فهرست مطالب نویسنده:
mohammad hussein amiri (iran)
-
سابقه و هدفاین مطالعه تاثیر فضای مجازی و امکانات آن مانند ترجمه گوگل را در حوزه ترجمه های انگلیسی نشان می دهد؛ به ویژه ترجمه های انگلیسی که از پیچیده ترین متن ها مانند سوره فلق در قرآن کریم که برای تجزیه و تحلیل نقش فضای مجازی در این زمینه مورد هدف قرار گرفته است.روش هادر قالب جدول ها، 57 ترجمه قرآن شامل ترجمه ارایه شده توسط گوگل جمع آوری شده است. این ترجمه ها در جدول ها با چهار بخش مقایسه می شوند: ترجمه، مترجمان، تعداد ترجمه ها و درصد فراوانی؛ سپس بخش 2 حذف و به مراجع تحویل داده شده است. با توجه به اعداد و درصدها بعد از هر جدول، بحثی در مورد معنی و مقررات کلمات در زبان عربی ظاهر می شود و بهترین معادل را برای هر کلمه ارایه می دهد. این مباحث در مقایسه با پیشنهادات ترجمه گوگل نشان می دهد که استفاده از مترجم گوگل به عنوان ابزاری برای فضای مجازی برای انتقال معانی کارآمدی، اعتماد و واجد شرایط بودن است.نتیجهبر اساس یافته های مقاله و جدول های مقایسه ای، ترجمه ترجیحی سوره فلق به شرح زیر است:به نام خدا که رحمتش بی اندازه و مهربانی اش همیشگی است.
1. بگو: به پروردگار سپیده دم پناه می برم.
2. از زیان مخلوقاتی که ضرر می رسانند.
3. و از زیان شب هنگامی که با تاریکی اش درآید.
4. و از زیان زنان دمنده در گره ها.
5. و از زیان حسود، زمانی که حسد می ورزد.
در پایان با توجه به ترجمه ترجیحی بالا و قیاس آن با کلمات پیشنهادی ترجمه گوگل، به نظر می رسد که ترجمه گوگل هنوز یک ماشین کامل نیست که بتواند ترجمه های مناسبی ارایه دهد؛ لذا نقش مترجم با حس تمایز منطقی میان شرایط مشابه و بخش هایی از گفتار، هنوز نمی تواند با یک ماشین ترجمه بدون حس جایگزین شود.کلید واژگان: ترجمه انگلیسی قرآن کریم, سوره فلق, مدل انتخاب کلمات, ترجمه گوگل, کلمات انتخاب شدهBackground and objectivesThis study demonstrate the impact of cyberspace and its facilities, such as Google Translate, on the boundless realm of English translations. Particularly English translations of the most sophisticated text like a chapter (Al-Falaq) of Quran has been targeted to analyze cyberspace role in this regard.MethodsIn form of tables, 57 translation of Quran including the one offered by Google Translate has been gathered. These translations were being compared in tables with four section: Translasion, Translators, Number of translations, Percent of frequency. Then section 2 eliminated and delivered to the references. Considering the numbers and percentages after each table a discussion about the meaning and regulations of words in Arabic language is appeared and offered the best equivalence for each word. In comparison with the Google Translate suggestions these discussions indicate how much it is efficient, reliable and qualified to use Google translate as a tool of cyberspace for convey the meanings. Result andconclusionBased on findings of the article and comparable tables, the preferred translation for Chapter Al-Falaq is as following:In the name of Allah, the All- merciful, the Gracious. 1. Say: I seek refuge in the Lord of daybreak. 2. and from the evil of whatever He has created. 3. and from the darkness when it falls. 4. and from those who blow in the knots. 5. and from the envier when he envies. In conclusion according to preferred translation above and its analogy with Google Translate suggested words it seems that Google translate is yet to be a perfect machine capable of giving the suitable translations and a translator with a reasonable sense of distinction between similar conditions and parts of speech cannot yet be replaced by a translation machine with no senses.Keywords: English Translations of Quran, Chapter Al-Falaq, Model of Word Selection, Google Translate, Chosen Words
بدانید!
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.