به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

مقالات رزومه محمدرضا یوسفی

  • مجید رجالی، محمدرضا یوسفی *

    برای شناخت معنای استعاره نظریات مختلفی در میان زبانشناسان و معناشناسان ارایه شده است؛ ازجمله نظریه های جایگزینی، مقایسه ای و غیره. در این میان، دیدگاه مقایسه ای به لحاظ قدمت و همه گیری از سایر نظریات دارای پیشینه و شمول گسترده تری است که حتی در میان زبانشناسان سنتی نیز رایج بوده است؛ از این رو، بازشناسی تاثیر این نظریه بر شناخت معانی استعاری قرآن به ویژه حروف جر اهمیت بسزایی دارد و نشان می دهد چه گروه هایی از مترجمان از این شیوه برای ترجمه معنای استعاره بهره برده اند و آیا در اسلوب گزینی خود در ترجمه های قرآنی از این شیوه به صورت مستمر بهره برده اند یا نه؛ از این رو، این پژوهش به عنوان مقدمه ای برای سبک شناسی ترجمه های استعاره در قرآن اهمیت بسزایی دارد و تا کنون پژوهش هایی درباره استعاره در قرآن صورت گرفته است؛ ولی پژوهشی درباره ترجمه استعاره در حروف جر قرآن در میان پژوهش های صورت گرفته یافت نشد. براساس نتایج به دست آمده از این نوشتار، از میان ترجمه های ارایه شده در مقاله، هیچ کدام از مترجمان به صورت روشمند از این شیوه بهره نبرده اند و به صورت گزینشی از این شیوه استفاده کرده اند.

    کلید واژگان: قرآن, ترجمه, انتقال استعاره, حروف جر}
    Majid Rejali, Mohammad Reza Yousefi *

    To understand the meaning of the metaphor, various theories have been proposed by linguists and semantic experts, including substitution, comparative theories, etc. In this regard, the comparative perspective is more inclusive than other theories, which was also common among traditional linguists. Hence, it is important to investigate the effects of this theory on the understanding of metaphoric meanings in the Quran, especially the Jar letters. This indicates which groups of translators have applied this method to translate the metaphoric meanings and whether or not they have constantly used this style in their translations. Generally, this research is a significant move to recognize the stylistics of translating the Quran’s metaphoric meanings. No research has ever been undertaken to examine this approach so far. Based on the findings, none of the translators have systematically used this method; rather, they have used the methodologies optionally.

    Keywords: Quran, translation, transfer of metaphor, prepositions}
فهرست مطالب این نویسنده: 1 عنوان
  • محمدرضا یوسفی
    یوسفی، محمدرضا
    استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد قم
بدانید!
  • این فهرست شامل مطالبی از ایشان است که در سایت مگیران نمایه شده و توسط نویسنده تایید شده‌است.
  • مگیران تنها مقالات مجلات ایرانی عضو خود را نمایه می‌کند. بدیهی است مقالات منتشر شده نگارنده/پژوهشگر در مجلات خارجی، همایش‌ها و مجلاتی که با مگیران همکاری ندارند در این فهرست نیامده‌است.
  • اسامی نویسندگان همکار در صورت عضویت در مگیران و تایید مقالات نمایش داده می شود.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال