مختار کمیلی
-
یکی از تاریخنامه های فارسی، جامع التواریخ اثر خواجه رشیدالدین فضل الله همدانی است که تواریخ اقوام و ملل مختلف را شامل می شود. بخش تاریخ ایران و اسلام این اثر را محمد روشن براساس دست نویس کتابخانه کاخ توپکاپی استانبول به شماره 1653، تصحیح و میراث مکتوب منتشر کرده است. بخش تاریخ پیش از اسلام این دست نویس در حقیقت مجمع التواریخ اثر حافظ ابرو و بخش های دیگرآن، جامع التواریخ رشیدالدین همدانی است. میراث مکتوب کل این دست نویس را به صورت نسخه برگردان چاپ نموده است. در متن مصحح روشن اغلاط متعددی وجود دارد. نیز واژههایی برای مصحح قابل خواندن نبوده و از این رو، وی جای آن ها را در متن مصحح خود، بیاض گذاشته است. در مقاله حاضر این اغلاط، تصحیح و بعضی از واژه هایی که جای آن ها بیاض مانده، خوانده شده است. روش ما، روش مقابله ای است. متن مصحح روشن با نسخه برگردان جامع - مجمع التواریخ مقابله و صورت های صحیح پاره ای از واژههای مغلوط، بازیافت و در مواردی مواضع بیاض مانده، تکمیل گردیده است. نتیجه تحقیق نشان می دهد که شمار اغلاط متن مصحح و تعداد موارد بیاض مانده قابل اعتنا و نسبتا زیاد است. ظاهرا یکی از علل اصلی که باعث آمده مصحح در خواندن بعضی واژه ها بلغزد و یا واژه هایی را ناخوانده رها کند و محل آن ها را بیاض بگذارد، همانا غیرمنقوط بودن اغلب واژه ها در دست نویس اساس مصحح است. هدف این مقاله آن است که با نشان دادن این اغلاط و کاستی ها و ارایه صورت های درست و تکمیل مواضع خوانده نشده و بیاض، چاپ بعدی این قسمت از این تاریخنامه ارجمند، منقح تر گردد.کلید واژگان: جامع التواریخ, مجمع التواریخ, اغلاط, مقابله, تصحیحOne of the most significant Persian histories is Jami’ al-Tawarikh by Khajeh Rashid al-Din Hamadani. It includes the chronicles of different ethnic groups and nations. Its “history of Iran and Islam section” was textually criticized by Mohammad Roshan based on the manuscript of the Archive and Library of the Topkapı Palace Museum in Istanbul, No. 1653, and published by Mirath Makhtub Publishing House. This manuscript is a collection of chronicles by Hafez Abrous that Mirath Maktub has published its translation. There are several errors and slips in the textually criticized text. The proofreader could not read words, he replaced them with dotted lines. In the present article, the errors were corrected, and some words replaced by dotted lines were identified. The correction method is comparative: Roshan’s textually criticized text was compared with the translation of (Majma ul-Tawarikh) and the correct forms of some of the wrong words were retrieved. In the cases of dotted lines, the text was supplemented. The research result shows that the number of errors in the textual critic’s manuscript and the number of cases left blank are considerable. Apparently, one of the main reasons that caused the textual critic to slip in reading some words or leave them blank is that most of the words in the manuscript were the basis. This article aims to make the next edition of this section more complete by showing these flaws and errors, presenting the correct forms, and completing the parts with dotted lines.Keywords: Jami’ al-Tawarikh, Majma ul-Tawarikh, comparative errors, Correction
-
یکی از داستان های عامه فارسی، فیروزشاه نامه به روایت محمد بیغمی است. ذبیح الله صفا قسمتی از این داستان را با نام داراب نامه در سال 1341-1339 تصحیح و منتشر نمود که بدون هیچ تغییری در سال 1381 تجدید چاپ شد. قسمت دیگری از این داستان را ایرج افشار و مهران افشاری با نام فیروزشاه نامه در سال 1388 تصحیح و به زیور چاپ آراسته نمودند. گرچه تصحیح هر دو قسمت با دقت انجام پذیرفته است، در آن ها پاره ای لغزش ها دیده می شود. چون روایت بیغمی، افزون برجنبه های هنری و ادبی، فواید زبانی بسیار دارد و در بررسی تاریخ اجتماعی ایران در سدههای گذشته، مفید است بایسته است که متن آن حتی الامکان بدون لغزش در اختیار دلدادگان داستان های عامه فارسی و پژوهندگان این حوزه قرار گیرد. در این مقاله با توجه به ضبط نسخه های اصل و رجوع به منظومه ها و دیوان های شاعرانی که ابیاتی از آن ها در فیروزشاه نامه نقل شده است و مقابله عبارات تکراری و قالبی کتاب، صورت درست این لغزش ها نشان داده است.کلید واژگان: تصحیح, اغلاط, فیروزشاه نامه, داراب نامه, نسخه اصلFirooz Shahnameh, as one of the Persian folk tales, was narrated by Mohammad Beighami. Zabihullah Safa did its textual correction and published a part of it, titled Darabnameh, during 1950-1962. It was reprinted in 2002 without any changes. Iraj Afshar and Mehran Afshari did textual criticism of another part of the story under the name of Firooz Shahnameh in 2009 and published it. Although the textual criticism of both parts has been done carefully, some slips can be seen in them. Because Beighami's narration, in addition to artistic and literary aspects, has many linguistic benefits and is useful in studying the social history of Iran in the past centuries, its text should be provided to lovers of Persian folk tales and scholars in this field as much as possible without slipping. In this article, according to the recording of the original copies and referring to the poems of the poets whose verses have been quoted in Firooz Shahnameh and the confrontation of the repetitive and stereotyped expressions of the book, the correct form of these slips are presented.Keywords: corrections, errors, Firooz Shahnameh, Darabnameh, original version
-
یکی از متون داستانی فارسی، سندبادنامه ظهیری است. این داستان که مرکب است از یک قصه اصلی و چندین قصه درونهای، در متون عربی و فارسی متعددی روایت شده که عبارتند از: سندبادنامه عامیانه عربی، الف لیله و لیله، طوطی نامه نخشبی و جامع الحکایات. پرسش های این مقاله آن است که چه تفاوتهایی در این متون در روایت قصه اصلی و قصههای درونهای وجود دارد و آیا بررسی این تفاوت ها می تواند پرتوی بر بعضی ابهامات این داستان به روایت ظهیری بتاباند؟ در پاسخ به این پرسش ها، وارد حوزه مطالعات ادب تطبیقی در چارچوب مکتب آمریکایی شدهایم، روایت ظهیری مبنا قرار گرفته و روایات دیگر با آن مقایسه گردیده است. نتیجه مقایسه نشان می دهد که در داستان اصلی در بعضی روایات، به جزییات و روابط علی و معلولی توجه بیشتری شده که با اتکاء به آن ها می توان برخی ابهامات داستان اصلی به روایت ظهیری را برطرف نمود. و این از اهداف مقایسه و نگارش این مقاله است. داستانهای درونه ای در این متون کاملا مانند هم نیستند. پاره ای از داستان های درونه ای، با تفاوت هایی جزیی در همه متون مورد بحث ما مشترک است. پاره ای دیگر در روایت ظهیری آمده و در روایات دیگر نیامده، برعکس، بعضی داستان ها در روایت دیگر آمده و در روایت ظهیری نیست. عواملی که باعث این تفاوت ها شده اند، متعددند. محل ترجمه یا تالیف در شمار این عوامل است. قوه تخیل و خلاقیت مترجم و مولف یا مقصود آن ها از ترجمه و تالیف از دیگر عواملی است که کمابیش به اختلاف و دگرگونی این روایات دامن زده است.
کلید واژگان: سندبادنامه ظهیری, سندبادنامه عامیانه عربی, ادبیات تطبیقی, داستان اصلی, داستانهای درونه ایSindbadnama of Zahiri Samarqandi is one of the Persian fiction texts composed of one main story and several internal stories. It is narrated in several Arabic and Persian texts, including folklore Arabic Sinbadnama, Alif Laila and Laila (the Arabian Nights), Tutinama (Tales of a Parrot) of Nakhshabi, and Jami al-Hikayat. The research questions seek to find the differences in these texts in the narration of the main story and internal stories, and whether the examination of these differences can shed light on some of the ambiguities of this story in Zahiri’s narration. To answer these questions, we used the American school of comparative literature studies. Zahiri’s narration was the main focus and the others were compared with that version. The comparison showed that in the main story, in some narrations, more attention was paid to the details and cause and effect relationships. Accordingly, according to Zahiri’s narration, some ambiguities of the main story can be resolved. This is one of the goals of comparing and writing this article. The inner stories in these texts were not exactly the same. Some of the internal stories were common to all the texts we discussed, with slight differences. Some other stories were mentioned in Zahiri’s narration and not in other narrations. On the contrary, some stories were mentioned in other narrations and were not in Zahiri’s. Many factors have caused these differences: the place of translation or compilation and the translator and the author's imagination, creativity, or intention.
Keywords: Sinbadnama of Zahiri, folklore Arabic Sinbadnama, comparative literature, main story, inner stories -
سمک عیار از فرامرزبن خداداد ارجانی از داستان های عامیانه فارسی است که پرویز ناتل خانلری براساس یگانه دست نویس این داستان که در کتابخانه بادلیان آکسفورد نگاهداری می شود، آن را تصحیح و منتشر نموده است. در دست نویس سمک پاره ای از واژه های عبارات و بعضی از ابیات، مغلوط است و نام پاره ای از شخصیت های داستانی، سهوا به جای نام شخصیت های دیگر آمده است. خانلری در متن مصحح خود بسیاری از این سهوها را تصحیح نموده، اما پاره ای دیگر همچنان در متن باقی است. نگارنده در این مقاله، این لغزش ها را تصحیح کرده است. روش ما در تصحیح ابیات مغلوط، رجوع به دیوان گویندگان این ابیات و در تصحیح واژه های نادرستی که در عبارات منثور آمده، قیاسی است. مصحح سمک در مجلدی جداگانه با عنوان شهر سمک، معانی بسیاری از واژه ها و ترکیب های این داستان را که در لغت نامه ها مدخل نشده اند، ضبط نموده است. با این همه، معنی چند واژه که واژه های گویشی و محلی اند، از این مجلد فوت شده است. معنی این واژه ها با استناد به فرهنگ های گویشی و مفاد عبارات، در این مقاله آمده است. نتیجه پژوهش این که تصحیح داستان سمک عیار، با دقت فوق العاده انجام گرفته و اغلاط آن اندک است. باز آوردن این اغلاط به صورت درست خود و ضبط معانی واژه های مغفول مانده، خواننده را در روان تر خواندن این داستان و دریافت مفهوم دقیق و پاره ای جملات، مددرسان است.
کلید واژگان: سمک عیار, تصحیح, معنی واژه, اغلاطSamak-e Ayyar by Faramarz ibn Khodadad Arrajani is a Persian folk tale that Parviz Natel-Khanlari corrected and published based on its only manuscript kept in Bodleian Library, Oxford University. In the manuscript of Samak-e Ayyar, some words, phrases, and verses are mistakenly used, and the names of some of the fictional characters are inadvertently mentioned instead of the names of other characters. Natel-Khanlari corrected many of these slips and errors in his revised text, but others remain. This article seeks to correct these slips. The method employed for correcting erroneous verses is to refer to the poem collections of the narrators of these verses and present the correct forms via a deductive method. In a separate volume entitled The City of Samak, the editor of Samak-e Ayyar has recorded the meanings of many words and expressions that have not been included in dictionaries. The meaning of these words is given in this article concerning dialect dictionaries and the meanings of the phrases. The research results show that the correction of Samak-e Ayyar was done with great care, and its slips and errors are minimized. Retrieving these errors correctly and capturing the meanings of the neglected words helps the reader read this exhilarating story more eloquently and understand the precise and narrow meaning of some of the sentences
Keywords: Samak-e Ayyar, Arrajani, Correction, meaning of words, errors, slips -
ابوطاهر طرسوسی از راویان توانمند قصههای عامیانه فارسی است که از میان قصههای او دارابنامه، ابومسلمنامه، قران حبشی، مسیبنامه و قهرماننامه تصحیح و چاپ شده است. در مقاله حاضر، پارهای از لغزشهای دو متن مصحح: دارابنامه و ابومسلمنامه که تا امروز درباره آنها مقالهای نوشته نشده، اصلاح شده است. در اصلاح این لغزشها، استناد به ضبطهای درست و اصیل نسخههای اساس مصححان، رجوع به دستنویسهای این دو اثر، سبک این آثار و ارایه شواهدی از خود این متون کارساز بوده است. همچنین، با تحلیل محتوا، معانیای برای واژهها و ترکیبات نادر این دو اثر که پارهای از آنها، واژگان محلی و گویشیاند و از لغتنامهها و واژهنامههای پایان متون مصحح فوت شده، پیشنهاد شده است. اعمال این اصلاحات و ضبط معانی واژهها و ترکیبات نادر این دو متن میتواند چاپهای بعدی این دو اثر را منقحتر کند.
کلید واژگان: ابوطاهر طرسوسی, ابومسلم نامه, داراب نامه, تصحیح, معنی واژهAbu Tahir Tarsusi is an eloquent narrator of Persian folk tales, among which Darabnama, Abu Muslimnama, The Epic of Qur’an Habashi, Musyyebnama, and Qahramannama have been emended and published. In the current article, some of the slips and errors of the two emended texts, Darabnama and Abu Muslimnama, on which no research has been done, are reviewed and corrected. In correcting these errors, much attempt was done to cite the correct and original recordings of the editors’ original manuscripts, refer to the manuscripts of these two works and their styles, and present evidence from the texts. Also, by analyzing the content, meanings for rare words and terms in the two works, some of which are local and dialect words and have been lost from the glossaries at the end of the edited texts, were suggested. Applying these corrections and recording the meanings of the rare words and terms of these two texts can further refine the later editions of these two works.
Keywords: Abu Taher Tarsusi, Abu Muslimnameh, Daranameh, correction, the meaning of the word -
روضه الصفا، تالیف محمد بن خاوندشاه مشهور به میرخواند، از مشهورترین تاریخ های عمومی فارسی است که بارها به چاپ رسیده است. میرخواند در نگارش این اثر از منابع بسیاری بهره برده که غالبا به نام آنها تصریح و عین عبارات آنها را نقل کرده است. یکی از منابع میرخواند در نگارش بخش ایران پیش از اسلام، کتاب اغراض السیاسه ظهیری سمرقندی است که به رغم نقل عبارات معتنابهی از آن، بر خلاف رویه کلی میرخواند، به نام آن کتاب اشاره نشده است. در این مقاله، با نقل عبارات یکسانی از هر دو اثر، این مدعا اثبات و در مواردی اغلاط روضه الصفا تصحیح شده است.کلید واژگان: روضه الصفا, اغراض السیاسه, تصحیح متن, اقتباس, تاریخ ایران پیش از اسلام, میرخواند, ظهیری سمرقندیMirror of Heritage, Volume:19 Issue: 1, 2021, PP 163 -179The Rowzat al-Safā, written by Mohammad b. Khāvandshāh known as Mir Khwānd, is one the most celebrated Persian books on general history, and has been reprinted numerous times. In writing this book, Mir Khwānd has availed himself of many sources, often specifying their names and quoting the exact wording therefrom. One of his sources in writing the section on the pre-Islamic Iran is the Aghrāz al-Siyāsat by Zahiri of Samarqand. Despite quoting from this book quite often, Mir Khwānd, contrary to his usual practice, has made no mention of its name.In this article, by citing the same sentences from both works, the above assertion is substantiated and, in certain cases, the Rowzat al-Safā’ errors are corrected.Keywords: Rowzat al-Safā, Aghrāz al-Siyāsat, correction of texts, quotation, history of pre-Islamic Iran, Mirkhwānd, Zahiri of Samarqand
-
نشریه پژوهش های ادبی، پیاپی 67 (بهار 1399)، صص 111 -134
در این مقاله با روش تحلیل محتوا و با رویکرد مقایسه ای، پاره ای از غلط های جامع التواریخ (تاریخ ایران و اسلام) تصحیح محمد روشن به شکل درست خود باز آمده است. در اصلاح این غلط ها، به کتاب تاریخ معجم که یکی از منابع رشیدالدین فضل الله در تالیف جامع التواریخ است و این امر تا امروز بر اهل تحقیق مغفول مانده، رجوع شده است. برای اصلاح این لغزشها، عبارتهای برگرفته جامع التواریخ واژه به واژه با عبارتهای تاریخ معجم، به عنوان نسخه کمکی، مقابله شده و با توجه به مفهوم و معنی عبارتها، صورت درست واژه های نادرست جامع التواریخ ذیل شخصیتهای پیشدادی و کیانی نشان داده شده است. در ضمن مقایسه عبارتها، در مواردی جای بیاض برخی واژه ها در جامع التواریخ چاپی که در نسخ مورد استفاده مصحح، مخدوش و ناخوانا بوده، تکمیل شده است. نتیجه آن که جامع التواریخ، تصحیح روشن صورت نهایی این کتاب نیست و با اعمال این اصلاحات، چاپهای بعدی این کتاب منقح تر خواهد بود.
کلید واژگان: تاریخ معجم, تصحیح, جامع التواریخ, حسینی قزوینی, رشیدالدین فضل الله, مقابلهThe present paper seeks to correct some historical errors in Jamichr('39') al-Tawarikh (history of Persia and Islam), edited by Mohammad Roshan using a content analysis technique and a comparative approach. In correcting those errors, we referred to Tarikh-i Muchr('39')jam, which is one of the sources of Rashid al-Din Fazlullah in the comprehensive compilation of histories, and researchers to this day have neglected this matter. The expressions taken from Jamichr('39') al-Tawarikh were confronted verbatim with the terms in Tarikh-i Muchr('39')jam, as an auxiliary version to correct these errors. According to the meaning and significance of the expressions, the correct forms of Jamichr('39') al-Tawarikh were shown under Pishdadi and Kiani figures. Besides comparing the terms, in some cases, the ellipse of some phrases in the printed Jamichr('39') al-Tawarikh, distorted and illegible in the copy used by the editor, was completed. The result is that Jamichr('39') al-Tawarikh is not a precise correction of the final form of this book, and with the application of these corrections, later editions of this book will be more revised.
Keywords: Tarikh-i Mu'jam, Correction, Jami' Al-Tawarikh, Hossini Qazvini, Rashid al-Din Fazlullah -
یکی از متون ارزشمند سده ششم، اغراض السیاسه فی اعراض الریاسه اثر محمد بن علی ظهیری سمرقندی است که آن را جعفر شعار در سال 1349 تصحیح و به وسیله انتشارات دانشگاه تهران منتشر نموده است. در این تنها تصحیح اغراض السیاسه به سبب ضبط نادرست بعضی واژه ها، عبارات و ابیاتی نامفهوم می نماید و ضرورت دارد که این اغلاط به صورت درست خود بازآیند. در این مقاله با مقابله متن چاپی با دست نویسی از این اثر که در کتابخانه خانقاه احمدی شیراز نگهداری می شود و ظاهرا مرحوم شعار از وجود آن بیاطلاع بوده است و نیز دقت در عبارات متن چاپی و رجوع به پاره ای منابع که ظهیری ابیاتی از آن ها را نقل کرده است، صورت درست پاره ای از اغلاط، که در مقالات مرتبط با تصحیح این متن مورد توجه قرار نگرفته، نشان داده شده است. نتیجه حاصل از این پژوهش آن است که به سبب اغلاط نسبتا زیاد متن چاپی، تصحیح منقح تر این کتاب ضروری و بایسته است.
کلید واژگان: اغراض السیاسه, ظهیری سمرقندی, دست نویس غیاثی, اغلاط, تصحیحIqraz al-Siyassa fi A’raz al-Riassa is one of the invaluable texts of the sixth century by Mohammad bin Ali Zuhairi Samarghandi, edited by Ja'far Sho’ar in 1349/1970 and published by Tehran University Press. In this, only the correction of Iqraz al-Siyassa’s statements is misinterpreted because of improper recording of certain words, phrases, and verses, and it is necessary that this statement be restored correctly. Comparing the printed text with a newly-found handwritten manuscript of this work kept in the library of Khaneghah Ahmadi of Shiraz and deceased Sho’ar did not know about its existence, this article deals with the correct form of some errors, as well as the accuracy of the printed text expressions and references to some of the sources which relatively large amount of printed text, more attentive correction of this book is necessary.have quoted verses which has not been neglected in the articles related to the correction of this text. The research results show that due to the
Keywords: Iqraz Al-Siyassa, Zuhairi Samarkhani's, Ghiathi’s Handwritten Version, errors, Correction -
هر نویسنده ای در زندگی واقعی خود با افرادی روبه رو می شود که ذهن او را برای خلق شخصیت های داستانش برمی انگیزاند؛ نویسندهخرده اطلاعاتی را که از برخورد با شخصیت های گوناگون به دست آورده با نیروی تخیل خود در هم می آمیزد و کاراکترهای داستانش را می سازد؛ این پیش زمینه یشکل گیریشخصیت های یک داستان، پروتوتایپ نام دارد. پژوهش پیش رو در نظر دارد با روش تحلیلی-توصیفی به تعیین پروتوتایپ های داستان «زنی که مردش را گم مرد» از «صادق هدایت» و رمان «کولی کنارآتش» از «منیرو روانی پور» بپردازد. از این رو ابتدا ساختارشخصیت های اصلی و فرعی هر اثر و نوع پروتوتایپهای آن مشخص می شود، سپس پروتوتایپهای این دو اثر باهم مقایسهمی شوند. برآیند تحقیق نشان می دهد که «منیرو روانی پور» در خلق شخصیت های رمان«کولی کنار آتش» به شخصیت های داستان «زنی که مردش را گم کرد» توجه داشته است؛ همچنین هر دو نویسنده از «پروتوتایپهای طبقاتی» استفاده کرده اند با این تفاوت که دو نویسنده گروه های مختلف اجتماعی را مد نظر داشته اند؛ ویژگی های اجتماعی، سیاسی، اقتصادی و روانی شخصیت های هر دو طبقه در وجود یک یا چند شخصیت از داستان مشاهده می شود.
کلید واژگان: پروتوتایپ, زنی که مردش را گم کرد, صادق هدایت, کولی کنارآتش, منیرو روانی پورEvery writer in his real life encounters people whose minds are drawn to the creation of his story characters; the author subverts the intelligence he encounters with various personalities and builds the characters of his story; this foreshadows the formation The characters in a story are called a prototype. The present study intends to determine the prototypes of the story "Zani ke Mardash ra Gom kard " by "Sadegh Hedayat" and the novel "Kuli Kenare Atash " by " ". Therefore, the structure of the main and sub-characters of each work and its prototypes are determined first, then the existing prototypes are compared. The result of the research shows that Monirou Rani poor in the creation of the characters of the novel "Kuli Kenare Atash " paid attention to the characters in the story "Zani ke Mardash ra Gom kard ". Both authors have also used "class prototypes", except that the two authors have considered different social groups; the social, political, economic, and psychological characteristics of the characters of both classes are
found in one or more characters in the story.Keywords: Fiction, Prototypes, Sadegh Hedayat, Kuli Kenare Atash, Monirou Ravani pour -
تذکره شعاعیه اثر محمدحسین شعاع شیرازی (شعاع الملک) یکی از تذکره های مهم فارسی است که در دوره قاجار و در سال 1321 هجری در شیراز تالیف شده است. تذکره شعاعیه دربردارنده شرح حال و نمونه اشعار صد و پنج شاعر است که مولف در فاصله زمانی 1300‐1320 آنها را دیده و یا از زبانشان شعری شنیده است. محمود طاووسی این تذکره را تصحیح و بنیاد فارس شناسی در سال 1380 آن را منتشر کرد. پرسش این پژوهش این است که تصحیح نامبرده تا چه اندازه علمی و انتقادی و معتبر است. بررسی نگارنده نشان می دهد متن تصحیح شده سرشار از غلط است. از سه علت اصلی برای راه یافتن لغزش ها به متن مصحح می توان نام برد: انتخاب روش نادرست، تصحیح اخلاقی، بدخوانی. مصحح برخلاف قاعده کلی تصحیح، تنها به یک دست نویس، نسخه دانشکده ادبیات دانشگاه تهران، بسنده کرده که نسخه ای موخر است و از دست نویس کتابخانه ملی ملک چشم پوشیده است که اقدم و اصح است. افزون بر این، در مواردی واژه ها بد خوانده شده یا کلمات به سبب رعایت نکات اخلاقی به طور عمدی دگرگون شده است. تذکره شعاعیه مهم ترین تالیف شعاع الملک است و فواید تاریخی، اجتماعی، ادبی و زبانی درخور توجهی دارد؛ به همین سبب بایسته است به طور انتقادی تصحیح شود و متن پیراسته آن در دسترس پژوهشگران و علاقه مندان ادب دیرینه سال فارسی قرار گیرد.
کلید واژگان: نقد, تصحیح, روش تصحیح, تذکره شعاعیه, شعاع الملکOne of the most important Persian biographical works is Shu'ayyah Biography of Mohammad Hossein Sha'a Shirazi (Shua'a al-Mulk) which is written in Qajar dynasty in Shiraz in 1942. Shuayyah Biography includes biography and sample poems of 150 poets that the author has seen or heard them from 1941 to 1951. This biographical work was edited and revised by Mahmoud Tavousi, and was published by the Persian Foundation in 2001. The question of the present article is to what extent the correction of this biographical work is scientific, critical, and valid? Investigations show that the edited and revised text of Shu'ayyah Biography is full of errors. Three major reasons can be made to correct the mistakes in the revised text: choosing a wrong method, ethical correction, and bad reading. Contrary to the general correction principle, the editor is confined to a handwritten version of the Faculty of Literature of University of Tehran, which is late, and ignored the handwritten version of the Malek National Library, which is a more appropriate measure. Due to the fact that Shu'ayyah Biography is the most important work of Shua'a al-Mulk and has significant historical, social, and linguistic advantages, criticism needs to be made and its edited text should be available to the scholars and enthusiasts of the ancient Persian language.
Keywords: criticism, Correction, Correction Method, Shu'ayyah Biography, Shua'a al-Mulk -
حدیقه الحقیقه و شریعه الطریقه از سنایی غزنوی، یکی از مهم ترین و تاثیرگذارترین منظومه های صوفیانه در ادب فارسی است که تا امروز چند بار تصحیح و شرح شده است؛ اما هیچ کدام از شرح ها و تصحیحات این اثر جامع و به دور از لغزش نیست. مسئله تحقیق در این جستار آن است که چه ابیاتی در حدیقه به آیات و احادیث اشاره دارد و شارحان در شرح های نوشته شده توجهی به آن نداشته اند؛ همچنین کدام ابیات به تصحیح نیاز دارد. در این پژوهش، نسخه تصحیح شده محمدتقی مدرس رضوی اساس قرار گرفت. سپس با توجه به محور افقی و عمودی ابیات و دقت در ابیات همگون یا تحریرهای متفاوت از یک بیت و نسخه بدل ها، برای بعضی واژه ها که نادرست می نماید، صورت های مرجحی پیشنهاد شد؛ همچنین برخی از ابیاتی شرح شد که به آیه یا حدیثی اشاره دارد.Hadiqat al-Hagiqa and Shariat al-Tariqa from Sanaī Qaznavi, is one of the most important and influential poems in the Persian Sufi literature, which have been repeatedly corrected, interpreted, and described to this day. Nevertheless, it should be said that none of the Hadiqa’s interpretations are comprehensive, and none its corrections has been free from errors. The research questions in this study are as follows: which of the Hadiqa’s verses refer to the Quranic verses and hadiths? This issue is neglected in the interpretations written for this poetic collection by the commentators. And, which verses need to be corrected? In the present research, the version of Hediqa corrected and interpreted by Mohammad Taghi Modarres Razavi has been selected for investigating. According to the vertical and horizontal axis of the verses, the accuracy of the homogeneous verses and the alternative version is incorrect for some of the terms, the preferred phases are proposed. Also, some verses referring to the Quranic verses or hadiths are interpreted.Keywords: Hadiqa, Sanai, Correction, Interpretation, Quranic verse, hadith
-
شیخ الاسلام سید نعیم فرزند عفیفا متخلص به سحاب از شاعران دوره بازگشت ادبی ایران است. تنها دست نویس دیوان او در مرکز دایره المعارف بزرگ اسلامی نگهداری می شود. در دیوان سحاب انواع ادبی ازجمله شعر غنایی و شاخه های آن مانند مرثیه و مدح بسیار است. سبک سحاب در مدح ها، خراسانی و در غزل ها عراقی است. او شاهان قاجاری معاصرش مانند محمدشاه و ناصرالدین شاه و برخی از شاهزادگان را می ستاید. حاکمان محلی زادگاه شاعر نیز از ستایش های او بی بهره نمانده اند. سحاب در مرثیه های خود، رخدادهای کربلا را به تصویر کشیده است؛ شمار این مرثیه ها در شعر او بسیار است و به همین سبب سحاب ازجمله شاعران آیینی به شمار می رود. در دیوان این شاعر ساقی نامه و اخوانیه، از شاخه های نوع ادب غنایی، نیز دیده می شود. گویا شاعر نی ریز در سال 1307 درگذشته است.کلید واژگان: اخوانیه, ساقی نامه, سبک بازگشتی ادبی, سحاب, مرثیهShaikh ul-Islam Seyyed Naim Son of Afifa, under the pseudonym of Sahab is one of the poets of the Return Literary Period in Iran whose only manuscript is kept in the Center for the Great Islamic Encyclopedia. In Diwan of Sahab, there is a diverse range of literary types and genres such as lyrical poetry and its subcomponents such as elegy and eulogy. Sahab used Khorasani Style in his eulogies and Araghi Style in his Ghazals. He praised his contemporary Qajar Kings, i.e. Mohammad Shah and Nasser al-Din Shah as well as some princes. Local governors lived in the city of the poet were also included his eulogies. Sahab illustrated Karbala Event in his elegies. Since the frequency of those elegies is high in Sahabs poetry, he can be called an ideological poet. In his Diwan, Saghi Nameh and Akhawaniyeh which are under the lyrical genre are observed as well. Apparently he died in 1307 AH in Neiriz City.Keywords: Akhawaniyeh, Saghi Nameh, the Return Literary Style, Sahab, Elegy
-
نشریه پژوهش های ادبی، پیاپی 59 (بهار 1397)، صص 87 -114مساله این جستار این است که آیا خوابنامه های فارسی را می توان به مثابه یک ژانر یا ژانر فرعی به شمار آورد و چرا. نتیجه تحقیق نشان می دهد خوابنامه های فارسی به سبب موضوع، کثرت، تنوع و ویژگی های ادبی، یک ژانر است. خوابنامه هایی که به صورت مستقل نگارش شده است، بیشتر ویژگی های ژانر تعلیمی را دارد؛ اما ابیاتی که در دل ژانرهای دیگر، حماسی و غنایی آمده است، رنگ و ویژگی های این ژانرها را می توان در آنها مشاهده کرد. ژانر خوابنامه در اعماق تاریخ و اسطوره ریشه دارد؛ اما می توان گفت متون مقدس، تورات و قرآن، یکی از مهمترین خاستگاه های آن بوده است.کلید واژگان: ژانر, ژانر فرعی, خوابنامه, تطور خوابنامه, تاریخ ادبی خوابنامهLiterary genres in Persian literature are divided into three Epic, Lyric, and Didactic types. Each of these main types includes sub-branches; the didactic genre has several sub-genres, one of which is the genre of the dream interpretation (Dictionary of Dream). The issue of the present paper is whether Persian dream interpretation can be considered as a sub-genre and why. The results of the research show that Persian dictionaries due to: subject, plurality, variety, and literary characteristics are a genre. Independently written dream interpretation (Dictionary of Dream) have the most characteristics of the didactic genre, but the abilities that come from other genres are epic and lyric, the theme and features of these genres can be found in them. The genre of dream interpretation (Dictionary of Dream) is rooted deep in history and myth, but it can be said sacred texts: Torah and the Quran are the most important origins.Keywords: genre, sub-genre, dream interpretation (Dictionary of Dream), dream interpretation evolution, literary history of dream interpretation
-
مدایح مویدیه از شمس المعالی اسحاق بن احمد نی ریزی، دست نویس نفیسی است که به شماره 2637 در کتابخانه مرکزی و مرکز اسناد دانشگاه تهران، نگاهداری می شود. این اثر که در برگیرنده اشعاری است در ستایش طهماسب میرزا مویدالدوله، فواید ادبی و تاریخی متعددی دارد؛ از جمله این که حاوی نام و نمونه شعر شاعرانی است که در تذکره ها از آن ها یادی نشده است. در مدایح، قصایدی از احمد وقار شیرازی و سروش اصفهانی هست که در دیوان های چاپی آن ها نیامده و در شمار اشعار نویافته این دو شاعر است. فایده دیگر مدایح، کمک آن به تصحیح اشعاری از احمد وقار است که در دیوان چاپی او با لغزش هایی ضبط شده است.کلید واژگان: مدایح مویدیه, شمس المعالی, اشعار نویافته, سروش اصفهانی, تصحیح, وقار شیرازیMadayeh-e Moayediyah attributed to Shams al-Maali Eshaq b. Ahmad of Shiraz has reached us as an exquisite manuscript kept under No 2637 in the Central Library and the Documents Centre, Tehran University. This work, which comprises verses in honour of Tahmasb Mirza Moayed al-Dowleh, has many literary and historical benefits one of which is that it contains names of the poets and samples of their poetry not mentioned in other memoirs of poets. In the Madayeh there are qasidas (odes) that though composed by Ahmad Veqar of Shiraz and Sorush od Esfahan, have not entered their printed collections of poetry (Divan). One great advantage of the Madayeh is that it helps emend Ahmad Veqars verses not properly recorded in his printed Divan.
-
در این مقاله، اندیشه های سنایی درباره شعر و شاعری در چهار مقوله تعریف، خاستگاه، نقد شعر و نیز پیوند و نسبت شعر و شرع بررسی شده است. سنایی در تعریف یا برداشت خود از شعر با عنصر «تخییل» مخالفت می ورزد و آن را در برابر « تحقیق» قرار می دهد. وی معتقد است که تابعه یا روح الامین، شعر را به دل شاعر تلقین می کند. تلقین تابعه، شعر را «تخییلی» و الهام روح الامین، شعر را «تحقیقی» می کند. سنایی در اشعار خود، گاه بین شعر و شرع، تضاد و بیگانگی و گاه همسویی دیده است. وی در آثار خود به نقد شعر و انتقاد از شاعران نیز پرداخته است. عواملی که باعث می شود سنایی زبان به انتقاد بگشاید، متعدد است که مهمترین آنها عبارت است از: سرقت ادبی، عوام زدگی شاعران و پوستینگی و بی مغزی بعضی اشعار.
کلید واژگان: تخییل در شعر سنایی, خاستگاه شعر نزد سنایی, شرع و شعر در اشعار سنایی, سرقت ادبی و عوام زدگی در شعر شاعران کلاسیکThis article studies Sanai’s views on the four domains of definition, status, and criticism of poetry, in addition to the bond between poetry and religion. In his definition or interpretation of poetry, he opposes the element of imagination and considers it to be the opposite of research. In his poems, Sanai has at times observed poetry and religion to be against and at other times to be in line with each other. Sanai, in his works, has criticized poetry and poets. The root causes of his criticism include plagiarism, rise of poets from among common people, and hollowness of some poems.
Keywords: Imagination in Sanai’s poems, status of poetry in view of Sanai, religion, poetry in Sanai’s poems, plagiarism, unsophisticated nature of poems of classical poets -
کامل التعبیر از آثار مشهور حبیش تفلیسی است که به ظاهر پس از سال 566ق تالیف شده است. در این اثر _ که تا امروز چاپ انتقادی نشده است_ واژه های نادر نسبتا زیادی را می توان دید که پژوهشگران شماری از آن ها را استخراج و بررسی کرده اند. در این جستار چند واژه دیگر معرفی و بررسی می شود. این واژه های نادر عبارت اند از: انگشت خدای خوان (سبابه)، نگارشی/ انگارشی کردن، شنگ، نان گرمه، کبوتر بنا.کلید واژگان: کامل التعبیر, حبیش تفلیسی, واژه های نادر, قانون ادب, واژه شناسیKamel al-Tabir is one of the well-known works by Hobaysh-e Teflisi (Hobaysh of Tbilisi), which seems to have been written sometimes after 566 A.H./1171 CE. This work, of which no critical edition has been published as yet, contains a relatively large number of rare words some of which have been selected and examined by certain scholars. In the present inquiry several more words from the book will be presented and analyzed. These rare words are: angosht-e khodaykhan (the thumb), negareshi / engareshi kardan, shang, naam gormeh, kabutar-e banna.
-
خواب و رویا از پدیده هایی است که بسامد آن در دیوان حافظ، قابل توجه است و از این رو، قابلیت بررسی و تامل دارد. حافظ در بیتی هنرمندانه و موجز به همانندی و شباهت مرگ و خواب که مفهوم حدیثی از پیامبر(ص) است، اشاره کرده است. وی مطلع دو غزل از غزل های خود را به نقل رویاهای سحرگاهی خود و تعابیر آن ها اختصاص داده که نشان دهنده ی اهمیت رویا و تعبیر آن در دیدگاه وی است. رویای پیاله، پری، آفتاب و برآمدن ماه، رویاهای غالبا سحرگاهی دیوان حافظند که به دولت، دیوانگی و پادشاه و یار سفرکرده ی گزارده شده اند. این تعابیر در مجموع، مطابق با تعابیری است که در خواب نامه های فارسی برای این رویاها ضبط شده است.
کلید واژگان: تعبیر, حافظ, خواب, خواب نامه های فارسی, رویاSleep and dream are two prominent features which are frequently mentioned in Divan, so they are worth studying here. Hafez, in two hemistichs, artistically and concisely refers to the similarity of death and sleep which is reminiscent of one of the holy Prophet's (PBUH) hadiths. Hafez allots the beginning lines of two of his sonnets to his dawn dreams and their interpretations, which are very telling of the importance of dream and its interpretation in his view. The dream of a bowl, an elf, the sun and rising of the moon are mostly dawn dreams in Divan, which are interpreted as wealth and state, madness, a king and the late friend. These interpretations are in accordance with the interpretation of these dreams in other Persian books and letters of Sleep.Keywords: interpretation, Hafez, sleep, Persian books on dreams -
یکی از کتابهای ارزنده اجتماعی و سیاسی فارسی اغراض السیاسه اثر ظهیری سمرقندی، نویسنده نامدار سده ششم ه.ق، است که جعفر شعار آن را در سال 1349 تصحیح و منتشر کرده است. متن مصحح شعار که تا امروز تنها چاپ کتاب است، به دور از کاستی ها و لغزش ها و اغلاط چاپی و غیر چاپی نیست. در جستار حاضر صورت درست پاره ای از اغلاط کتاب به قرائن درون متنی و غیرمتنی نشان داده یا پیشنهاد شده است. در این پژوهش سندبادنامه و دیوان های شاعران پارسی یا تازی گوی مراجعی اند که در تصحیح پاره ای از واژه های نادرست نقش بسزایی داشته اند. مقابله پاره ای از عبارات اغراض السیاسه با عبارت دیگری از همین کتاب به عنوان قراین درون متنی، صورت درست پاره ای از اغلاط را نشان داده است.
کلید واژگان: اغراض السیاسه, سندبادنامه, بازبینی, تصحیح قیاسی, قراین درون متنیOne of the valuable Persian books on social and political affairs is Aghraz-al-Siasah by Zahiri Samarghandi which has been corrected and published by Ja’far She’ar in 1349. The version corrected by She’ar which is the only printed version of this book until now has various mistakes and defections which should be eliminated or corrected in other printings. In this essay، the correct forms of some of these mistakes have been offered regarding the textual and non-textual contexts. Sandbadnameh and Divans of Persian and Arab poets are the sources which have had an important role in correcting a number of incorrect words. Comparing some of the expressions of this book as the textual context has shown the correct form of some incorrect words. The results of this study show that although the correction of some Persian texts has been carried out by scholarly persons، these texts still need to be reviewed and even corrected again.Keywords: Aghraz, al, Siasah, Sandbadnameh, reviewing, comparative correction, textual context -
سعدی در آثارش برای پرورش معانی تربیتی و اخلاقی خود، از آموزه های علوم دیگر، از جمله دانش طب و علم تشریح که مقدمه طب است، بهره برده است. در حوزه علم تشریح سخنان سعدی، غالبا، با مطالب بخش تشریح کتب طبی قدما مطابقت دارد، مثلا وی اصل و مایه منی و شیر را خون می داند که در کتب تشریحی نیز عینا همین معنی آمده است. در آثار سعدی نام بیماری های متعددی آمده است که مهم ترین آنها بیماری رشته، تب، مالیخولیا و... است؛ در حکایات سعدی پاره ای از این بیماری ها درمان شده اند؛ اما درمان آنها نه با مصرف دارو، بلکه از طریق احسان و نیکی بوده است و این در راستای اهداف تربیتی و اخلاقی آثار شیخ اجل است. شمار حکایات مربوط به اطبا: طبیب عام، چشم پزشک، بیطار نیز در آثار سعدی قابل اعتناست در پاره ای از این حکایات، ناتوانی پزشکان در معالجه بیماران مطرح شده است. در پیوند با بیمار نیز سعدی گفتارهایی دارد، وی مردم را به تیمار داری و عیادت از بیماران تشویق کرده است.
کلید واژگان: بوستان, گلستان, غزلهای سعدی, طبیب, بیماری, تشریح, درمانFor developing his moral and ethical concepts, Sadi has made use of principles of other sciences including medicine and anatomy, which is an introduction to medicine, in his works. Within the range of anatomy science Sadi’s words accord mainly with the topics of ancient medical books of anatomy science; for example, he believes that the essence of breast milk and sperm is blood which is found exactly in the medical books. In Sadi’s works numerous diseases are mentioned, the most important of which are Filaria Medinensis, fever and melancholia. In Sadi’s stories some of these diseases are treated but their treatment is not through drugs but through magnanimity and kindness and this fact is in accordance with moral and ethical purposes of Sadi. The number of anecdotes related to physicians, ophthalmologist and veterinarian is noticeable. In some of these anecdotes, the inability of physician in treating patients is mentioned. He has also some stories concerning the patients. He has recommended nursing and visiting patients. -
یادداشت هایسندبادنامه از علی محمد هنر، اثری است که به شرح دشواری های سندبادنامه ظهیری سمرقندی اختصاص یافته است. این اثر که در حل بسیاری از دشواری ها و مشکلات سندبادنامه، از ترجمه ابیات و امثال عربی کتاب گرفته تا معنی واژه های مهجور، به خواننده سندبادنامه کمک شایان می کند، مانند هر اثر دیگر، از کاستی ها و لغزش هایی به دور نمانده است. در این جستار، پاره ای از ابیات عربی سندبادنامه که در یادداشت های سندبادنامه به ترجمه نیامده اند، به فارسی گزارده می شوند و ابیاتی که ظاهرا سهوها و لغزش هایی به ترجمه آن ها راه یافته است، و واژه هایی که معنی ضبط شده برای آن ها درست نیست، به صورت صحیح ترجمه و معنی می شوند. علاوه بر این، بر منوال کتاب یادداشت های سندبادنامه بر پاره ای از ابیات فارسی و عربی سندبادنامه، تعلیقاتی نوشته می شود.کلید واژگان: یادداشت های سندبادنامه, سندبادنامه, ظهیری سمرقندی, اغراض السیاسهNotes on Sandbad Name by Mohammad Ali Honar, is a work devoted to the difficulties in Sandbad Name by Zahiri Samarqandi. The book helps the reader so much in solving the difficulties of Sandbad Name ranging from translations of the Arabic poems, proverbs and maxims to the meaning of the archaic words. Like every other authorship, this work is not devoid of deficiencies. This article gives the Persian translations of some of the Arabic poems not translated into Persian in the Notes on Sandbad Name (Yaddasht-ha ye Sandbad Name). Also, the mistranslated poems and words are presented in their proper Persian forms. Moreover, following the method of Notes on Sandbad Name, Some of the Persian and Arabic poems of Sandbad Name are annotated.
-
یکی از نویسندگان سده ششم ه.ق ظهیری سمرقندی، صاحب آثار سندبادنامه و اغراض السیاسه است. سندبادنامه وی در زمره معروفترین آثار داستانی فارسی است که به نثر فنی نگارش شده و در اسلوب پاره ای از متون منثور تاثیر گذاشته است؛ از این رو بررسی سبک شناختی آن حائز اهمیت و بایسته است.
در جستار حاضر بر اساس سه مقوله: زبان، ادب و اندیشه، آثار ظهیری بررسی شده است. در بعد زبانی گفته شده است که مهمترین خصیصه زبانی آثار ظهیری، اشتمال آنها بر پاره ای از واژه های مخصوص حوزه فرارود مانند گرنج، کنانه و... است. علاوه بر این با نقل عباراتی نشان داده شده که فعل «ساختن» مثل «گرفتن» به عنوان فعلی آغازی، در آثار وی به کار رفته است.
در بعد ادبی، گفته شده که تشخص ادبی آثار ظهیری مرهون بسامد بسیار آرایه های بدیعی چون انواع جناس، ترصیع و... است.
در مقوله معنی و درون مایه، سبب تشخص و تفرد سندبادنامه را اشتمال آن بر حکایات مکر زنان با جهت اروتیک، دانسته ایم.
کلید واژگان: سبک شناسی, سبک, ویژگی های سبکی, سند بادنامه, اغراض السیاسهOne of the writer of the Sixth Century is Zahiri -e- Samarghandi, who owns "Send badname" and "Aghraz-o-syasa". His "Sendbadname" is among the best well-known Persian story works, which has been written with a technical prose and it has affected some of the prose texts. Thus, Considering its stylistics is so important. In the present research, Zahiri,s works have been considered upon three categories: language, literature and thought. From linguistic point of view, it is said that Zahiri,s works comprise some words related to "Fararood" (beyond the river) area. This is the most important feature of Zahiri,s works. In addition, by quoting some phrases, it is shown that the verb "Saxtan" (make) like the verb "gereftan" (take) has been used as the "beginning verb" in his works. In literary aspect, it is believed that literary distinction of Zahiri,s work is indebted to the frequency of so many novelty ornamentation such as all kinds of pun (jenas), "tarsee," and so on. In meaning and content category, I believe that the distinction of "Sendbadname" is its comprising of stories about women trick with erotic direction. -
یکی از پدیده های رازناک جهان ما خواب و رؤیاست. در این پدیده اشیا، به صورت نمادین ظاهر می شود و از این رو برای دریافت مفهوم حقیقی آنها، باید به تعبیر و واکاوی آنها پرداخت. واکاوی و تعبیر نمادهای رؤیا از دیر باز معمول بوده و گرد آوری و تدوین آنها باعث بوجود آمدن خوابنامه ها شده است. در خوابنامه های فارسی، نمادهای بسیاری به زن و مسائل زنانه گزارده شده اند. بررسی و تحلیل این نمادها می تواند تصویر روشنتر و کاملتری از دیدگاه قدما نسبت به زن ارائه دهد؛ از جمله نمادهایی که به زن تعبیر شده اند، ظروفند. رویکرد قدما در پاره ای تعابیر؛ بویژه تعبیر ظروف به زن، با رویکرد فروید در تحلیل رؤیاها که اشیاء مجوف را دال بر زن می دانست، شباهت دارد. پاره ای از ریاحین و پرندگان و جانوران نیز در خوابنامه ها، مفهوم نمادین زنانه دارند. در بررسی مفاهیم این نمادها، دوبن مایه دیده می شود: یکی پیوند و ازدواج و تمتع جنسی یا مالی از زنان و دیگری جدایی از آنها به طلاق یا مرگ. پریدن مرغان از دست و خانه، چیدن گل از شاخه و دسته گل نمادهایی هستند که بر مفهوم جدایی از زنان دلالت دارند؛ اما دیدن گل بر شاخه و کشتن مرغان، نمادهای تمتع جنسی از زنانند.
کلید واژگان: نماد, خوابنامه, رویکرد فروید به تحلیل رؤیاها, ظروف تعبیر شده به زنOne of the mysterious phenomena in our world is "dream" or "to dream". Objects are appeared symbolically in this phenomenon. Thus, to understand their real meaning, they should be interpreted and investigated. Long since, it was common to investigate dream symbols and compiling them led to create works called "dream interpretation book"So many symbols have been allocated to women and women problems in Persian dream interpretation books.By considering and analyzing these symbols, they would present a more clear and more complete picture of woman from ancient's point of view. Among these, "dishes" are symbols interpreted as woman. The approach of ancients in some interpretations, specially interpretation of dishes in dream interpretation books, are similar to Freudian approach, in which he believes that hollow objects denote woman.Also some basils, birds and animals have symbolic meaning in dream interpretation books. By observing the meaning of these symbols, two motifs are seen. a) uniting and marriage and sexual or financial enjoyment of women and, b)dissociating or divorcing them and death. Birds flying from our hands or house and picking flowers and a bunch of flowers are symbols that denote separating from women. Watching a flower on a tree and killing birds are symbols of sexual enjoyment. -
نشریه پژوهش های ادبی، پیاپی 25 (پاییز 1388)، صص 115 -138چکیده
یکی از نویسندگان سده ششم ه.ق، حبیش بن ابراهیم تفلیسی است که آثار متعددی از وی به زبانهای تازی و فارسی به جا مانده است. آثار حبیش، که از جمله مشهورترین آنها کامل التعبیر است از حیث اشتمال بر واژه های فارسی، حائز کمال اهمیت است. در این نوشتار ابتدا به معرفی مختصر کامل التعبیر و بررسی سبک آن بر اساس نسخه خطی قابل اعتماد کتابخانه چلبی عبدالله (مکتوب سال 772) پرداخته می شود. بر اساس گفته حبیش در این کتاب برای نخستین بار، یکی از آثار ناشناخته وی به نام معرفی می گردد. پس از آن، پاره ای از واژه ها یا ترکیبات نادر کامل التعبیر « ثمارالمسائل » که در لغت نامه های فارسی مضبوط نیست و ،« ظاهره خواندن » و « مشتن » ،« افسرد » مانند یا برای آنها شاهد ومثالی نقل نشده است، بررسی می شود.
کلید واژگان: کامل التعبیر, ثمارالمسائل, واژه های مهجور, لغتنامه فارسی
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.