فهرست مطالب نویسنده:
abdolbaset arab yusef abadi
-
تردیدی نیست که بخش قابل توجهی از انیمیشن های مشهور با اهداف آموزشی و سرگرم کننده ادبی شکل گرفته اند و پدیدآورندگان این آثار با تکیه بر زبان ادبی جامعه هدفشان را با دنیای طنز و شیوه های بیان آن آشنا می سازند. هرچه طنز در این ژانرهای تصویری- کلامی هنجارشکنتر باشد، قدرت جذب مخاطبش نیز افزایش مییابد. این ویژگی در ارتباط با دوبله انیمیشن و برجسته سازی طنز کلامی آن نیز صادق است؛ بنابراین هر اندازه گروه دوبله نسبت به ظرافت های زبان مقصد آگاهی بیشتری داشته باشد، می تواند نقش خود را در تحقق این هدف برجسته تر کند. زوتوپیا (2016م) ازجمله انیمیشن های موفق کودک است که علاوه بر خلق صحنه های جذاب و هیجان انگیز از زبانی برخوردار است که به زعم بسیاری از منتقدان فیلم کودک نمونه موفق طنز کودک نیز به شمار می آید. شهرت این انیمیشن سبب شد گروه هایی علمی مسئولیت ترجمه و دوبله آن را به زبان عربی و فارسی عهده دار شوند. در این پژوهش تلاش می شود با تکیه بر روش توصیفی - تحلیلی و با استناد به الگوی ترجمه طنز از مگدالناپانک (2009م)، راهبردهای ترجمه طنز کلامی در دوبله عربی و فارسی زوتوپیا مورد بررسی تطبیقی قرار گیرد. نتایج نشان می دهد راهکار تحت اللفظی در دوبله عربی (34 درصد) و دگرنویسی در دوبله فارسی (32 درصد) پربسامدترین راهکار در ترجمه طنز زبان مقصد است. همچنین تفاوت فاحش میان استفاده از راهکار دگرگون سازی در دوبله عربی (2 درصد) و دوبله فارسی (19 درصد) نشان می دهد که گروه ترجمه و دوبله فارسی تاکید بیشتری بر همسوسازی ساختار طنز انیمیشن با فرهنگ و زبان مقصد داشته است؛ بنابراین دوبله فارسی در بومی سازی طنز به نسبت دوبله عربی موفق تر عمل کرده است.کلید واژگان: ترجمه طنز، مگدالنا پانک، زوتوپیا، دگرگون سازی، دگرنویسیTranslation Researches in the Arabic Language And Literature, Volume:10 Issue: 22, 2020, PP 205 -232There is no doubt that a considerable part of famous animations have been formed for educational and entertaining purposes, and the creators of these works, relying on the literary language, introduce their target community (children) to the world of humor and its expression techniques. The more humor is norm-breaking in these visual-verbal genres, the more audience it would attract. This feature also applies to dubbing animation and highlighting its verbal humor. Therefore, the more the translator/dubbing team is aware of the subtleties of the target language, the more prominent its role can be in achieving this goal. Zootopia (2016) is one of the most successful animations, which in addition to creating attractive and exciting scenes, has a language that, according to many critics of children's films, is also a successful example of children's humor. The popularity and influence of this animation caused scientific groups to take the responsible of translating and dubbing it into Arabic and Persian. In this research, based on the descriptive-analytical method and based on the strategies of humor translation by Magdalena Panek (2009), an attempt is made to comparatively study the strategies of verbal humor translation in Arabic and Persian dubbing of Zootopia. The results show that literal translation in Arabic dubbing (34%) and paraphrasing in Persian dubbing (32%) is the most frequent strategy in translating the humor of the target language. Also, the significant difference between the use of modulation strategy in Arabic dubbing (2%) and Persian dubbing (19%) shows that the Persian translation and dubbing group had more emphasis on harmonizing the structure of animation’s humor with the target culture and language. Therefore, Arabic dubbing has been more successful in localizing humor than its Persian counterpart.Keywords: Humor translation, Magdalena Panek, Zootopia, Modulation, Paraphrasing
-
یعد الإنسان العنصر الرئیسی لعملیه الانتاج الادبی، فهو ینظر إلی الحیاه والکون والطبیعه ومابعدها ویصورها فی خاطره ثم یعدل ویجسد تاملاته بریشته الفنانه علی ورقته، هذا التجسید یکشف عن انتاجه الادبی هو ما نسمیه بالادب التاملی. من الوان هذا الادب: التفاسیر التاملیه للواقع او الغیبیات، الشک والتشاوم او التفاول، النزعه الصوفیه، الرحلات الخیالیه، الرغبه فی الطبیعه، النظره إلی الدین وغیرها. بعد احتکاک العرب بالثقافات الاجنبیه وبعید هجره الادباء العرب إلی المهاجر الامیرکیه ما نسمی ها بالادب المهجری استخدمت هذه الالوان لدی المهجریین ولکن بالتعابیر الحدیثه والتصاویر المبدعه، فغیروها تغییرا فی الشکل والمضمون. وکذلک الادب المعاصر فی غیر المهجر الامیرکی، فاستخدمت لدیهم المولفات التاملیه استخداما تاما مشابها باستخدام المهجریین إیاها من جانب واستخداما غیر مشابه بهم من جانب آخر. هذه الدراسه تسعی لمقارنه جوانب الالتقاء والاختلاف فی الالوان المستخدمه فی الادبین المذکورین، ثم بیان کیفیه هذا الاستخدام، وفی نهایه المطاف قدم المولفون نتیجه تبین مبانی ونتائج هذه الدراسه.
کلید واژگان: التشاوم، التامل، الشک، المهجر، الادب المعاصرHuman is considered as the main agent of the process of literary production. He looks at life, existence, nature and the supernatural and then makes a mental depiction of them in his mind and finally he writes down all the thoughts surrounding such issues in an artistic way. This recording which results in literary production comes to be known as Thought-recording literature. Examples of this literary genre include: scholarly interpretation about reality or unseen phenomena, skepticism, pessimism or optimism, Sufism attitudes, fictional trips, tendency toward nature and attitude toward religion. After fusion of Arabs with other cultures and after migration of a number of literary figures to America, these literary genres were used with new interpretation and formats in such a way that the migrated literary figures brought about significant changes. This study aims at investigating the common and uncommon points used in Thought-recording literature and migrated literature and then how they have been applied.Keywords: Sufism..., Fictional trip, Mahjar, Thought, Doubt, pessimism
بدانید!
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.