار و پایایی علمی-پژوهشی این مطالعه از یک فهرست و الگوی گفتمان نما در حوزه گفتمان شناسی و دو ارزیاب بهره گرفته شد. مطالعه کنش های رفتاری مترجم شفاهی همزمان نشان داد که به میزان حدود 80 درصد این مترجم شفاهی همزمان ایرانی از راهبرد گفتمانی تصریح بهره گرفته بودند. همچنین، تحلیل رفتارها و راهبردهای منظورشناختی این مترجم در چارچوب تصریح منجر به کشف یک الگوی مثلثی با رویکردها و راهبردهایی در ترجمه گفتمان نماها گردید که مشتمل اند بر افزایش، تغییر، و حذف گفتمان نماها. کاربردهای مختلف آموزشی، پژوهشی، و علمی نیز تجزیه و تحلیل شد.کلید واژگان: تصریح, ترجمه همزمان, عناصر مدیریت گفتمانLanguage research, Volume:16 Issue: 51, 2024, PP 167 -195Simultaneous decoding and encoding of information in source and target languages comprise the two major components of the simultaneous interpretation as an interactional process. The interpreter is simultaneously involved in decoding of information in the source language and encoding of information in the target language (Chesterman, 2016; Gile, 2018). Parallel corpora are derived from two languages, including source texts and their translations (Zuffery, 2017).Explicitation, as a general tendency or one of the universals of translation, is a strategy in which the implicit information of the source text is made explicit in the process of translation (Blum-Kulka 1986; Dimitrova, 2005). The bases of explanations originates from comparative analysis of parallel texts in source and target languages. What is the rationale behind the studies in explicitation? It is maintained that explicitation is a universal property in translation, revealing its crucial role, significance, and status in translation. Findings obtained from empirical studies can consequently be supposed to be generalizable to other language-related studies.Explicitations in translation are initiated by demands of the communicative conditions and situations. Moreover, due to the anticipated differences and variations appearing in culture and world knowledge, translators foresee some problems for the target language reader to comprehend the text. Therefore, they use explicitation as a strategy to solve those anticipated problems and facilitate the understanding of the target text for the reader (Chesterman 2016; Klaudy 1998).The analysis and investigation of the system of decoding and encoding in process of simultaneous interpretation is generally carried out in the framework of metadiscourse and interpreter’s discursive activities. According to Hyland (2005), in metadiscourse and discursive practices, the investigator tries to study and analyze the processes of production and comprehension of discourse based on social context and social situations. The analysis of these metadiscourse and discursive practice revealed that all these activities involve modification and change on behalf of the speaker/writer and audience. According to Dass and Taboada (2017) and Egg (2010), the analysis of parallel corpora revealed that the themes and issues of modification, substitution, and manipulation generally are directed to coherence relations in discourse. As a result, investigators resorted to the integration of translation studies and discourse investigations (Crible et al, 2019). Consequently, such an integration would result in a new methodology in discourse studies and suggest new models for analysis.The present paper tries to analyze the conditions, causes, and basis of different types of explicitation in the process of monitoring discourse based on analyzing translation of discourse markers (DMs) in simultaneous interpretation through translation spotting to design a model. In pragmatic investigations, researchers try to analyze the natural processing and use of language within the framework of social communicative settings (Yule, 2011). Discourse monitoring is among the basic issues in human communication and has crucial consequences in people’s social life. In the process of production, configuration, structuration, and comprehension of discourse, speaker/writer and audience apply discourse markers to create coherence in discourse based on grammatical elements, semantics, and pragmatics. DMs are the most frequent, creative, practical, and influential variables in the process of creation, analysis, and understanding of discourse (Fraser, 2006; Mohammadi, 2015). DMs are applied to improve and support the coherence of text, substantiate the activation of people's mind and language in the process of creation and interpretation of discourse, and prepare the ground for coherence and relevance in discourse. Achieving the above-mentioned objectives and aims depends on the precise, appropriate, professional, and creative application of DMs (Aijmer, 2002; Anderson, 2001; Schiffrine, 1987). There are different research positions and assumptions about the translation of DMs and Furku (2014) believes that the most straightforward translation strategy for discourse markers is omission. The present research tries to investigate translation strategies of DMs in simultaneous interpretation based on the following questions:To what extent is explicitation applied in the process of translating DMs in simultaneous interpretation?What are the different manifestations and strategies of explicitation in translating DMs in the process of discourse creation in simultaneous interpretation?Keywords: Explicitation, Discourse Monitoring, Simultaneous Interpretation
-
این مطالعه اکتشافی با رویکردی توصیفی، کیفی، و بر اساس نظریه انسجام به بررسی نظام ایجاد انسجام در گفتمان و مدیریت گفتمان دو نویسنده حرفه ای فارسی و انگلیسی در آفرینش گفتمان ادبی در چارچوب تحلیل گفتمان تطبیقی و بر اساس نمونه گیری هدف مند پرداخته است. برای رسیدن به این هدف، توزیع فراوانی، نوع، و نقش های منظورشناختی گفتمان نماها در متون ادبی "مدیر مدرسه" اثر جلال آل احمد و "پیرمرد و دریا" اثر همینگوی تحلیل و بررسی گردید. تحلیل این پیکره های موازی نشان داد که آفرینش روابط گفتمانی بین واحدهای گفتمان بر اساس یک الگوی چهار وجهی متشکل از چهار گروه گفتمان نمای استنباطی، تقابلی، تفصیلی، و توالی انجام شده بود. علاوه بر این، تحلیل نقش های منظورشناختی این عناصر گفتمان شناختی منجر کشف یک منظومه طیف نقشی هفت وجهی برای گفتمان نماها در این متون ادبی گردید. این فرآیند خلاق، انعطاف پذیر، و سیال در آفرینش و تفسیر گفتمان تحت تاثیر نظریه فراگفتمانی کاربردی شدگی به وجود می آید و زمینه پیدایش استنباطات جدید، خلاق، و حساس نسبت به بافت کاربردی زبان در نقش های منظور شناختی گفتمان نماها ایجاد می کند که دائما در حال تغییر، تحول، و نوآوری منظورشناختی می باشند. کاربردهای آموزشی مختلفی در گستره های آموزش ادبیات، زبان، و برخی از مهارت های زبانی بحث و بررسی و پیشنهاد گردید.کلید واژگان: مدیریت, تحلیل, گفتمان, تطبیقی, آثار, ادبیIntroductionComparative discourse analysis is a branch of linguistics focusing on comparative study of languages, cultures, and discourses in terms of similar linguistic and metalinguistic variables in the construction and monitoring of discourse (Linha, 2022). Monitoring discourse is the analysis of strategies in planning, distribution, production, and utilization of language to create coherence and relevance between units of discourse by the creative, innovative, and flexible way of application of discourse markers (DMs) in human communication (Mohammadi and Dehghan, 2021). This explorative, descriptive, and qualitative study analyzed coherence relations in “Modire Madreseh” by Jalal Aleahmad and “The Old Man and The Sea by Hemingway.BackgroundDMs are the most frequent, complex, and creative meta-linguistic elements in human communication (Sayadkooh and Reisi, 2017). Their utilization in discourse is not random and they perform different cultural social and pragmatic functions facilitating human communication (Fraser, 2006). Theoretically, DMs are defined and analyzed from two perspectives: relevance theory by Sperber and Wilson (1995) and coherence theory by Glansberg (2018). And the assumptions include: all text possess coherence, there are different types of coherence relations in texts, and these coherence relations should be discovered by the people in discourse. Approaching DMs functionally, Redeker (2006) believes that DMs’ main function is establishing relationship between units of discourse. From a semantic perspective, Fraser (2006) analyzed DMs at sentence level and believes that they establish the relationship between messages in the former, present, and latter sentences. Aijmer (2013) concludes that DMs do not possess fixed lexical functions and their functions are contexts-dependent and context-sensitive resulting in different functions in discourse. Empirically, DMs are investigated in different languages skills such as writing, speaking, listening and translation by different investigators.MethodologyThis exploratory, descriptive, and qualitative study analyze coherence relations in two Persian and English literary works. Theoretically the study was supported by coherence theory in discourse analysis and the following analysis models established within this theoretical perspective: DMs inventory developed by Fraser (2006) and DMs functional inventory by Brinton (1996). Coherence theory centers around the appropriacy of concepts in terms of their relationship in the context of discourse. The corpus consisted of the following two Persian and English novels: “Modire Madreseh” by Jalal Aleahmad and “The Old Man and The Sea by Hemingway and these novels where selected due to the similar literary genre, similar readability levels, and close date of publication in two literary discourses. Moreover, to verify the reliability of the findings 20% the data were given to two raters to verify the researchers’ identification and classification of DMs and their functions.ConclusionThe results of the quantitative analysis revealed that the construction of coherence relations between units of discourse was substantiated based on a four plane framework established by four groups of inferential, elaborative, contrastive, and temporal DMs in monitoring discourse. And the most frequent DMs were elaborative DMs. The qualitative analysis of the pragmatic functions of DMs applied in these literary works resulted in the following seven plane spectrum of functions for DMs: information indication, temporality, topic switch, opening markers, closing markers, turn exchange, and reform markers. This creative, flexible, and innovative approach in the construction and interpretation of discourse is substantiated through the application of pragmaticalization. So, new, creative, and context sensitive inferences about functions are substantiated for DMs and they are always being renewed, modified, and innovated substantially. Different implications in different research and educational perspectives about teaching literature, language, and different languages skills are suggested and discussed.Keywords: Monitoring, Comparative, Discourse, Analysis, Literary, Works
-
مدیریت گفتمان با به کارگیری گفتمان نماها در فرایند تعاملات انسانی انجام می گیرد. پژوهش حاضر به بررسی ترجمه پرکاربردترین، پیچیده ترین و مبهم ترین گفتمان نمای قرآنی «و» به زبان فارسی پرداخت. دو نظریه انسجام در گفتمان و تحلیل معادل های ترجمه مبانی نظری این پژوهش را تشکیل دادند. دو ترجمه فارسی بر اساس نمونه گیری هدفمند انتخاب شدند. تحلیل پیکره های موازی در زبان فارسی نشان داد که ترجمه این گفتمان نمای تفصیلی به شکلی خلاقانه و پویا با استفاده از چهار مقوله گفتمان نماهای تقابلی، تفصیلی، توالی و استنباطی و ترکیب های مختلف آن ها انجام شده است. این رویکرد خلاق، انعطاف پذیر و پویا در تحلیل پیکره های موازی نشان داد که ترجمه یک پدیده پیچیده کاربردشناختی، فرهنگ-بنیان و گفتمان-محور است. ترجمه نظام آفرینش گفتمانی پویاست که با استفاده از رویکردهای نظری مختلف در تحلیل گفتمان و کاربردشناسی انجام می شود که در چارچوب آن مترجم به غنی سازی واژه ها و پاره گفته های بین زبان ها، فرهنگ ها و گفتمان ها اقدام می کند. به سبب اینکه این رویکردهای خلاق و انعطاف پذیر در حوزه های فرهنگ نگاری، برنامه ریزی آموزشی و دیگر حوزه های آموزش و پژوهش ترجمه استفاده نشده اند، به پژوهشگران، مدرسان و دیگر مسیولان پیشنهاد می شود تا به بازنگری رویکردهای خود بر اساس یافته های پژوهشی اقدام نموده و کاربردهای برآمده از داده های موازی را مورد تجدید نظر قرار دهند.کلید واژگان: ترجمه, قرآن, گفتمان نمای تفصیلی, مدیریت گفتمان, گفتمان نمای تفصیلی قرانی «و»Discourse is monitored through the employment of discourse markers in the process of human communication. The present article investigated two translations of the most frequent, complex, and ambiguous Qur’anic discourse marker wa into the Persian language. Two theories of coherence and translation spotting shaped the foundation of this research. Two Persian translations were selected based on purposive sampling. The analysis of the Persian parallel corpora revealed that the translation of this elaborative discourse marker was performed innovatively and dynamically by resorting to four categories of contrastive, elaborative, temporal, and inferential discourse markers and their various combinations. The creative, flexible, and dynamic approach observed in the analysis of the parallel corpora indicated that translation is complex pragmatic, culture-based, and discourse-oriented phenomenon. It is a dynamic discourse construction system underpinned by the invocation of different theoretical perspectives in discourse and the pragmatic enrichment of linguistic elements between languages, cultures, and discourses. As these creative and flexible approaches applied by translators are not put into practice in the areas of lexicography, curriculum development, and other areas of translation education, researchers, teachers, and other authorities are recommended to revise their approaches based on research findings and the relevant implications arising from parallel data analyses.Keywords: elaborative discourse marker, monitoring discourse, the Qur’an, translation, Qur’anic elaborative discourse marker»wa«
-
نشریه زبان پژوهی، پیاپی 47 (تابستان 1402)، صص 239 -262این مقاله با رویکردی تحلیلی-تطبیقی و با بهره گیری از پیکره های موازی، به تجزیه و تحلیل روش های ایجاد رابطه مابین واحدهای گفتمان پرداخته است. در این راستا، داده های برگرفته از متون مبدا و مقصد، با تمرکز بر مقایسه و تحلیل تطبیقی عناصر زبانی در سطح واژه و جمله در این پیکره ها مورد بررسی قرار گرفته اند. پیکره پژوهش، شامل حدود 35000 هزار واژه برگرفته از سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمه شفاهی همزمان آن ها به زبان انگلیسی بود. انتخاب پیکره های موازی بر اساس نمونه برداری تصادفی از میان پیکره های موازی موجود در سال 1399 انجام گرفت. با استناد به یافته های پژوهش های پیشین، پراکندگی فراوانی جمله ها، واژه ها، و گفتمان نماها به عنوان معیار مقایسه و بررسی روش ایجاد رابطه بین واحدهای گفتمان در این دو پیکره در نظر گرفته شد تا میزان انطباق آن ها با اصول همکاری گرایس تحلیل گردد. تحلیل داده ها نمایانگر افزایش چهارپنجم روش های طراحی رابطه بین واحدهای گفتمان (80 درصد) و کاهش بخش محدود (20 درصد) این روابط در پیکره های سه گانه متن مقصد بود. به این معنا که مترجم از دو اصل کمیت و شیوه بیان از اصول همکاری گرایس در ایجاد روابط گفتمانی بهره گرفته است. این یافته نشان می دهد که مترجم شفاهی همزمان ایرانی برای ارایه گفتمانی سلیس، روان، و قابل فهم برای مخاطب خویش، در 80 درصد موارد به راهبرد تصریح روابط بین واحدهای گفتمان متوسل شده است و در 20 درصد موارد هم از راهبرد تلویح استفاده نموده است. به سبب بهره گیری از دو نظریه منظورشناسی و ترجمه شناسی، استنباط علمی، آموزشی، و پژوهشی نگارنده این است که چنین یافته هایی دارای اعتبار علمی بیشتری در شناخت نظام گفتمان و روش های ایجاد روابط بین واحدهای گفتمان هستند و کاربرد مهم علمی، آموزشی، و پژوهشی این مطالعه برداشتن گامی اولیه در کشف و معرفی اصول همکاری مترجم در فرایند ترجمه شفاهی همزمان برای طراحی گفتمانی مناسب برای مخاطب از طریق تجزیه و تحلیل ابعاد روابط بین واحدهای گفتمان است. کاربردهای دیگر این پژوهش شامل زمینه سازی برای ارایه و ابداع چشم اندازها، راهبردها، و نظریه های گوناگون در تحلیل و شناخت جامع تر نظام منظورشناختی تعاملات انسانی در دیگر حوزه های علمی، آموزشی، و پژوهشی مورد بررسی است.کلید واژگان: اصول همکاری, ترجمه شفاهی همزمان, روابط واحدهای گفتمانLanguage research, Volume:15 Issue: 47, 2023, PP 239 -262Simultaneous interpretation is a complex interactional process involving the simultaneous decoding and encoding of information in both source and target languages. Discourse relations play a crucial role in establishing and maintaining coherence within units of discourse, encompassing semantic and pragmatic links. Coherence can be achieved through various frameworks such as elaboration, contrast, inference, and temporal sequence, often facilitated by the use of discourse markers. However, despite the importance of studying discourse relations in simultaneous interpretation, there is a lack of research in this area, particularly in Iranian scientific and educational environments. This study aims to address this gap by analyzing the discourse relations in parallel corpora during the process of simultaneous interpretation, focusing on linguistic and metalinguistic elements and drawing on Coherence Theory and a discourse marker inventory.Keywords: Cooperative Principles, relations between units of discourse, Simultaneous Interpretation
-
استفاده از راهبرد تلویح در آفرینش گفتمان در ترجمه یکی از مسایل اساسی در مطالعات منظورشناسی این حوزه و از راهبردهای حل مسیله در ترجمه شفاهی همزمان می باشد. با توجه به این که گفتمان نماها محور مدیریت گفتمان را تشکیل می دهند، حذف یا انعکاس ضمنی نقش و کارکرد آن ها پدیده مهمی برای تجزیه و تحلیل می باشد. هدف پژوهشگر در این مطالعه، تحلیل، بررسی، و کشف مظاهر و نمودهای تلویح در مدیریت گفتمان مترجم شفاهی همزمان برای معرفی الگوی پژوهشی در این گستره بود. این پژوهش بر اساس نظریه های انسجام و معادل های ترجمه انجام شد و از الگوهای گفتمان نما در گفتمان شناسی و تلویح در ترجمه شناسی برای تحلیل پیکره های موازی استفاده گردید. تحلیل کنش های این مترجم ایرانی نشان داد که وی در حدود یک سوم (29%) موارد برای حل مشکلات خویش از راهبرد تلویح بهره برداری کرده است. علاوه براین، مطالعه راهبردها و کنش های منظورشناختی او به کشف الگوی مستطیلی ذیل در ترجمه تلویحی گفتمان نماها منتهی شد: تعمیم دستوری، کاهش لغوی، حذف لغوی، و رویکرد فرهنگی-منظورشناختی شناخت گفتمان مخاطب. لذا به کمک این کنش ها و راهبردها ، مترجم شفاهی همزمان ایرانی به مدیریت خلاقانه گفتمان خود به شکل ضمنی اقدام کرده است. کاربردهای آموزشی، پژوهشی و علمی گوناگونی در گستره های مختلف مطالعات ترجمه مانند کتب درسی و مدیریت کلاس بررسی و پیشنهاد گردید.
کلید واژگان: تلویحی, گفتمان نماها, ترجمه, شفاهی, همزمانAs a discourse construction procedure, implicitation is one of the basic issues in pragmatic studies of translation and one of the problem-solving strategies in translation discourse. Since discourse markers are the central elements in monitoring discourse, the implicitation of their forms and functions is a critical phenomenon requiring further investigations. The present researcher’s objective in this study was the analysis and exploration of different manifestations and indexes of implicitation in monitoring discourse by the simultaneous interpreter to provide and design an analysis model in this pragmatic area. Translation potting in translatology and coherence in discourse analysis founded the theoretical bases of this investigation. Moreover, the analysis of parallel corpora was done by utilizing two models: an inventory of discourse markers in discourse analysis and an implicitation framework in translation studies. The results revealed that this Iranian simultaneous interpreter applied implicitation in 29% of the cases to solve his problems in his pragmatic efforts in the creation of discourse in translation. In addition, the analysis of his pragmatic strategies resulted in the exploration of a rectangular model in the implicitation of discourse markers: structural generalization, lexical reduction, lexical omission, and cultural-pragmatic awareness of audience discourse. Consequently, applying the strategies of this model substantiated this Iranian simultaneous interpreter’s creative discourse monitoring through implicitation. Finally, different implications in the areas of translation studies and education were analyzed and suggested.
Keywords: Implicit, Translation, Discourse, Markers, Simultaneous, Interpretation -
رمزگشایی و رمزگذاری همزمان اطلاعات مبانی پردازش طبیعی زبان در فرایند ترجمه را تشکیل می دهند. پژوهش حاضر به تحلیل و بررسی رفتارهای منظورشناختی دو مترجم فارسی در ترجمه گفتمان نمای توالی ثم در قرآن به زبان فارسی پرداخت. پیکره مطالعه در زبان مبدا شامل شش جزء قرآن کریم بود که بر اساس نمونه برداری تصادفی انتخاب شده بود. پیکره مطالعه در زبان مقصد هم شامل همین جزء های ششگانه قرآن در دو ترجمه فارسی بود. در تحلیل داده های موازی از دو نظریه در حوزه های تحلیل گفتمان و مطالعات ترجمه استفاده شد. یافته های مطالعه در دو بخش گزارش شده است. قسمت اول یافته ها شامل 53% توزیع فراوانی بود که در آن انواع و ترکیبات مختلفی از گفتمان نماهای فارسی در ترجمه استفاده شده بود. قسمت دوم یافته ها شامل 47% توزیع فراوانی بود که گفتمان نماهای مختلف تفصیلی، تقابلی، و استنباطی در فرآیند ترجمه استفاده شده بود. این رویکرد خلاق، انعطاف پذیر و ابداعی در آفرینش گفتمان بر اساس شناخت تفاوت بین گفتمان ها، فرهنگ ها و زبان ها کشف شد و مترجمان در فرآیند آفرینش گفتمانی مناسب برای مخاطب ترجمه استفاده نمودند. اصول، مبانی و خاستگاه این راهبردهای پویا و حساس نسبت به بافت بحث و بررسی گردید و کاربردهای مختلف پژوهشی، علمی و آموزشی پیشنهاد شد.کلید واژگان: گفتمان نمای توالی, ثم, قرآن کریم, پیکره موازی, ترجمهJournal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, Volume:7 Issue: 3, Summer 2022, PP 1 -22Simultaneous decoding and encoding of information substantiate the foundations of natural processing of language in translation. The present study analyzed two Persian translators’ pragmatic strategies in translating the Quranic temporal discourse marker thumma into Persian. The source text corpus consisted of 6 sections of the holy Quran and was selected randomly; and the target text corpus is comprised of two Persian translations of the same sections. Theoretical perspectives in discourse and translation studies were applied in approaching parallel corpora analysis in the study. The findings indicate that different types and combinations of Persian temporal discourse markers were applied in 53% of the cases by the translators. Moreover, in 47% of the instances, it was replaced with Persian elaborative, contrastive, and inferential discourse markers. This creative, flexible, and innovative discourse construction approach was substantiated on the basis of the recognition of differences between discourses, cultures, and languages. Consequently, this dynamic approach was employed in the construction of an appropriate discourse for the addressee. The bases, resources, and foundations of these dynamic and discourse sensitive translation strategies were discussed pragmatic awareness raising in explicit teaching of these elements, development of sensitivity to unsteady social contexts in language use, and utilizing the findings in lexicography, translation quality assessment, and syllabus design were suggested.Keywords: Temporal Discourse Marker, Thumma, the Quran, translation
-
نشریه زبان پژوهی، پیاپی 43 (تابستان 1401)، صص 119 -144در آفرینش گفتمان نویسنده و گوینده روابط بین واحدهای گفتمان را ایجاد می کنند و مخاطب هم برای تفسیر گفتمان این روابط را کشف می کند. نظام تولید و شناسایی روابط میان گفتمان ها با بهره گیری از گفتمان نماها محقق می شود که بر پایه قواعدی فراگفتمان مدار به مدیریت این نظام می پردازند. ولی مسیله ترکیب این عناصر موضوع مهمی است و لازم است آثار آن در مدیریت گفتمان بررسی شود. همچنین، ترکیب این عناصر گفتمان شناختی به صورت چند زبانه بررسی نشده است. مقاله حاضر، با روشی توصیفی و کیفی به مطالعه ترکیب گفتمان نماها در پیکره های انگلیسی، عربی، و فارسی بر اساس نظریه گفتمان شناختی انسجام (Schiffrin, 1987; Schiffrin, 2006) و الگوهای تحلیلی گفتمان نما (Fraser, 2006) و نقش نما (Brinton, 1996) پرداخته است. یافته ها نشان داد که از میان گفتمان نماهای تفصیلی، تقابلی، استنباطی و توالی، رتبه اول ترکیب و همایی با 96% به گفتمان نماهای تفصیلی، رتبه دوم با 62% به گفتمان نماهای تقابلی، و رتبه های سوم و چهارم با 54% و 15% به گفتمان نماهای استنباطی و توالی متعلق است. در ترکیب گفتمان نماها، نخستین گفتمان نما رابطه ای عام را نشان می دهد و گفتمان نمای دوم به بازنمایی رابطه ای ویژه می پردازد. واکاوی دقیق نقش منظورشناختی این عناصر فراگفتمانی در این پیکره ها منجر به کشف یک منظومه سیال طیف نقشی شش وجهی برای گفتمان نماها گردید. این فرایند سیال و متغیر در آفرینش و تفسیر گفتمان، تحت تاثیر مثلث منظورشناختی فراتفسیر، فراارتباط، و فراگفتمان به وجود می آید. در نتیجه تعامل این سه عنصر، نظام کاربردی شدگی پدیدار می شود. این فرایند سبب ایجاد استنباطات جدید، پیچیده، و خلاق در نقش گفتمان نماها می گردد که همیشه هم در حال تغییر و نوآوری است.کلید واژگان: ترکیب گفتمان نماها, کاربردی شدگی, نقش, گفتمان نماهاLanguage research, Volume:14 Issue: 43, 2022, PP 119 -144In production and interpretation of discourse, interlucutors apply discourse markers (DMs) to establish and discover the relationship between discourse units (Crible & Dagand, 2019; Mohammadi & Radjaee, 2020; Schiffrin, 1987). DMs offer metadiscoursive instructions for the interpretation of discourse by the audience. This interactive process is activated through different types of metacommunicative knowledges and skills. Part of this experience embraces knowledge of text to employ grammatical and lexical elements to convey meaning. More important aspect of this faculty is related to metalanguage involving the capability to communicate different individual and social characteristics, to utilize language to communicate feelings, thoughts, and negotiate meaning (Maschler & Schiffrin, 2015). The analysis of DMs co-occurrences and combinations as a metadiscursive strategy can help researchers to predict specific possible patterns of DMs’ categorizations and such empirical and pragmatic findings will build up some foundations for future typological exploration as well as for the theorization of DM co-occurrences and collocations in general (Kassaei & Amouzadeh, 2020). Moreover, research in the area of language fluency has substantiated the positive influence of DMs investigation and analysis on second language acquisition and opens new horizons towards cognitive processes of discourse production and comprehension (Crible & Dagand,2019; Crible & Pascal, 2020). Based on DMs’ combinations sensitivity to contextual variables in real life situations, they develop novel interactive pragmatic strategies in communication in terms of emphasis, fluency of communication, and intimacy among the interlocutors (Jucker & Ziv, 1998). Consequently, the present researcher tried to investigate and compare the uses and pragmatic functions of co-occurrences of DMs in Arabic, English, and Persian texts.Keywords: Co-occurrence, discourse markers, Pragmatic Analysis, Pragmaticalization of functions
-
ترکیب عناصر زبانی مانند قیود، جملات کوتاه، افعال، حروف اضافه، ربط و عطف به ایجاد عناصری فرازبانی به نام گفتمان نما می انجامد که در خدمت مدیریت گفتمان می باشند. این پژوهش بر آن است تا با رویکردی توصیفی و تطبیقی به بررسی ابعاد استفاده از پیچیده ترین، پرکاربردترین و موثرترین عناصر فرازبانی-گفتمان نماها- بر اساس نظریه گفتمان شناختی انسجام، گامی مقدماتی در کشف و شناسایی الگوی مدیریت گفتمان در قرآن کریم بر دارد و چارچوب آن را توصیف کند؛ لذا 6 جزء قرآن کریم به صورت تصادفی برای تجزیه و تحلیل انتخاب شد تا به پاسخ سوالات در باره نوع گفتمان نماها و توزیع فراوانی آن ها دست یابیم. پیکره پژوهش دارای 16906 کلمه بود. یافته های مطالعه به کشف الگویی چهار-وجهی در مدیریت گفتمان در قرآن کریم منجر شد که روابط چهارگانه گفتمانی ذیل را معرفی می کنند: استنباط، تفصیل، تقابل و توالی. ابعاد یافته ها تجزیه و تحلیل شد و کاربردهای مختلف در حوزه های آموزش، پژوهش، تدوین مطالب درسی و فرهنگ نگاری بحث و بررسی شد.
کلید واژگان: گفتمان نماها, متون قرآنی, مدیریت گفتمان, الگوDesigning and introducing models for conducting research based on theoretical perspectives comprise the principles and foundations of descriptive, qualitative, and explorative studies. It is one of the current procedures in discourse and pragmatic studies which are generally based on corpus-based studies. Discourse markers are metalinguistic elements made up of prepositions, coordinators, conjunctions, adverbs, and short sentences. Discourse markers are applied in order to establish relationships between different units of discourse in human communication. The present research aimed to investigate and analyze the most complex, frequent, and effective metalinguistic elements, i.e. discourse markers, on the basis of coherence theory in discourse to explore and discover a discourse monitoring model on the basis of Qur’anic texts. To this end, 6 sections of the Holy Qur’an were randomly selected for the purpose of analysis. The corpus consisted of 16906 words. The analysis of the corpus produced a four plane of talk framework representing four types of discourse relations comprising inference, elaboration, contrast and temporal sequence. Different aspects of the findings were discussed, and different implications for education, research, material development, and lexicography were considered.
Keywords: Discourse markers, Qur’anic texts, discourse monitoring, model -
درحوزه چند فرهنگی سلامت و خدمات درمانی، گرایشات قومیت محوری و مهارت های زبان انگلیسی پزشکان نقش اساسی دربرقراری ارتباط بین فرهنگی موثر و مناسب دارد. مطالعه حاضر قصد بررسی ارتباط بین قومیت محوری و سرمایه گذاری در فرآگیری زبان انگلیسی در محیط چند قومیتی کلاس های زبان انگلیسی دانشگاه های پزشکی ایران را دارد. به این منظور سطح قومیت محوری و سرمایه گذاری در فرآگیری زبان انگلیسی 200 دانشجوی پزشکی ایرانی با استفاده از پرسشنامه قومیت محوری عمومی و پرسشنامه سرمایه گذاری در فرآگیری زبان انگلیسی اندازه گیری شد. یافته های این مقاله نشان می دهد که با وجود اینکه سطح قومیت محوری و سرمایه گذاری در فرآگیری زبان انگلیسی این دانشجویان متوسط بوده، قومیت محوری وسرمایه گذاری در فرآگیری زبان انگلیسی ارتباط معنی دار قوی و منفی دارند. به عبارت دیگر، در مطالعه حاضرهرچه سطح قومیت محوری شرکت کنددگان بالاتر بوده، سطح سرمایه گذاری آنها در فرآگیری زبان انگلیسی پایین تر بوده است. در ادامه، ارتباط بین دو فاکتور اصلی مورد مطالعه و فاکتورهای متعدد دیگری نظیر وفاداری به زبان اول، دوستی بین فرهنگی، احساس مشروعیت، و راحتی اجتماعی در کلاس های چند قومیتی زبان انگلیسی بررسی شد. نتایج این بررسی ها نشان داد که راحتی اجتماعی قوی ترین ارتباط را با سرمایه گذاری در فرآگیری زبان انگلیسی در کلاس های چند قومیتی دارد. مفاهیم عملی، پیشنهادات، و محدودیت های این مطالعه نیز مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
کلید واژگان: ارتباط بین فرهنگی, قومیت محوری, سرمایه گذاری در فرآگیری زبان انگلیسی, آموزش زبان انگلیسی, انگلیسی برای اهداف دانشگاهی, دانشجویان پزشکی ایرانیIn multicultural context of health care, health providers’ ethnocentrism and English language skills play a crucial role in effective and appropriate intercultural communication. This study aims to explore the relationship between ethnocentrism and investment in English language learning in the multi-ethnic context of English language classrooms at Iranian medical universities. Thus, the levels of ethnocentrism and investment in English language learning of 200 Iranian medical students were measured using General Ethnocentrism Scale and Investment in English Language Learning Scale. The findings of the present study showed that despite the participants’ relatively moderate levels of ethnocentrism and investment, the two constructs strongly and negatively correlated with each other. That is, the more ethnocentric the participants were, the less invested in English language learning they were. Further, the relationship between ethnocentrism and investment, and different contextual factors such as linguistic loyalty, intercultural friendship, sense of legitimacy, and social comfort in multi-ethnic English classes were investigated. The results showed that social comfort had the strongest relationship with the degree to which the participants invested in English language learning in multi-ethnic classes. Practical implications, direction, and limitations are discussed.
Keywords: intercultural communication, Ethnocentrism, Investment in English Language Learning, TEL, EFL, Iranian Medical Students -
این مطالعه با رویکردی منظورشناختی به تحلیل راهبردهای مترجم شفاهی همزمان در ترجمه دو گروه از پیچیده ترین، پرکاربردترین، کارامدترین، ولی از نظر صوری ساده ترین عناصر گفتمانی-گفتمان نماها- با استفاده داده های موازی با تمرکز بر تحلیل و مقایسه تطبیقی برگردان گفتمان نماهای استنباطی و توالی از فارسی به انگلیسی پرداخته است. سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمه شفاهی همزمان آن ها به انگلیسی به صورت تصادفی با استفاده از دو نظریه منظورشناسی-انسجام- و ترجمه شناسی-تحلیل معادل های ترجمه- و یک الگو و فهرست گفتمان نما انتخاب و بررسی گردید.در این مطالعه، مقایسه تطبیقی گفتمان نماهای متن اصلی و معادل های انتخابی مترجم برای این گفتمان نماها در متن انگلیسی معیار مقایسه و بررسی در این پژوهش مد نظر قرار گرفت. تحلیل یافته ها نشان داد که مترجم در ترجمه این دو گروه گفتمان نماها از چهار گروه از گفتمان نماهای تفصیلی، تقابلی، استنباطی، و توالی استفاده کرده بود که مبین خلاقیت، نوآوری، تنوع، و انعطاف در انتخاب معادل ها برای طراحی و آفرینش گفتمان در فرایند ترجمه شفاهی همزمان بود. این امر مبین شناخت تفاوت های گفتمانی بین دو زبان و کاربرد این شناخت در طراحی و آفرینش گفتمانی متناسب با گفتمان مخاطب است. تحلیل این نظام آفرینش گفتمان در فرایند خلاق و دو وجهی ترجمه شفاهی همزمان- مخاطب و گوینده-نشان داد که این مترجم ایرانی از دو نظریه منظورشناختی-عدم انطباق- و زبان شناختی-اصول همکاری- در ترجمه گفتمان نماها استفاده کرده است. کاربردهای مختلف آموزشی و پژوهشی در حوزه های مرتبط مانند برنامه ریزی آموزشی، تدوین مطالب درسی، و طراحی گفتمان آموزشی در حوزه های مرتبط پیشنهاد گردید.
کلید واژگان: ترجمه, شفاهی, معادل های, گفتمان نماهاSimultaneous interpretation involves the parallel and temporal decoding and encoding of information within natural language processing framework. And language processing includes change and adaptation. The present researcher tried to analyze simultaneous interpreter’s interpreting strategies in the interpretation of the two groups of the most frequent, effective, complex, and apparently simple discourse monitoring elements, that is, discourse markers (DMs). To carry out the study, the researcher applied parallel data focusing on the comparative analysis of inferential and temporal discourse markers from Persian into English. To meet the aims of the research, three Persian lectures along with their simultaneous interpretation were selected randomly. Coherence theory in discourse analysis and translation spotting in translation studies shaped the theoretical perspectives the study, and an inventory of discourse markers. The basis of this analysis was a comparative analysis of discourse markers in source and target texts. The results revealed that this simultaneous interpreter applied four groups of elaborative, contrastive, inferential, and temporal discourse markers in simultaneous interpretation of inferential and temporal discourse markers. This is a creative, flexible, and innovative approach in construction of discourse substantiated from an awareness of discoursal differences between two languages and application of this awareness in planning and creation of proper discourse for the audience. Moreover, this analysis revealed that this Iranian simultaneous interpreter applied a theory in pragmatics, that is, underspecification and another theory in linguistics, that is, co-operative principles. Different implications in various research and educational perspectives about curriculum planning, material preparation, and educational discourse were suggested.
Keywords: discourse, Markers, Interpretation, Translation, Spotting -
سابقه و هدف
دام مازاد یکی از اصلی ترین عامل تخریب مراتع است. اکثر مراتع کشور دارای دام و دامدار مازاد هستند و از گذشته تاکنون سیاست برخورد با دامدار و دام مازاد با استفاده از برخوردهای قهری و مجازات های قانونی نتوانسته است به طور کامل این مشکل را بر طرف کند و همچنان دام مازاد و دامدار غیر مجاز در عرصه مراتع باعث تخریب پوشش گیاهی شده و می شود. رویکرد اقتصادی پرداخت بابت خدمات اکوسیستم در ازای کاهش دام می تواند به احیای اکوسیستم های مرتعی در حال تخریب کمک کند. تعیین تمایل به دریافت مرتعداران جزء اولین گام های لازم برای حرکت به سمت این رویکرد است.
مواد و روش هادر این تحقیق در جامعه آماری دامداران مجاز دارای دام در مراتع منطقه بارده و کرسنک در شهرستان بن استان چهارمحال و بختیاری پس از طبقه بندی دامداران، در هر طبقه نمونه گیری و مصاحبه بصورت تصادفی انجام شد. جمع آوری اطلاعات از طریق مصاحبه منظم و هدایت شده و پرسشنامه صورت گرفت. در این بخش دو سناریو مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. سناریو اول بر اساس پرسشنامه، سود سالانه هر راس دام مولد گوسفند و بز مستقیما از مرتعدار سوال شد. در سناریو دوم درآمد خالص حاصل از هر واحد دامی در سیستم مرتعداری متکی به مرتع با محاسبه هزینه ها و درآمدها، محاسبه و میزان درآمد از دست رفته مرتعدار به ازای کاهش یک واحد دامی تعیین شد. دو مقدار محاسبه شده در سناریوها با هم مقایسه و سناریو دوم که دقیق تر به عنوان مقدار کمی جهت تعریف و توصیف بهتر اثر کاهش دام بر درآمد افراد، به پاسخگویان معرفی شد. تمایل به دریافت مرتعداران به ازای کاهش دام با ابزار پرسشنامه ارزیابی شد. به منظور تعیین تمایل به دریافت مرتعداران به ازای حذف دام از روش ارزش گذاری مشروط و تابع لوجیت استفاده شد. با بررسی قوانین و دستورالعمل های موجود، بروش تحلیل محتوی نقش و جایگاه قوانین در پرداخت بابت خدمات اکوسیستم مورد تحلیل قرار گرفت.
نتایجنتایج نشان داد 4/71 درصد از مرتعداران با طرح پرداخت به ازای کاهش دام موافق هستند و تمایل به دریافت مرتعداران به ازای حذف یک راس گوسفند و بز مولد به ترتیب ارقام 7265 و 6462 هزار ریال در سال است که کمتر از سود خالص هر واحد دامی است. سهم مرتع از درآمد خالص یک راس گوسفند مولد و یک راس بز مولد در شرایط بهره برداری مجاز که طبق ضوابط قانونی یکصد روز تعیین شده به ترتیب 1990 و 1770 هزار ریال تعیین شد. در شرایط بهره برداری موجود، میزان وابستگی دام به مرتع در طول سال 4/44 درصد است. خروجی های حاصل از مدل لوجیت نشان می دهد تمایل به دریافت مرتعداران با قیمت پیشنهادی افزایش می یابد (P=0.00) و ارتباط معنی داری بین تمایل به دریافت و تعداد دام مولد (P<0.01) وجود دارد. دستورالعمل شرایط و ضوابط بهره برداری از مراتع، در 5 نوبت تهیه و مورد بازنگری قرار گرفته است. شیوه نامه اجرایی محاسبه حقوق عرفی مرتعدار نیز با تصویب آیین نامه اجرایی آن توسط هییت وزیران در سال 1391 طی 3 نوبت در سال های 1395 و 1398و 1399 تهیه و بازنگری شده است. با تحلیل محتوی این دستورالعمل ها مشخص می گردد بطور مستقیم به جایگاه پرداخت بابت خدمات اکوسیستم اشاره نگردیده است.
نتیجه گیریمقایسه بین سناریوی اول و دوم نشان می دهد که درآمد خالص یک واحد دامی در سناریو اول بیشتر از سناریو دوم است و علت این تفاوت را می توان به اثر درآمدی مرتبط دانست یعنی هرچه مبلغ بالاتر توسط مرتعداران در نظر سنجی ابراز شود منفعت بیشتری را کسب می کنند. حداقل پرداخت بابت خدمات اکوسیستم سود ناشی از هر واحد دامی یا همان هزینه فرصت دامداری در مرتع است. بررسی قوانین و دستورالعمل های صادره در بخش مرتع نشان می دهد تا کنون قانون یا دستورالعملی در ارتباط با پرداخت بابت خدمات اکوسیستم مرتع در ازای حذف دام تصویب نشده وحتی در تعاریف قانونی به این موضوع اشاره نشده است.
کلید واژگان: تمایل به دریافت, ارزش گذاری مشروط, کاهش دام, مراتع بارده و کرسنکJournal of Rangeland, Volume:16 Issue: 1, 2022, PP 158 -173Background and objectivesExtra livestock than grazing capacity is one of the main effective factors on rangeland degradation. Most of the country's pastures have Extra livestock than grazing capacity, and from the past until now, the policy of dealing extra livestock by using legal punishments has not been able to completely solve this problem. Lack of attention to grazing capacity has led to the destruction of vegetation. The economic approach, the Payment for Ecosystem Services (PES), in return for the reduction of grazing capacity can contribute to rehabilitation of rangeland ecosystems which are getting degraded. One of the basic measures in this regard is to determine the Willingness to Accept (WTA) by the rangeland utilizers.
MethodologyIn this research, in the statistical society of ranchers in the rangelands of Bardeh and Kresnak regions in Ben city of Chaharmahal va Bakhtiari province, after classifying the ranchers, sampling and interview were performed randomly in each category. Data were collected through regular and guided interviews and questionnaires. In this section, two scenarios were analyzed. Scenario 1 Based on the questionnaire, the annual profit of each sheep and goat productive livestock was asked directly from the rancher. In the second scenario, the net income from each animal unit was determined by calculating costs and revenues, and the amount of lost pastoral income due to the elimination of one animal unit was determined. The two values calculated in the scenarios were compared and the second scenario, which was more accurate as a quantitative number, was introduced to the respondents. The willingness to pay (WTA) of ranchers in return for the grazing livestock elimination was determined by conditional valuation method (CVM), using the logit function. Role of the law and Existing instructions on PES was investigated by Content analysis method.
ResultsResults showed that 71.4% of ranchers agree with PES in return for the grazing livestock reduction. The WTA in return for elimination per A productive sheep and goat are determined to be 7265 and 6462 thousand Iranian Rials per year, respectively which is lower than the net income per animal unit. The share of the pasture from the net income of a sheep and a productive goat in the permitted utilization conditions, which are set for one hundred days, is set at 1990 and 1770 thousand Rials, respectively. In the current utilization conditions, the dependence of livestock on rangeland during the year is 44.4%. The outputs of the logit model show that the WTA ranchers increase with the bid price (P = 0.00). There is significant relationship between WTA and the number of grazing livestock (P<0.01). Instructions for terms of rangeland utilization have been prepared and reviewed 5 times. The executive procedure for calculating the customary rights of ranchers has also been prepared and revised by the Cabinet of Ministers in 1391 in 3 times, in 1395, 1398 and 1399, with the approval of its executive regulations. An analysis of the content of these guidelines reveals that is not mentioned payment for ecosystem services.
ConclusionA comparison between the first and second scenarios shows that the net income of an animal unit in the first scenario is higher than the second scenario, and the reason for this difference can be related to the income effect. That is, if a higher amount is answered by ranchers in the interview, they will gain more benefits. The minimum level of Payment for Ecosystem Services per animal unit should be equal to that of the profit per animal unit. Investigation of the laws and regulations related to the rangeland shows that yet no law or regulation have been enacted in terms of the PES, in return for the elimination of grazing livestock and even it has not been mentioned in legal terms
Keywords: Ecosystem services, Economic value, Contingent valuation, Livestock reduction, Animal unit -
یکی از راهکارهایی که باعث کاهش بهره برداری بی رویه از اکوسیستم های طبیعی می شود ارزش گذاری اقتصادی کارکردهای این اکوسیستم ها و پرداخت به ارایه دهندگان خدمات در ازای کاهش عوامل تخریب است. این رویکرد به عنوان پرداخت بابت کالاها و خدمات اکوسیستم شناخته می شود. در این تحقیق از تحلیل عوامل استراتژیک و تحلیل SWOT به منظور شناسایی نقاط قوت و ضعف و فرصت ها و تهدیدهای این رویکرد در مراتع استان چهارمحال وبختیاری استفاده شد. با استفاده از پرسش نامه و روش دلفی با نظرسنجی از 75 نفر از خبرگان، نسبت به شناسایی عوامل اقدام شد. از طریق تصمیم گیری چندمعیاره آنتروپی، عوامل وزن دهی شده و اولویت هر عامل تعیین شد. نتایج نشان داد عامل کاهش شدت چرا با اجرای طرح پرداخت، مهم ترین نقطه قوت با امتیاز 0/149 و مهم ترین نقطه ضعف، عدم نظارت بر ظرفیت مرتع با امتیاز 0/165 می باشد. افزایش کارکردهای غیربازاری اکوسیستم مرتع، به عنوان مهم ترین فرصت با امتیاز 0/145 و عامل ترجیح کارکردهای بازاری بر غیربازاری توسط برنامه ریزان، به عنوان مهم ترین عامل تهدید با امتیاز 0/174 تعیین شد. طرح پرداخت درحالتی که مرتع داران به طور داوطلبانه اقدام به کاهش دام مجاز خود نمایند می تواند یک گزینه تکمیلی به منظور کاهش شدت چرا باشد.
کلید واژگان: ارزش گذاری اقتصادی, تحلیل عوامل استراتژیک, کارکردهای بازاری, شدت چرا, مراتع چهارمحال وبختیاریOne of the ways to reduce the improper utilization on natural ecosystems is the economic valuation of ecosystem services and payment to the service providers in exchange, to reduce the causes of degradation. This approach is known as“Payment for Ecosystem Services (PES). In this research, the strategic factor analysis approach was employed to identify strengths, weaknesses, opportunities and threats (SWOT) in rangelands of Chaharmahal and Bakhtiari province. Using a questionnaire and Delphi method, through a survey of 75 experts, the factors were identified. Weighted factors and priority of each factor were determined through multi-criteria entropy decision making method. Results showed that the most important strength is “reduction of grazing intensity by the implementation of PES” with a score of 0.149, the most important weakness is “the lack of monitoring and inspection of grazing capacity with a score of 0.165, the most important opportunity is “improving non-market services of rangeland ecosystem” with a score of 0.145 and the most important threat is “giving preference to the market functions over non-market functions by policymakers” with the score of 0.174. The payment scheme can be a complementary option to reduce grazing intensity if rangers voluntarily reduce their livestock.
Keywords: Economic Valuing, Strategic Factor Analysis, Market Functions, Grazing Intensity, Rangelands of Chaharmahal, Bakhtiari Province -
نشریه زبان پژوهی، پیاپی 39 (تابستان 1400)، صص 91 -116
نقش های منظورشناختی قدرتمند و گوناگون گفتمان نماها، معنای واژگانی آنها را در گفتمان بی اعتبار می کند. نتیجه این فرایند، حساسیت گسترده این عناصر گفتمانی در پیوند با متغیرهای بافتی است. نقش ها و راهبردهای دقیق گفتمان نماها فقط در چارچوب هدف های ارتباطی خلاق، آشکار می گردد. بنابراین، به باور پژوهشگران، بررسی نقش گرایانه آنها در بافت اجتماعی، کاربردی ترین روش مطالعه آن هاست. مبانی معرفت شناختی این پژوهش توصیفی، کیفی و اکتشافی مشتمل بر تحلیل دیدگاه های پژوهشگران به نام و تجزیه و تحلیل منظورشناسانه پیکره خلاق و پیچیده متون نقد ترجمه است. این پژوهش با بهره گیری از الگوهای گفتمان شناختی فریزر (Fraser, 2006) و برینتن (Brinton, 1996) به تجزیه و تحلیل طیف های گوناگون نقشی گفتمان نماها در متن های نقد ترجمه، طی سه دهه و بر پایه نمونه برداری تصادفی خوشه ای پرداخته است. در این پژوهش، الگوی طیف نقشی شش وجهی مدیریت گفتمان در حوزه نقد ترجمه کشف گردید که پیش تر در کتاب های دستور و فرهنگ لغت ها بحث نشده و از دستاورد های این مقاله هستند. یافته کاربردی پژوهش حاضر این است که معنای گزاره ای گفتمان نماها در نتیجه فرایند کاربردی شدگی به شدت تغییر می یابد؛ دارای نقش ها و رفتارهای منظورشناختی می گردد؛ و سرانجام طیف نقشی چندگانه تعاملی گفتمان نماها را به وجود می آورد. این طیف نقشی، تحت تاثیر استنباط های پیچیده و خلاق قرار گرفته و همیشه در حال دگرگونی، تحول و گسترش است. در پایان، کاربردهای گوناگونی نیز تحلیل و پیشنهاد گردید.
کلید واژگان: طیف های نقشی, گفتمان نماها, نقد ترجمه, کاربردی شدگیEstablishing coherence in discourse is an interactive process that is activated through different types of communicative knowledge and skills. Part of this knowledge includes knowledge of the text to organize grammatical and lexical forms to convey meaning. Another part of this faculty is connected to the metalanguage level. It consists of the power to express personal and social identities, to use language to express attitudes and negotiate meaning, and the cognitive ability to manipulate ideas (Maschler and Schiffrin, 2015). Discourse markers (DMs) function in all of the above cognitive, expressive, social, and textual domains and operate as metacommunicative and metadiscursive elements (Frank-job, 2006). Consequently, they become devoid of semantic meaning due to their sensitivity to contextual variables in real-life situations and assume new interactive pragmatic behaviors and strategies known as pragmaticalization in discourse (Jucker & Ziv, 1998). Therefore, their real precise and comprehensive uses, functions, and strategies can mainly be explored within the framework of communicative purposes and interactive contexts. Accordingly, some researchers have come to the idea that analysis of a functional spectrum of discourse markers in social contexts is the most practical and useful method of investigation (Crible & Degand, 2019; Frank-job, 2006; Groute, 2002; Hyland, 2005; Trillo, 2009). As a result, the researchers tried to analyze translation criticism in the Persian language in terms of the types and the frequency of DMs functions. This descriptive, qualitative, and explorative study benefits from various scientific and research informing bases and resources: the study of famous and key authors’ theoretical studies, investigation of key empirically corpus-based researches, and pragmatic analysis of the functional spectrum of discourse markers in randomly selected translation criticism corpus in the Persian language during the three last decades. Moreover, the present study applied Fraser’s (2006) taxonomy of discourse markers and Brinton’s (1996) functional model for the analysis of discourse markers. The taxonomy of discourse markers provides the criteria for the determination of DM use from non-DM use of these metadiscursive elements in translation criticism discourse. And the functional model is applied to discover the functional range of DMs in this genre. Another informing resource of the research was its raters. Both raters were English instructors with 5 years of experience in teaching, familiar with the literature, have conducted researches in this area, and possessed the necessary expertise. The corpus consisted of 15 translation criticisms written by Iranian translation professors (%75) and professional translators (%25) published in Motarjem, the Iranian journal with more than 30 years of experience in translation theory, analysis, and education. Moreover, the corpus consisted of more than 30000 words selected randomly. All of the instances of DMs’ use were determined and sorted by applying Fraser’s taxonomy of discourse markers and DMs functional spectrums were analyzed and explored through Brinton’s functional model. And about 50% of the instances of the DMs along with their functions in the sentence were extracted and given to the raters to approve the reliability of the research. The findings resulted in a six-plane functional spectrum model for a discourse monitoring system in the translation criticism genre including information indicators, topic switchers, attitude markers, temporal markers, opening markers, and closing markers. They are not covered in Persian grammar and dictionaries. Also, the correlation coefficient of inter-rater reliability was .61, which is an acceptable index of reliability. The diversity and flexibility in the functional spectrum can be justified from different perspectives. Subsequently, in the process of translation criticism DMs are manipulated creatively in order to prove the inadequacies of the translation or to characterize the qualifications of the rendering. This justification is in line with findings and ideas reported by Fischer (2006). Moreover, justification for this flexibility is related to Frank-job’s (2006) view of pragmaticalization of meaning in discourse. That is, in real-life situations, the propositional meaning of discourse markers is changed drastically, they assume pragmatic meanings, and these meanings change based on context. This context covers cognitive, expressive, social, and textual domains. These domains are manipulated by contextual variables. These variables include people, places, and times. DMs’ functional spectrums manipulated by the variables and they assume new interactive meanings in discourse. This functional spectrum may constantly be influenced by multiple, complex, innovative, and creative inferences and is always changing, developing, and evolving systematically. As DMs form the basic cognitive, social, cultural, and efficient discursive system of human communication, then, it is recommended that any modifications, developments, and plans in education, research, and management in various aspects of translation education be based on research on the pragmatic functions of these metalanguage elements.
Keywords: discourse markers, functional spectrum, Pragmaticalization, translation criticism -
هدف این مطالعه اکتشافی تجزیه و تحلیل و بررسی نظام روابط انسجامی در تعاملات بین فرهنگی در گستره ترجمه همزمان است و برای رسیدن به این هدف، ابعاد استفاده از نظریه گفتمان شناختی عدم انطباق در روش ها و راهبردهای ترجمه ای فراوان ترین، پیچیده ترین، عام ترین، و در عین حال از نظر ظاهری ساده ترین گفتمان نمای "و"مطالعه گردید. روش مطالعه ترکیب تحلیل گفتمان و مطالعات ترجمه با بهره برداری از داده های برگرفته از پیکره های موازی در حوزه ترجمه همزمان بود. از الگوی گفتمان نمای محمدی و دهقان (2020) برای تشخیص و علامت گذاری گفتمان نماها استفاده شد. پیکره مطالعه (حدود 35 هزار کلمه) برگرفته از سه سخنرانی به زبان فارسی و ترجمه همزمان آن ها به زبان انگلیسی بود. نتیجه مطالعه نشان داد که مترجم در بیش از 73 درصد موارد از راهبردهای نظریه عدم انطباق استفاده کرده است و کاربرد این نظریه دارای دو وجه تغییر و حذف در فرایند ترجمه همزمان می باشد. بدین ترتیب که مترجم در فرایند رمزگذاری اطلاعات در زبان انگلیسی در 35 درصد موارد از راهبرد تغییر این گفتمان نما به دیگر گفتمان نماها استفاده نموده است. علاوه بر این، در 38 درصد موارد هم به راهبرد حذف متوسل شده است. و در 28 درصد موارد هم از این دو راهبرد استفاده نشده است. علل مختلف این یافته ها تجزیه و تحلیل گردید و کاربردهای گوناگون آموزشی، پژوهشی، و اجرایی پیشنهاد شد.
کلید واژگان: عدم, انطباق, تحلیل, گفتماننما, واو, ترجمهThe present exploratory research intended to investigate the coherence relations in intercultural communications in the process of translation. As a result, the manifestations of underspecification in translation strategies of the most frequent, complex, common, and apparently simple discourse marker “and” were investigated qualitatively and quantitatively. Research methodologies in discourse analysis and translation studies were combined through the data derived from parallel corpora in simultaneous translation. The parallel corpora in consisted of three lectures in Persian and their simultaneous translation into English including about 35000 words. Instances of DMs were determined and sorted applying Mohammadi and Dehghan (2020) inventory of DMs based on the analysis of corpora in translation studies. The results revealed that in 73% of the cases, the simultaneous translator resorted to underspecification in the process of translating discourse marker “and”. This explorative investigation revealed two manifestations of underspecification in the process of analysis: change and omission. The translator changed this DM into different DMs in 35% of the instances. And the instances of AND were deleted in 38% of the cases. However, in 28% the instances of use “and” was not underspecified in the process of translation. The bases and sources were discussed and different educational, research, and administrative implications were suggested.
Keywords: underspecification, discourse marker, and, simultaneous translation -
نقشنمای گفتمانی "واو" از نوع نقشنماهای افزاینده و توصیفی است و مهمترین، پیچیدهترین، خلاقترین، گستردهترین، پرکاربردترین، و کارسازترین عنصر گفتمانی در مدیریت گفتمان است. این پژوهش اکتشافی دارای دو مبانی معرفتشناختی، پژوهشی، و استدلالی در تحلیل کاربردها و کارکردهای نقشنمای "واو" بود: بهرهوری از دیدگاههای پژوهشگران مطرح جهانی در این مطالعات و تحلیل پیکرههای خلاق زبانی در عرصه شعر فارسی و آلمانی. این مطالعه الگوی کاربردی و کارکردی "واو" را در غزلهای حافظ و اشعار گوته با استفاده از مدل وجوه گفتاری گفتمان شفرین (2006) بررسی نمود. تحلیل و بررسی دو پیکره شعری نشان داد که آن دارای نقشهای اولیه و ثانویه است. کارکردهای اولیه واو در گستره اندیشگانی وجوه گفتاری گفتمان بوده و ایجاد روابط سهگانه زمانی، علت و معلولی، و موضوعی بین گزارهها و اندیشهها نتیجه استفاده از آن در دو اثر منظوم بود. علاوه بر نقش معهود آن یعنی عطف در کنار گسترههای کاربردی و کارکردی فوق، کارکردهای گفتمانی ثانویه آن شامل کنشهای امر، گزارش و روایت، بیان هدف، استنباط، استدلال، تاکید، توازن، گسترش، تضاد و مسئله انتظارات بود که در کتب دستور و فرهنگ لغات تحلیل نشدهاند. افزون بر این، ترکیب وجوه اندیشگانی، کنش و اطلاعات از دیگر کارکردهای این نقشنما بود. و همچنین استفاده ترکیبی از آن با دیگر نقشنماها نیز بررسی گردید. و در پایان، با توجه به کشف نقشهای متفاوت و منحصر به فرد برای واو، مجموعهای از راهکارهای کاربردی در گسترههای آموزشی، راهبردهای مدیریتی در گفتمان، پژوهش، تهیه و تدوین مطالب درسی، و فرهنگ نگاری پیشنهاد گردید.کلید واژگان: نقش نما, گفتمان, نقش, حافظ, گوتهAs a cumulative and elaborative discourse marker, and is the most frequent, crucial, creative, effective, and complex discourse monitoring element. This explorative investigation enjoys two scientific and research informing resources: analysis of key authors studies and interpretation of creative corpuses in Persian and German poetry. Applying Schiffrin’s (2006) model of discourse planes of talk to discover its patterns of use and functions, this article analyzed ‘and’ in Hafiz and Goethe poems. The results revealed that this marker had uses both in primary and secondary planes of discourse. The primary planes consisted of functions in ideational structure and plane of discourse establishing temporal, cause and effect, and topic relations. And the secondary planes included functions in the action and information structure of discourse dealing with command, narration, purpose, inference, justification, emphasis, balance, expansion, contradiction, and expectations. Unfortunately, these discoursal strategies and functions are not analyzed in grammar books and dictionaries. Moreover, as the results showed because of its pragmatic and indexical properties, this marker combined ideational, action, and information planes of discourse. The combination of and with other markers was another discoursal outcome of this study. Due to the exploration of new, different, and unique functions for this marker, some pedagogical and research implications in teaching languages, classroom strategies and its management, material development, and lexicography are discussed.Keywords: discourse, marker, Hafez, Goethe, Functions
-
-
بحث اصلی این مقاله پژوهش نظام مدیریت گفتمان می باشد. در این گستره سه نظریه انسجام، ارتباط، و معرفت شناسی ارائه شده اند. در گستره هر یک از نظریه های انسجام و ارتباط ، سه مدل ارائه شده است. به کمک تجزیه و تحلیل مدل های ششگانه و پژوهش نظرات دیگر محققان، استنباط علمی پژوهش حاضر این است که مدل فریزر (1998) از کاربرد بیشتری در هدایت پژوهش ها برخوردار است. گرچه مدل های دیگر، از جمله مدل شفرین (1987)، از نظر مباحث علمی و نظری دارای جامعیت، گستردگی و پیچیدگی بیشتری هستند، ولی دارای مشکلات متعددی می باشند. همچنین، نتایج نشان می دهد که راهبردهای مدیریت سه نوع اند: گوینده-محور، شنونده-محور و گوینده و شنونده-محور. بعضی از راهبردها هم از مشکلاتی برخوردارند. دستاورد بعدی این مطالعه این است که از پژوهش های انجام شده در این گستره دارای نقاط ضعف گوناگونی بوده و به قول شفرین (2001)، نمی توان آن ها را در یک مجموعه جامع و در هم تنیده نظری و اجرایی گرداوری نمود. و در پایان، مجموعه ای از راه کارهای پژوهشی، علمی، آموزشی، و کاربردی برای تسهیل، آموزش و مدیریت گفتمان پیشنهاد گردید.کلید واژگان: مدیریت گفتمان, نظریه ها, مدل ها, راهبردها, پژوهش هاThis paper intends to investigate discourse monitoring system through the analysis of theories, models, strategies, and researches. Three theories of coherence, relevance, and norm epistemic outlook are offered. Six models are offered. The critical analysis of the models resulted in a scientific, research, and educational inference that Frasers (1992, 1998) model possesses the highest rate of application. Other models suffer from various practical limitations. Moreover, the study revealed that discourse monitoring strategies are speaker-oriented, hearer-oriented, and speaker\hearer-oriented. Some of them overlap and are not separate and may be mixed up. And the researches, in the area, have mostly been quantitative, discovered the type and the frequency of occurrences, have been limited to TEFL, and other languages and the relevant areas are mostly ignored. As a result, they could not support formulation of an integrated theory. And finally, some scientific, educational, research, executive, social, and managerial implications are provided to facilitate, manipulate, and influence the process of monitoring discourse.Keywords: discourse monitoring, theories, Models, strategies, researches
-
-
این پژوهش دیدگاه های پژوهشگران در گستره های ادبیات، زبان شناسی، و آموزش زبان درباره هم کنشی ادبی با گفتمان انسانی را با رویکردی توصیفی، تحلیلی، و تطبیقی تجزیه و تحلیل کرده است. برای رسیدن به این هدف متغیرهای تجربه گفتمان، آثار آموزشی و پژوهشی گفتمان جامع اجتماعی ادبیات، شناخت انسان، منظورشناسی در چارچوب ادبیات و بینامتنی مطالعه شده اند. به کمک کشف الگوهای گفتمانی و منظور شناختی مختلف، استنباط آموزشی و پژوهشی مطالعه حاضر این است که از نظر محققان، گفتمان ادبی دارای نظام خلاق و گسترده ای از رابطه ها، راهبردها و روش شناسی خاصی است که منجر به شناخت جامع تر انسان می شود. تحلیل رویکردهای محققان، رابطه علت و معلولی بین متغیرهای ادبیات و نظام ارتباطی انسان را اثبات می کند. بنابر این، شناخت گفتمان ادبیات، به محقق در شناخت متغیرهای موثر در ارتباط انسانی کمک می کند. شناخت این پدیده ها مبانی تصمیم گیری در فرایندهای آموزشی و پژوهشی در گستره های ارتباطات بین فرهنگی مثل ادبیات، آموزش زبان، تربیت مترجم و ابعاد گوناگون مطالعات انتقادی در گستره های ادبیات، زبان و ترجمه را تحت تاثیر قرار داده و نشان می دهد که بدون توجه به مبانی و مقولات گفتمان منظورشناسی ادبی، تصمیمات مسئولان نظام آموزشی و پژوهشی کارایی لازم را نخواهد داشت. به دلیل این که منظورشناسی ادبی به عنوان گفتمان جامع اجتماعی باعث کشف، گسترش، و رشد و اعتلای امکانات، روش ها، و راهبردهای پژوهشی، آموزشی و یادگیری گشتالتی در این بخش از گستره های علوم انسانی گردیده است و مانع فرایند نا میمون جدایی و عدم ارتباط علوم با یکدیگر می شود.
کلید واژگان: منظور شناسی ادبی, گفتمان, آموزش هم کنشی های انسانی, روش شناسی, راهبردهاThe present study is an attempt to offer a study of the researcher's views regarding the interaction between literature and human discoursal interactions through a comparative, descriptive, and analytical approach. Five variables of discourse experimentation, research and educational consequences, anthropology, pragmatics, and intertextuality are investigated. The results of the study reveal a cause and effect relationship between literature and the human discoursal interactions. From educational and scientific point of view, the study reveals that poetic discourse consists of a creative system of relationships, strategies, and a special methodology for the comprehensive exploration of the nature of human communication. Therefore, the exploration of the literary system would result in the proper and appropriate exploration of the human communication variables, which in turn would influence the decision making in the processes of curriculum development and research orientations in intercultural areas such as teaching foreign languages and literature, translator training, and critical studies in language, literature, and translation. Moreover, the results of the study show that without the application of the literary discoursal strategies and structures, educational and research outlooks in human communication will not work. Since, literature- as a comprehensive social discourse¬- helps the researchers discover and develop gestalt teaching, learning, and problem solving strategies and resources in the area of human interaction and stops the unfavorable separation of sciences. So, to solve the multivariate problems of human educational system, the authorities should assume an interdisciplinary outlook. -
بحث اصلی این مقاله، تحلیل محتوایی گفتمان محققان در عرصه مطالعات زبان و ترجمه درباره تعامل فرهنگ، زبان و ترجمه با هدف کشف مبانی و متغیرهای تاثیرگذار در این تعامل است. در بررسی کلان دیدگاه های ترجمه شناسان، زبان شناسان و مترجمین درباره چگونگی تعامل فرهنگ، زبان و ترجمه مشخص شد که 69/76% بر ماهیت فرهنگی ترجمه نظر دارند، 44/67% تعامل فرهنگ و زبان را تجزیه و تحلیل نموده اند و 46/60% بر تاثیرچارچوب متفاوت دو جهان و فرهنگ بر مبانی اقدامات مترجم معتقدند. تحلیل خرد دیدگاه ها نشان داد 86% دیدگاه ها درباره تاثیر فرهنگ بر رفتار گفتمانی مترجم می باشد و 13/35% محققین نیز بر این باورند که ترجمه ها در طول تاریخ، بر ماهیت فرهنگ ها و هویت ملی انسان ها موثر بوده اند. نتیجه نشان می دهد که زبان ها از طریق فرهنگ ها گسترش می یابند و فرهنگ ها از طریق زبان و فرهنگ در کانون عوامل موثر در کاربرد موفق زبان در جامعه قرار دارد و باعث کشف، گسترش و رشد امکانات، روش ها و راهبردهای یادگیری زبان و ترجمه می گردد. هدف آموزش زبان، ادبیات و ترجمه، شناخت افکار انسان هاست و در فرآیند آموزش ارتباطات بین فرهنگی و بین زبانی لازم است تعاملی منطقی میان این متغیرها ایجاد گردد. بنابراین، لازمه اتخاذ چنین رویکردی بازنگری و تحول در ابعاد گوناگون نظام آموزش زبان، ادبیات و تربیت مترجم از قبیل تهیه و تدوین مطالب درسی، برنامه ریزی آموزشی و پژوهشی و مبانی ارزشیابی می باشد.
کلید واژگان: فرهنگ, ترجمه, زبان, آموزش زبان, تربیت مترجمThis paper intends to offer a comparative, descriptive, and analytical investigation of the interaction between culture, language, and translation through the analysis of translatologists, linguists, and translator's approaches. The results of the study reveal that 67.44% of the researchers have investigated the interaction between language and culture. They believe that language and culture are integrated. Also 76.¬69% of the researchers maintain that human communication and translation have got cultural foundations. Moreover, 35.13% of the investigators believe that investigations in the areas of human communication such as language teaching, literature, and translation influence the nature of language, culture, and people's identity. The study shows that language is developed through culture and vice versa. And successful application of language in the world of language teaching, literature, and translation depends on culture and culture helps human beings to discover and develop teaching, learning, and problem solving strategies in the areas of language teaching, literature, and translation. Therefore, the nature of the data implies a cause and effect relationship between these variables. Then educational planning should include the investigation of the cultural origin of the language and the situations in which it is used.Keywords: culture, translation, teaching language, literature, human communication, translator training -
در این تحقیق، فرایند تزریق ترکیبی آب و گاز غیر امتزاجی در مخازن نفتی بررسی شد. برای درک صحیح این فرایند می بایست فرایندهای تزریق آب و نیز تزریق گاز، جداگانه بررسی شوند. مدل نفت سیاه برای دستیابی به معادلات نهایی فشار و اشباع مخزن به کار گرفته شده و جهت تفکیک آن ها از روش حجم محدود استفاده شد. در حل این معادلات، فرمولاسیون فشار ضمنی اشباع صریح به کار گرفته شد. سپس شبیه سازی یک مخزن نمونه جهت ازدیاد برداشت به روش تزریق ترکیبی آب و گاز غیرامتزاجی با استفاده از کد نوشته شده توسط نرم افزار MATLAB صورت گرفت. نتایج حاصله با شبیه سازی صورت گرفته توسط نرم افزار CMG مقایسه گردید. نتایج این تحقیق، بازدهی بالاتر بازیافت نفت در فرایند تزریق ترکیبی، در مقایسه با سیلاب زنی و تزریق گاز را نشان می دهد.
کلید واژگان: مدلسازی مخزن, ازدیاد برداشت, تزریق ترکیبی, سیلاب زنی, تزریق گاز غیر امتزاجیMathematical Modeling of Enhanced Oil Recovery Using Immiscible Water Alternating Gas (IWAG) ProcessThe main objective of the current study was to investigate application of Immiscible Water Alternating Gas (IWAG) method in Enhanced Oil Recovery (EOR) process. In order to have a better understanding of the process, water injection as well as immiscible gas injection processes should be separately studied. Black Oil Model (BOM) was employed to reach the final equations required for estimation of pressure and saturation domains. By solving these equations all the reservoir parameters can be determined. The governing equations were discretised using Finite Volume Method (FVM). Implicit Pressure–Explicit Saturation (IMPES) formula was employed to solve the equations. Application of the EOR process was studied simulating a case study by way of the IWAG method. The system equations were solved and related codes were written to simulate the process. Simulation results were compared to those obtained from commercial software CMG. The results confirm a higher oil recovery in IWAG technique when compared to waterflooding and immiscible gas injection processes one by one.Keywords: Reservoir, Modeling, EOR, IWAG -
کوله باری از ناتوانی را بر دوش دارم و لباسی از جنس شب بر تن. آیا انتظار شنیدن صدای پای اذان را از دل شکسته ای مثل من می توان داشت؟ اسیری، در به دری، ناامیدی، دل آشوبی را می توان در پژواک ناله های من و دل اسیر من شنید و دید.
خداوندا، آمده ام با دعای امام سجاد7 با تو صحبت کنم. شاید دلم را اسیر تو کنم تا دست مرحمتی بر دل خسته و دل شکسته من بکشی و مرا باز با دریای رحمتت آشنا سازی.
«خداوندا، لباس های خطا و هواپرستی، مرا از درگاه قرب تو دور کرد. قلبم زندگی و حیات را از دست داد. کاش تو با لباس توبه ای که به تنم می پوشاندی، می توانستم از آرزوهای خطای خود چشم بپوشم.
خداوندا، مرا از دوری خودت رهایی ده و مرا بیش از این، دل شکسته مپسند. اشک های گرم ردپایی از محبت بر گونه ام انداخته است. آیا او را طرد می کنی؟ کجا بروم؟ اگر خار باشم، باز در سایه گل های بوستان توام. فقط تو را می شناسم. به که رو آورم؟ مهربان تر از تو کسی نیست. خجلم، رسوایم، اما با درگاه تو آشنایم.
-
آسمان هنوز آن خورشید را که در سیاهی شب از مدینه خارج می شد، به یاد دارد. نخل ها دوست داشتند علی7 از کنار آنها رد شود، صدای زمزمه او را بشنوند و شبنم اشک او را احساس کنند.
تو دوست داری با قطره های نگاه او آشنا شوی و نگاهش را بچشی. کنار او قدم بزنی و بنشینی، تا بتوانی با کلمات او آشنا شوی و جرعه جرعه نگاه او را که تو را به آسمان، پیوند می زند، در دل قاب بگیری!با زلال کلمات او نهال مناجات را در دلت بکاری و قلبت را پر از خدا کنی و رنگ پاییز را از روی خاطراتت بزدایی. هر روز به ساحل نجات، نزدیک شوی و گام های خسته ات را به سحر نزدیک تر کنی. می خواهی آبی نگاهت را پر از نسیم گل ها کنی تا او را بهتر در آغوش بگیری و آرامش را در خانه دلت بیشتر بیابی. از زمین، پلی تا خدا بزنی و با رنگین کمان دعای او، به آسمان صعود کنی؛ جایی که با دعای او پله ای تا خدا نمانده باشد، پنجره نگاهش چشم تو را نوازش کند و تو پرستوی مهاجری شوی و هجرت را برگزینی.
سلام بر کلماتی که امید به خود دارند! سلام بر کلماتی که پر از عطر بهشت اند!
آهنگ کلمات علی7، شب های تو را پر از امید می کند و دل غبار گرفته ات را با ربنای خود می شوید.
سلام بر کلماتی که بوی بهشت را به زمین آورده اند و دروازه های دوزخ را به روی همه بسته اند. دلی که صدای او را در آغوش بگیرد، بغض خواهد کرد و در التهاب تب، خواهد سوخت و یک آسمان ستاره بر دلش خواهد بارید و زلال عشق را در سایه بان عرش خواهد چشید.
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.