جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "henri meschonnic" در نشریات گروه "علوم انسانی"
-
این مقاله به بررسی ریتم در ترجمه های مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن می پردازد. بوبن اندیشه ای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جمله های پیچیده و کلمه های پرطمطراق بیان می کند؛ نوشته های او سرشار از جمله های کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آن ها بیانگر احساس و اندیشه ی شخصیت هاست. از دیدگاه هانری مشونیک هر متن ریتم خاص خود را دارد که نقشی اساسی در معنازایی آن ایفا می کند؛ وظیفه ی مترجم کشف عناصر معنازایی در متن اصلی و سپس بازآفرینی آن در ترجمه است که مشونیک از آن به عنوان «مطابقت بوطیقایی» (Concordance poétique) بین متن اصلی و ترجمه یاد می کند. بررسی ترجمه ی دو داستان ابله محله و ایزابل بروژ نشان می دهد هرچند مترجم به دلیل تفاوت های زبانی یا رعایت قواعد درست نویسی گاهی از ریتم متن اصلی فاصله گرفته اما در بازآفرینی ریتم و نشانه های شفاهیت (Oralité) متن موفق شده است.
کلید واژگان: ریتم, ترجمه ی ریتم, مهوش قویمی, کریستیان بوبن, هانری مشونیکThe purpose of this article is to study the question of rhythm in the Persian translations of the work of Christian Bobin, presented by Mahvash Ghavimi. In Bobin’s writings, we meet people who seek happiness, but instead of fighting problems and changing conditions, they accept life as it is. After presenting the thought that Bobin confides to his readers in a simple and fluid style, we approach the question of rhythm as it is treated in the writings of Henri Meschonnic, a French translator. According to him, every text has its own rhythm which plays a crucial role in its significance. The translator must discover the factors involved in the significance of the text and recreate them in the translated text. We are then interested in studying the translation of two books of Bobin, entitled Geai and Isabelle Bruges, to see how the translator overcame the problems of recreating the rhythm.
Keywords: rhythm, Rhythm in Translation, Mahvash Ghavimi, Christian Bobin, Henri Meschonnic -
در طی بیست سال گذشته، رویکرد جدید نشانه-معناشناسی با گذر از چهارچوب طرحواره های روایی کلاسیک به خوب توانسته است از مرزهای روابط نحوی فراتررفته و احیای معنای زیسته را مبنای کار خود قرار دهد؛ معنایی پیوسته در حال پیدایش که در حضور «دیگری» و در طی تعاملی پویا با این «دیگری» ظاهر می شود. در این راستا، اثر شعری هانری مشونیک نمونه ای از آثار درخور توجه است که در آن چگونگی حضور «دیگری» بحث برانگیز به نظر می رسد. در این پژوهش، با بهره گیری از روش های تحلیلی ارایه شده در نشانه-معناشناسی «تجربه» و نشانه-معناشناسی «هستی محور» در صدد خواهیم بود که تاثیر وجود «دیگری» را در سه مجموعه ی شعری مشونیک مورد مطالعه قرار دهیم. «دیگری» چگونه و در کدام قالب در برابر شاعر ظاهر می شود و چگونه موفق می شود «طریق هستی» وی در دنیا را دستخوش تغییر و تحول سازد؟ شاعر، به عنوان یک سوژه ی هستی شناختی، چگونه به تجربه ی زیبایی شناختی زیستن این «دیگری» دست می یابد؟ چگونه سوژه ی هستی شناختی به تجربه ی استعلایی نایل می شود و در نهایت چگونه به «دیگری» تبدیل خواهد شد؟ در حقیقت، پژوهش حاضر درصدد است به این سوالات پاسخ گوید.
کلید واژگان: نشانه-معناشناسی تجربه, نشانه-معناشناسی هستی محور, هانری مشونیک, دیگری, سوژه ی هستی شناختی, تجربه ی زیبایی شناختی, استعلاDepuis une vingtaine d’années, la nouvelle sémiotique se détachant de la sémiotique classique, a réussi à s’affranchir du cadre des schémas narratifs en se donnant la tâche de restituer le «sens vécu» comme le sens «naissant» qui émerge en présence d’un Autre et tout au long d’une interaction dynamique avec ce dernier. Dans ce sens, l’œuvre poétique d’Henri Meschonnic offre un exemple remarquable d’une poésie où la présence de l’Autre s’avère problématique. Dans le présent article, suivant la méthode analytique proposées par la sémiotique de l’«expérience» et la sémiotique «existentielle», nous nous proposerons d’étudier l’impact de l’existence de cet Autre dans trois recueils poétiques de Meschonnic. Comment et sous quelle forme cet Autre apparaît-il au poète et réussit-il à changer sa manière d’être-au-monde? Comment le poète, en tant que sujet existentiel, arrive-t-il à vivre l’expérience esthétique de la présence de cet Autre? Comment le sujet existentiel atteindra-t-il la «transcendance» et se transformera-t-il finalement en un Autre? Voilà les questions auxquelles l’étude présente tentera de répondre.
Keywords: Sémiotique de l’expérience, Sémiotique existentielle, Henri Meschonnic, Autre, Sujet existentiel, Expérience esthétique, Transcendance -
در این مقاله با عنوان '' بوطیقای ترجمه در نزد محمد قاضی''برآنیم تا با استفاده از نظریه ''بوطیقای ترجمه'' ابداعی ترجمه شناس، شاعر و فیلسوف فرانسوی،''هانری مشونیک'' به بررسی تجربه ها، دیدگاه ها و رویکردهای ترجمه ای مترجم شهیر محمد قاضی بپردازیم. کاربردشناسی ترجمه نزد قاضی بیانگر مترجمی است فکور که تنها در گرو ترجمه کردن نیست، بلکه با تحلیل کار خود و تفکر در باب آن، تا مرز دراندیشی در ترجمه پیش می رود.
کلید واژگان: بوطیقای ترجمه, مرکزپراکنی (Décentrement), روابط بین بوطیقایی, فاعل ترجمه گر, هانری مشونیک, محمد قاضی«La poétique de la traduction», lancée par le traducteur français Henri Meschonnic, nous aidera, dans cet article, à analyser les pratiques de la traduction, les idées et les postures traductives du traducteur iranien Mohammad Qazi et ce en nous penchant sur quelques exemples tirés des traductions comme Don Quichotte et Madame Bovary. Les notions telles que Décentrement, Rapport interpoétique et Aventure historique d’un sujet, appliquées à la pratique traductive expérimentale de Qazi, nous révèlent un traducteur soucieux d’analyser et de réfléchir sur sa pratique.Keywords: poétique de la traduction, décentrement, rapports interpoétiques, sujet traduisant, Henri Meschonnic, Mohammad Qazi
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.