zahra khoshamen
-
فصلنامه متن پژوهی ادبی، پیاپی 97 (پاییز 1402)، صص 201 -234
آفرینش های ادبی گاه محصول بومی سازی ها و خلاقیت هایی است که هنگام ورود متن از سپهر نشانه ای بیگانه به نظام خودی اتفاق افتاده است. با وجود الهام گیری فروغ در شعر «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» از «سرزمین هرز» الیوت، هر یک از دو اثر مورد بحث به شیوه خودشان یگانه و منحصربه فرد هستند. اگرچه تغییراتی که ورود متن جدید در فرهنگ ادبی مقصد ایجاد کرده، بیشتر از بومی سازی ها به چشم می آید، هنگام عبور از مرز و ورود به نظام، متن از جنبه های مختلف؛ از جمله ساختار ادبی، تغییراتی در جهت ذوق و سلیقه بومی داشته و شاعر با جابه جایی، افزایش و کاهش عناصر سازنده متن مبدا، آن را با مقتضیات ادبی و فرهنگی جامعه فارسی زبان، هماهنگ و به اصطلاح بومی سازی کرده است. تبیین راهکارهای بومی سازی در حرکت از فرانظام (متن مبدا) به نظام (متن مقصد) بر اساس نظریه یوری لوتمان، اساس مقاله حاضر است که نشان می دهد این تغییرات تا حدود زیادی به شعر فروغ هویت ادبی بومی و ملی بخشیده و در بستر آن، خلاقیت های بی نظیری پدید آمده است.
کلید واژگان: بومی سازی, ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد, سرزمین هرز, یوری لوتمانLiterary works are sometimes the result of the domestication and creativity that have occurred when transferring the text from the foreign semiotic system to the domestic system. Although Farokhzad's poem Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season was inspired by Eliot's Wasteland, each of these two literary works is unique in its own way. In spite of the fact that changes brought about by transferring a text to the target literary culture are more pronounced than domestication, the text undergoes changes in many aspects, including literary structure in order to conform to the target audience. Moreover, by shifting, increasing, and decreasing the constituent elements of the source text, the poet domesticates it according to the literary and cultural requirements of the Persian-speaking community. This study aims to explain domestication strategies when transferring the texts from meta-system (source text) to system (target text) according to Lotman's theory. Results show that these changes have substantially given a sense of indigenous and domestic literary identity to Farokhzad's poetry and led to phenomenal creativity.
Keywords: domestication, Forugh Farokhzad, Wasteland, T S Eliot, Yuri Lotman -
یکی از زمینه های تحول شعر معاصر ایران، الهام از متون خارجی است که در برخی موارد این تاثیرپذیری از آثار سینمایی صورت گرفته است. در این فرایند، الهام گیرندگان اغلب با ایجاد تغییرات متناسب با فرهنگ مقصد، به بومی سازی پرداخته اند. در فرایند الهام گیری اخوان ثالث در شعر «آن گاه پس از تندر» از فیلم فلسفی «مهر هفتم» برگمان، اثر خارجی در هنگام ورود به سپهر نشانه ای خودی، از جنبه های مختلف تغییراتی در جهت ذوق و سلیقه بومی داشته است. تبیین راهکارهای بومی سازی در حرکت از متن مبدا به متن مقصد بر اساس نظریه یوری لوتمان، اساس مقاله حاضر است که نشان می دهد وی بیشتر تلاش می کند با مقاومت و مدیریت مماشات، در یک رابطه قبضی و محدود کردن فضای عملکردی، فضای سنتی را بیشتر نگاه دارد و در ساختار سنت باقی بماند. بدین منظور از بومی سازی زبانی به شکل باستان گرایی (آرکاییسم) زبانی، کاربرد کلمات و تعبیرات رایج عامیانه و کاربرد اجتماعی زبان استفاده کرده و با بومی سازی تصویری، تاریخی، جغرافیایی، سیاسی و اجتماعی در جهت استعلای متن خارجی و نزدیک کردن آن با فرهنگ مقصد، حرکت کرده است؛ اما در مواردی اندک با استفاده مستقیم از عناصر غیرخودی در رابطه ای بسطی، تصور فرهنگ را از خودش در هم می ریزد و به نوآوری می پردازد.کلید واژگان: ترجمه پژوهی, سپهر نشانه ای لوتمان, «مهر هفتم» برگمان, «آن گاه پس از تندر» اخوان ثالثAs sources of inspiration, foreign literary and artistic works can effect change in contemporary Persian literature. In some cases, this inspiration has been provided by cinematic works. In the process, Iranian writers have often domesticated the source text to adapt it to the Iranian culture. For instance, Akhavan Sales' "Then, after the Thunder" inspired by Bergman's philosophical film, The Seventh Seal has changed the original in many respects to appease the local readers. The present study intends to explicate the domestication strategies used in the move from the source text to the destination text, based on Yuri Lotman's theory of semiotics. The paper shows that Akhavan Sales mostly tries to stay within the boundaries of tradition by limiting his functional space. For this purpose, he draws on linguistic localization in the form of linguistic archaism, application of common slang words and expressions, and the social function of language. Moreover, Akhavan Sales applies pictorial, historical, geographical, political and social domestication to bring the foreign text closer to the destination culture. Nevertheless, in a few cases, the poet innovates by taking liberties in his explicitly employing non-indigenous elements.Keywords: Akhavan Sales' Then, after the Thunder, Bergman's The Seventh Seal, Translation studies, Lutman's Semiosphere
-
یکی از زمینه های تحول ادبیات معاصر ایران، ترجمه یا باز آفرینی آثار ادبی خارجی است. شاعران معاصر گاه با جاب جایی، افزایش و کاهش عناصر سازنده متن مبدا، آن را با مقتضیات ادبی و فرهنگی جامعه فارسی زبان، هماهنگ و به اصطلاح بوم ی سازی کرده اند. تبیین راهکارهای بومی سازی در حرکت از فرانظام (متن مبدا) به نظام (متن مقصد) و شناخت موفقیت یا عدم موفقیت شاعران در بازآفرینی آثار ادبی خارجی به شعر فارسی، بر اساس نظریه یوری لوتمان، اساس مقاله حاضر است که برای نمونه در اینجا تنها بازآفرینی های شاعرانه «حکایت کلاغ و روباه لافونتن» بررسی می شود. نسیم شمال، ایرج میرزا، نیر سعیدی و حبیب یغمایی هریک در بازگردانی شاعرانه خود، متن اصلی را با سنت های ادبی و نمادهای فرهنگ ایرانی- اسلامی همخوان کرده اند و در این فرایند بومی سازی، نشانه های زبانی، شیوه های بیان ادبی و گاه عواطف و اندیشه ها با دگرگونی هایی همراه شده است. به نظر می رسد ساخت هنری و کمال یافته شعر حبیب یغمایی را می توان نتیجه تعامل هر چه بهتر و دقیق تر شاعر در برخورد با فرانظام و حرکت به سوی نظام ادبی تازه به شمار آورد.
کلید واژگان: بومی سازی, ترجمه, حکایت کلاغ و روباه, لافونتن, لوتمان, شعر معاصر فارسی1.IntroductionOne of the grounds of changing contemporary literature in Iran is translation or interpretation of foreign literary works which studying that can express the necessities, the creativities and the harms of this category well. Sometimes Contemporary poets have conformed or idiomatically domesticated the component parts of original context to literary and cultural requirements of Persian speaking community by displacing, increasing and decreasing them. The present article is based on expressing domestication methods in moving from "extra - system" (original context) to "system" (target context) and understanding the poets success or unsuccess in translating foreign literary works to Persian poem according to Yuri Lotman's theory and here we just study poetic translations of an fable entitled "The Fox and the Crow" by Lafontaine as example.
2.MethodologyThis research has been performed by a descriptive method and content analysis & the relationship quality among the culture elements with the context and extra – context background of the original work compared to its translations has been expressed by Lotman's semiotic theory of culture. It has been tried to show the creativities and deficiencies of the new texts against the original text while referring to different methods and ways of domestication and brief comparison of contemporary poets translations from "The Crow and the Fox" story by Lafontaine.
3.DiscussionNasim Shomal, Iraj Mirza, Nayyere Saeidi and Habib Yaghmayi have versified "The Crow and Fox" story chronologically. These versifiers mainly aim to put unfamiliar culture elements in native culture forms according to the present times aesthetics culture. Iranian culture system hasn't accepted the entered content from extra – system in the same existing form and has made it similar to fixed norms of its memory and since literal type of the source text is didactic and adjustable with those norms has organized system and traditional poem form because traditional form is an element that has been located in the center of semiospher of Iran's literal culture and any disagreement with that has been considered a riot. The reality of focusing on the type of expression is the result of a one – to – one correlation between the level of expression and content and the effect of expression on content (Lotman & Ospenski, 1390: 52).
Decreasing, increasing, changing & moving that these poets have performed, show socio cultural features of that age and any way in most cases in order to guarantee the necessary consistency, are directly associated with the orientation to the past; for example, Iraj Mirza has changed a western story in to the form of classic Persian poems by choosing traditional measure and form, using ancient words and grammar and direct conclusion at the end of poetry. This approach can be considered one of the harms of domestication; because translation that is a means to introduce new ideas and methods will become a tool for maintaining traditional taste. Certainly in these versified translations, didactic &critical aspect has been dominated the satire aspect of the original work. Iraj Mirza has made the text critical by changing the symbol (salamander instead of phoenix) and Nasim Shomal has changed not only the tone & style of a foreign work, but also its direction and aim and has created a text with his own intended critical purpose by decreasing and increasing the elements, lexical reviews and speeding up the language. Nasim Shomal poem it at the service of society not ethics and it can be said that the intended meanings of the original author have been dominated by the author's ideas and beliefs and the target language words. In Nayyere Saeidi's poem Intertextuality & musical and Gnostic terms and word selection related to Iran's culture sign system have made the text strong but insisting on bringing same synonyms in the manner of some ancient Persian works has added redundancies to his poem. We can also observe encountering two different cultures in La Fontaine and Nayyere Saeidi's treatment with fox trickery and flattery. Each of them considers himself far from this forbidden phenomenon by a different method; La Fontaine does that by mock in and scorning and Iranian poet by adding adjectives that can be interpreted ethically and permit a connection with the focus of Iranian traditions.
Habib Yaghmayi has selected fluent words in his translation and cared about the intimacy of poem language and word flexibility phonetically. Although Yaghmayi tries to define every innovation in terms of traditional Persian literature, language naturalness along with the application of old word makes his poem like a city in which old buildings are next to new buildings These applications are an effort for transferring language from "diachronic" limitation to "synchronic" range; also the existence of movement and cinematic pictures have shown his work newer and more modern. In Yaghmayi's method, the present traditional relationship between expression and content that can be seen in other translations of the story, is not known as the only possible relationship; although this works expression affects content more than other translations. The expression type is not naturalized except in some rare examples and utilizes dramatic art. This method of extra – system has been absorbed and the poet invalidates the last translations of this story by a new movement with creativity so that Habib Yaghmayi's poem is replaced by Iraj Mirza work in textbooks. Reticence and word choice or selectivity in words has also been from old & bright favorite traditions of Iranian and is located in the center of semiospher & the texts which have had this feature like Yaghmayi translation, have had the most life & longevity in Iranian culture. This work is the only translation which has become strong in dispute with other systems and domestication in interaction with creative methods of imagery has resulted in its richness; since besides employing the elements of culture which are located in the center of semiospher, hasn’t paid any attention to the marginal elements of the culture which are being forgotten. His way of expression is a combination of modernity & tradition. Yaghmayi has used Nezami's poem that itself is very organized and its mixture with the original text has created a more valuable text. To compare the ways of addressing "The Crow and the Fox" story by the translators shows gradual development of domestication & poets interaction in moving from extra – system to system.4.ConclusionThe results of the study show that the poets have conformed the texts with literal traditions and Islamic – Iranian culture symbols in this process and this domestication has been performed in three systems including lingual, literal and mental in images, thoughts, expression methods and language processes. Decreasing, increasing, changing and moving that these poets have performed, express social and cultural features of its own age. Adding measure& rhyme has been performed for preserving the spirit of Persian classical poetry and its traditional form and didactic and critical aspect has been dominated the satire aspect of the original work. In versified translation of Habib Yaghmayi, the movement and Cinematic pictures and language simplicity and intimacy have shown the work newer and more modern. This work is the only translation that has become strong in dispute with other systems and domestication in interaction with creative methods of imagery has resulted in its richness Yaghmayi poetry has more validity & stability in the memory of the culture of Iranian society; since besides employing the elements of culture which are located in the center of semiospher, has paid no attention to marginal elements of culture which are being forgotten. His expression style is a combination of modernity & tradition. His imajic &dramatic expression has been observed from extra – system & has combined traditional values located in the center of culture system with that. Also analyzing domestication techniques & aesthetics elements in this research show that the poetries have become more complete in order of composition time & Habib Yaghmayi translation is the result of the perfection of poetry language towards more brevity. It seems that at the rest of this research direction, we can also address analyzing domestication in the story works obtained from translation.
Keywords: Domestication, Translation, The Crow, the Fox, La Fontaine, Lotman, Contemporary Persian poetry -
ایده جهان هولوگرافیک در قرن بیستم توسط بوهم (1930)، فیزیک دان دانشگاه لندن و پریبرام از دانشگاه استنفورد مطرح شد. مولوی، شاعر متفکری که همواره راه حل های تازه برای زندگی بشر داشته، اندیشه هایی را مطرح کرده است که بسیاری ازآن ها در بستر علم امروز؛ از جمله با این ایده علمی به ظهور رسیده است. همچنین لوبسانگ رامپا یک راهب تبتی شناخته شده و لاما و پزشک بوده که با تبیین مسائل پیچیده متافیزیکی به زبان ساده در کتاب هایش، برای آگاه کردن انسان ها تلاش کرده است. در این پژوهش تفکرات مولانا و رامپا در بستر ایده جهان هولوگرافیک با یکدیگر مقایسه شده تا به این سوالات پاسخ داده شود که چه اشتراکاتی میان مشاهدات مولوی به عنوان یک عارف مسلمان و لوبسانگ رامپا، عارف غیر مسلمان، وجود دارد و چه ارتباطی بین ایده جهان هولوگرافیک با مشاهدات عرفا دیده می شود؟ نتایج تحقیق بیانگر آن است که وحدت انسان با هستی، اعتقاد به وجود دریای مستتر انرژی ، جهان سایه ها ، اصالت اندیشه و عشق در قلمرو فرکانسی مهم ترین مشترکات این دو عارف است که آن را تحت تاثیر اندیشه شهودی دریافته اند و ایده جهان هولوگرافیک نیز به عنوان یک ایده علمی و فیزیکی، مشاهدات غیرعلمی و متافیزیکی عرفا را تایید می کند. چنین به نظر می رسد که با مطالعه و مقایسه اندیشه-های عرفای مسلمان و غیر مسلمان می توان به جنبه های تازه ای از واقعیت دست یافت.
کلید واژگان: مولوی, لوبسانگ رامپا, جهان هولوگرافیک, متافیزیک1. IntroductionMolavi Rumi is a thoughtful poet who has timelessly proposed new solutions to human beings challenges. Lobsang Rampa, a well-known Tibetan monk, looks for creating educative reforms in humans, too. Based on the idea of holographic universe in which the world of beings is considered a giant hologram; all the ever beings are only an imagined reflection of their original prototype from another reality beyond time and place. The objective of this current study is to answer this RQ that what could be the relationship among Rumi's observation-as a Muslim observer and Lobsang Rampa- a non Muslim observer, and the idea of holographic universe. Within our conduction it's been highlighted that Rumi & Lobsang Rampa have even utilized the same terms to explain their understandings of the world. Interestingly, the idea of holographic universe has enough evidence to support their metaphysical theories about the existence of cosmos.
2. MethodologyIn order to respond the research question, Masnavi & Ghazaliat-e- Shams of Rumi beside ramp’s two books, you forever and the third eye have been studied. Thereafter, the concepts of their works which are in accordance to the Holographic Universe realm of theory have gone under comparison. The research design is Library search and analytical- descriptive.
3. DiscussionThe idea of holographic world was first announce by two scientists, David Bohm a physicist in London University and Carl Pribram a neurophysiologist expert from Stanford University. Although the two were moving in different directions in their fields of interest, both came to the same conclusions including mankind unity with Universe and his mental ability by which many metaphysical concepts can be easily comprehended. They believed in leaving the study of particles and magnetic fields and slanting toward the study of quantum world and creating the existanciology realm for studies. To some scientists, whatever the mystical poems have come to were a shallow understanding of frequencies world. Based on Talbots works, most of the findings of mystical people are in accordance with holographic universe ideas like the creation of the world, the appearance of whole in part, the performance of part with the power of whole, the comprehension of matter and the originality of intelligence and considering awareness as light. Rumi and Rampa have also mentioned metaphysical concepts like the separation of soul and body, belief in invisible world. Rampa has created a definition in which the supersonic molecules bound together and create the body and even in dream there is a protective power which doesn’t allow us to disintegrate from being. Rumi argued that the obstacle of reaching to the other world is mind, senses and mental layers. However, because of the religious differences, Rumi and Rampa eventuate their understanding in different worlds. Rampa believes in reincarnation but Molavi as a Muslim scientist rejects such idea of being.
4. ConclusionIn this study the similarity of Rumi and Rampa’s works have been mentioned relying on their findings about the part- whole relationship, the unity of part with whole, awareness as the light and matter comprehension. Moreover, through scrutinizing their works, it has been recognized that within the realm of body and soul a concepts exists that causes our body stay connected to our soul even during sleeping. The religious- cultural differences have caused these two scientists to motion different reasons for the world to be formed like this.
Keywords: Molavi, Lobsang Rampa, Holographic Universe, metaphysic
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.