به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب abbas farhadnejad

  • سیده حانیه رییس زاده *، ناهید شاهوردیانی، عباس فرهادنژاد

    مطالعه فضا حوزه ای بینارشته ای است که چندین حوزه فکری از جمله فلسفه و ادبیات را در بر می گیرد. شمار بسیاری از متفکران از جمله میشل فوکو و هانری لوفور فضا را بازاندیشی کرده اند و مفاهیم جدیدی را شکل داده اند که به یاری آنها نقد ادبی می تواند حوزه تحقیقاتی خود را گسترش دهد. در این پژوهش، به بررسی تطبیقی فضاهای فراخوانده شده توسط وجدی معوض و نغمه ثمینی در نمایشنامه های آتش سوزی ها و شکلک پرداخته ایم. این دو نمایشنامه نویس که به داستان افراد و همچنین به یاد و حفظ تاریخ علاقه دارند، شخصیت های خود را به سمت موقعیت ها و فضاهایی سوق می دهند که حقایق یا خاطرات دردناک را در خود پنهان دارد و بدین صورت، آنان را به مرور گذشته دعوت می کنند. در این پژوهش، ما این فضاهای یادبود را هتروتوپیا (دیگرفضا)هایی در نظر گرفته ایم که می تواند زندگی شخصیت هایی را که شاهد می گیرد، دگرگون کند.

    کلید واژگان: فضا, تاریخ, هتروتوپیا, وجدی معوض, نغمه ثمینی, آتش سوزی ها, شکلک}
    Seyedeh Hanieh Raeiszadeh *, Nahid Shahverdiani, Abbas Farhadnejad

    RésuméL’étude de l’espace est un champ interdisciplinaire qui couvre plusieurs domaines de la pensée dont la philosophie et la littérature. Un grand nombre de penseurs dont Michel Foucault et Henri Lefebvre ont repensé l’espace et forgé de nouveaux concepts grâce auxquels la critique littéraire peut élargir son champ d’investigation. Dans cette recherche, nous présentons une étude comparée sur les espaces convoqués par Wajdi Mouawad et Naghmeh Samini dans leur pièce respectif Incendies et Grimace. Ces deux dramaturges qui s’intéressent aussi bien à l’histoire des individus qu’à la remémoration et préservation de l’Histoire conduisent leurs personnages vers des situations et des espaces qui recèlent des vérités ou des souvenirs très douloureux, les invitant ainsi à réviser le passé. Dans notre étude, nous avons vu ces espaces mémoriaux dessinés par nos deux auteurs comme des hétérotopies (des espaces autres) disposés à bouleverser la vie des personnages qu’ils prennent à témoin. Mots-clés : Espace, Histoire, hétérotopie, Wajdi Mouawad, Naghmeh Samini, Incendies, Grimace

    Keywords: Espace, Histoire, hé, té, rotopie, Wajdi Mouawad, Naghmeh Samini, Incendies, Grimace}
  • عباس فرهادنژاد *، زهرا حاجی بابایی

    داستان در حوزه مهاجرت، جایگاه شکلگیری غیریت است که زمینه پرسش هایی چون جایگاه فرد بیگانه در جامعه کشور میزبان و همچنین مطالعه مهاجر در رابطه با مبدا او برای درک علت عزیمت وی را فراهم می سازد. رمان خوشبختی 2007 اثر امانویل دارله مثال خوبی برای بررسی این موضوع است. در حقیقت، طرح این داستان با قرار گرفتن در مرز بین داستان و غیرداستان، و همچنین از طریق ساختاری چندصدایی ، در عین حال که چندین صدا را بی آنکه هیچ یک بر دیگری غالب باشد را به گوش می رساند امکان گفت و گوی دیدگاه های مختلف در مورد مهاجرت،به عنوان مشکل عصر حاضر، را فراهم می کند.
    با تکیه بر نظریات دومینیک مینگونو در اصل تحلیل گفتمان و اصل دیالوگ گرایی، به تحلیل گفتمان شخصیت ها و بررسی گفتگوگرایی ارزش های منتقل شده توسط افراد مختلف می پردازیم.

    کلید واژگان: دگربودگی, مهاجرت, دوره معاصر, گفتمان, ایمانویل دارله}
    Abbas Farhadnejad *, Zahra Hadjibabaie

    Le récit sur la migration, le lieu du surgissement d'altérité, ouvre le terrain à une série d'interrogations : interroger la place de l'étranger dans la société du pays d'accueil, étudier l'immigré en lien avec sa société d'origine pour saisir le sens de son parcours. Le Bonheur (2007) d'Emmanuel Darley est un bon exemple à ce propos. Au fait, située à la frontière entre la fiction et la non fiction, à travers une structure polyphonique tout en faisant entendre plusieurs voix, sans qu'aucune soit dominante, permet le dialogue de différents points de vue concernant ce phénomène actuel ; la migration. En analysant le discours des personnages, nous visons le dialogisme des valeurs transmises par différentes instances.Ce travail sera ainsi basé sur l'analyse du discours selon les travaux de Dominique Maingueneau et le principe du dialogisme. selon Maingueneau (1995) l'analyse du discours vise à rapporter les textes, à travers leurs dispositifs d'énonciation, aux lieux sociaux qui les rendent possibles et qu'ils rendent possibles.

    Keywords: Alté, rité, migration contemporaine, discours, Emmanuel Darley, Le Bonheur}
  • محمد بهرامی، اسفندیار اسفندی*، عباس فرهاد نژاد

    نظریه ساخت اجتماعی ابراز می‌کند که برخورد با اشیا و وقایع ناشی از تخیل جمعی خاصی است که حول آن شیء شکل می‌گیرد. این مطلب در مورد علم نیز صادق است که گفتمان اجتماعی‌ش مبتنی بر مفهوم واقع‌گرایی است. با این حال، برخی رمان‌ها باورپذیری «علم واقع‌گرا» را به‌مثابه گفتمانی منسجم و یک‌دست به چالش می‌کشند. نخست، به این دلیل که به‌رغم روند‌ها و روش‌های مختلفی که برای تضمین واقع‌گرایی طراحی شده است، علم ابزار دست انسان دانشمندی است که خود موجودی سوبژکتیو است. سپس به این دلیل که در واقعیت با علم سروکار نداریم بلکه با علوم سروکار داریم. مقاله حاضر با تمرکز بر دو اثر علمی‌تخیلی ایرانی، رستم در قرن 22 نوشته عبدالحسین صنعتی کرمانی و س.گ.ل.ل نوشته صادق هدایت، تلاش می‌کند برخورد تبعیض‌آمیز اجتماع با دو شاخه علمی، یعنی مکانیک و زیست‌شناسی، و مشکلات ناشی از آن را آشکار کند. هدف این است که ابتدا نشان دهیم که چطور این آثار متعلق به ابتدای قرن 20 زیست‌شناسی را تهدید وجودی معرفی می‌کنند در حالی که علم مکانیک را راه نجات. سپس راه‌حل‌های پیشنهادی این آثار را بررسی می‌کنیم یعنی راه‌حل‌های فنی (رفاه عمومی)، سیاسی (پادشاه دانشمند) و حقوقی (ربات قاضی) در این راستا، تفکرات ایان هکینگ را با نظریات ژیلبر سیموندون پیوند می‌زنیک تا با استفاده از چارچوب نظری حاصل از آن به منشا این دوگانگی برسیم، یعنی توصیفات کلامی و خیالی از تفکرات علمی.

    کلید واژگان: سیموندون, ساخت اجتماعی, علمی تخیلی, تخیلات جمعی, ایران}
    Mohammad Bahrami *, Esfandiar Esfandi, Abbas Farhadnejad

    La théorie de la construction sociale stipule que le traitement destiné aux objets et faits réels est informée par l’imaginaire social qui entoure cet objet. Cela est également vrai de la science dont le discours social est axé sur le concept de l’objectivité. Or, certains romans mettent en question la crédibilité de « la science objective » en tant que discours uniforme et cohérent. Tout d’abord, parce que la science, malgré toutes les procédures et méthodes développées pour assurer l’objectivité, est maniée par un agent subjectif : l’« homme » scientifique. Ensuite, parce qu’il n’y a pas « une » seule science. A travers l’examen de deux œuvres de science-fiction iranienne, Rostam au 22e siècle de Abdolhossein Sanati Kermani et S.G.L.L de Sadegh Hedayat, la présente étude cherche à révéler le traitement discriminatoire que l’imaginaire social réserve à deux branches scientifiques, c’est-à-dire la mécanique et la biologie. L’objectif est, primo, de montrer comment ces œuvres du début du 20e siècle présentent la biologie comme la source des menaces existentielles et la mécanique comme la voie du salut, et secundo, d’interroger les solutions technologiques (confort généralisé), politiques (scientifique roi) et juridiques (robot juge) que ces œuvres proposent aux méfaits de la technoscience. L’articulation des réflexions de Ian Hacking et de Gilbert Simondon nous munit d’un cadre théorique approprié pour remonter aux sources de cette dualité : vecteur discursif et imaginaire de la pensée scientifique.

    Keywords: Construction sociale, Imaginaire technoscientifique, Iran, Simondon, SF}
  • عباس فرهادنژاد*
    چکیده شعر هنری زبانی است که از دو توانایی توصیفی و موسیقایی بهره می برد. معمولا در ترجمه شعر یکی از این دو توانایی به نفع دیگری نادیده گرفته می شود. آنچه بیشتر مورد توجه قرار می گیرد دقت در انتقال معنا و وفاداری به تصویرپردازی های شاعر است. افیم اتکیند، زبان شناس و ادیب روس در پژوهش های خود در حوزه ترجمه شعر به شش نمونه از ترجمه اشاره کرده و معتقد است که هرگونه تلاش برای ترجمه شعر و به ویژه اشعار با شکل ثابت به یکی از این نمونه ها محدود می شود. اما آنچه اتکیند به آن می رسد در نهایت آن کلیتی نیست که او اصرار دارد در ترجمه از زبان مبداء به زبان مقصد حفظ شود. به نظر ما اصلی ترین قسمت شعر که لفظ یا موسیقی کلمات است در ترجمه شعر از دست می رود. از این رو مقاله حاضر بر آن است که پیشنهادی در جهت امکان پذیر ساختن انتقال موسیقی شعر از زبان مبداء به زبان مقصد ارائه دهد. پیشنهاد ما انتقال آوایی در رسم الخط زبان مقصد است که می تواند جنبه های موسیقایی شعر فرانسه را در خوانش خوانندگان فارسی زبان ناآشنا به زبان فرانسه برجسته کند. بدین ترتیب خواننده فارسی زبان شعر فرانسه نه تنها از جذابیت های معناشناختی شعر بهره می شود بلکه می تواند از موسیقی شعر که جزء جدایی ناپذیر آن است نیز لذت ببرد.
    کلید واژگان: شعر, ترجمه, افیم اتکیند, انتقال آوا, رسم الخط, موسیقی شعر, لفظ}
    Abbas Farhadnejad *
    Abstract Poetry is a lingual art that utilizes both description and music. In the course of translation, One of these two features of poetry is generally favored over the other with focus on conveying the meaning and poetical imagery of the poem. Efim Etkind, Soviet linguist and translation theorist points out different forms of translation and demonstrates that any endeavor in translation of poetry is restricted to these six described forms. What makes him to remain critical is that, in his opinion, the generality of the poem is nonetheless lost using any of these described methods. In this following article we suggest a way to make it more possible to convey the music of poem, which we assume is the important lost feature, through phonetic transfer from the source language to the orthography of the target language. We think conveying the phonetic of the poem would make the Persian speaking readers of French poetry more familiar with the musical property of the French language poetry and thus not only giving the Persian reader a semantic attraction of the poetical work but also an impression of the poem’s music, pronunciation and rhythm which is an inseparable part of this lingual art
    Keywords: Poetry, Translation, Efim Etkind, Phentic transfer, Orthography, Music, Description}
  • عباس فرهاد نژاد
    مفهوم شعر به عنوان یک قطعه ی هنری یا زیبا شناختی، مفهومی است که با نیما یوشیج وارد شعر فارسی شد. البته در اینجا مفهوم قطعه با مفهوم سنتی آن که نشان دهنده شکلی از اشکال شعر فارسی مانند قصیده یا غزل است تفاوت دارد. نیما یک قطعه شعر را محصول تلاش آگاهانه ی شاعر می داند که عناصر گوناگون زیبا شناختی را در جهت پدید آوردن ساختمانی منسجم به کار می گیرد. ید الله رویایی، شاعر فرم گرا، از این تلاش به عنوان معماری قطعه نام می برد. به نظر او یک قطعه (مورسو) شعر باید بتواند مانند یک تابلوی نقاشی و یا یک قطعه ی موسیقی مجموعه ای هدفمند از عناصر زیبا شناختی باشد که در رابطه ی منطقی با یکدیگر در مسیری حرکت کنند که به ایجاد یک ساختمان معماری شده بیانجامد. بدین ترتیب شعر دیگر ارائه کننده ی مجموعه ای از ابیات نیست که هر کدام موضوع یا مفهومی را بیان کند و همنشینی آنها تابع منطقی خاص نباشد. بلکه مجموعه ای از عناصر است که به شکلی منسجم در کنار هم قرار می گیرند تا در همگراییشان باعث خلق یک شکل هنری شوند که به آن قطعه ی شعر می گوییم.
    مقاله ی حاضر به بررسی این نگرش جدید در رفتار شاعرانه ی رویایی می پردازد.
    کلید واژگان: نیما یوشیج, رویایی, شعر, معماری, قطعه ی زیبا شناختی, فرم}
    Abbas Farhadnejad
    The notion of poem as an art piece or aesthetic is the notion brought into Farsi poetry by Nima Yûshîdj. Nîmâ believes poem is the result of conscientious efforts of a poet that puts to work different elements of aesthetics to produce a well-built structure. Yadollâh Royâī the formalist poet names the effort architecture of the piece. He believes a piece of poetry, like a painting or a music piece must be an efficient collection of aesthetical elements that accordingly move together to produce an architectural piece of construction. This way poem no longer presents a collection of different and unrelated notions that each has been put together in a distich; but a collection of elements that are put rightly together so their convergence creates an art piece. The following article considers the new notion in poetical behavior of Royâī.
    Keywords: Nîmâ Yûshîdj, Yadollâh Royâī poetry, architecture, aesthetic piece, form}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال