به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « دستکاری » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «دستکاری» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • مرضیه بدیعی، بتول علی نژاد*

    مطالعات انجام شده حاکی از تفاوت جملات سوالی و خبری در لبه سمت راست است، هدف این است که مشخص شود از لحاظ ادراکی دستکاری کدامیک از بخش های منحنی زیروبمی در تعیین نوع جمله تاثیر دارد و آیا دستکاری لبه سمت راست به تنهایی می تواند بر درک شنونده اثر بگذارد و باعث شود شنونده جمله را به صورت سوالی درک کند. ابتدا نقاط آکوستیکی هدف در جملات خبری از طریق الگوی شیب و همزمان-سازی- کپی برداری با نرم افزار پرات دستکاری شد تا به جمله سوالی متناظر تبدیل شود و سپس در بخش آزمون ادراکی میزان سوالی و خبری بودن جمله دستکاری شده مورد ارزیابی قرار گرفت. نتایج نشان داد که لبه سمت راست به صورت قطعی نمی تواند جمله خبری را به سوالی تبدیل کند ولی عامل مهمی در تعیین نوع جمله است. تقریبا90% از شنوندگان پاره گفت تولید شده در قله هسته را بیشتر به عنوان جمله سوالی درک کردند.

    کلید واژگان: مدل شیب, الگوی همزمان سازی کپی برداری, دستکاری, آزمون ادراکی}
    Marzieh Badiee, Batool Alinezhad *

    The previous studies have shown that the difference between question and statement types is in the utterance-final edge. The aim is to determine the manipulation of which parts of the pitch curve perceptively influences the sentence type. And, to what degree, can the manipulation of the utterance-final edge affect the perception of the listeners and lead them to understand the statement as question? These manipulations have been done in two steps: first the target points were manipulated in statement sentence through the tilt pattern and then through the duration intonation synchronisation pattern by Praat software. Perceptual salience of these target points is investigated through questionnaire identification tests. According to the results, the utterance-final edge can not categorically convert the statement into question, but it is an important factor in determining the sentence type. Approximately 90% of the listeners perceive the utterance manipulated at the nucleous peak as question.

    Keywords: tilt model, synchronisation pattern, manipulation, perception test, question}
  • پژوهش حاضر با هدف روشن کردن تفاوتهای عملکرد اجتماعی ترجمه های فارسی دختری که رهایش کردی نوشته ی جوجو مویز (2012) با متن اصلی به زبان انگلیسی بر اساس مدل ( Fairclough 1995) است. در همین راستا، از طریق تجزیه و تحلیل دقیق متون مبدا و مقصد، نمونه های انگلیسی عملکرد اجتماعی به همراه معادل فارسی آنها به عنوان تحقیق به منظور بررسی تفاوتهای بین ویژگیهای گرامری و لغوی عملکرد اجتماعی انتخاب شدند. عملکردهای اجتماعی انگلیسی و فارسی مطابق چارچوب( Fairclough 1995) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. نتایج نشان داد که مترجمان با اعمال ایدیولوژی های خود از طریق اعمال گزینه های گرامری و واژگانی خود که منجر به دستکاری ایدیولوژیکی در ترجمه ها شده اند، عملکردهای اجتماعی متون مقصد  را دستکاری می کنند. و همچنین نتایج نشان داد که خلق خودمختار بیشترین استراتژی مشاهده شده است که می توان آن را به عنوان گرایش مشترک مترجمان به توسل به خلق معادل آن تفسیر کرد.

    کلید واژگان: تحلیل گفتمان انتقادی, دستکاری, عملکرد, رویکرد اجتماعی, ترجمه}
    Zeinab Zargari, Ali Rabi *

    The present study aimed to shed light upon the differences of social practice of Persian translations of The Girl You Left Behind written by Jojo Moyes (2012) with original text in English based on Fairclough's (1995) model. In this regard, through a careful analysis of the source and target texts, English social prac- tice instances were selected along with their Persian equivalents as the corpora of the study to investigate the differences between the grammatical and lexical features of the social practices. The English and Per- sian social practices were analyzed and compared in accordance with Fairclough's (1995) framework. The results showed that the translators manipulated the social practice of the target texts by exercising their ideologies through applying their grammatical and lexical choices that led to ideological manipulation in the translations. In addition, the results revealed that autonomous creation has been the most frequently observed strategy, which can be interpreted as the common tendency among translators to resort to creat- ing an equivalent.

    Keywords: Critical Discourse Analysis, Manipulation, Social Practice, translation}
  • مزدک بلوری
    بومی سازی، چنان که ونوتی می گوید، شیوه غالب ترجمه در فرهنگ های قدرتمندی همچون فرهنگ انگلیسی-امریکایی است. این راهبرد ترجمه ای در فرهنگ های پرنفوذ دلایل سیاسی، فرهنگی و اقتصادی دارد و در نتیجه اعمال آن آثار فرهنگی کشورهای کوچک تر در قالب فرهنگی بومی ریخته می شود و متن ها به شکلی تغییر می یابند که «شفاف» و «آشنا» به نظر برسند. این مقاله در پی آن است که به معرفی دلایل دیگری برای پدیده بومی سازی بپردازد. هدف یافتن انگیزه های بومی سازی در زمان تصدی دولتی «اصولگرا» در ایران دوران معاصر است. برای این منظور، دستکاری های اعمال شده از طرف دولت در ترجمه های منتشرشده در این دوران را ابزار کار خود قرار می دهد تا تصویر روشن تری از نوعی بومی سازی دولتی و دلایل و انگیزه هایش به دست آورد. ازاین رو، متن اصلی و متن ترجمه شده چهار رمان امریکایی که تحت نظارت این دولت به زبان فارسی ترجمه شده بودند با هم مقایسه شد و موارد تغییر در ترجمه ها بررسی شد. یافته های این پژوهش نشان می دهد که جهان به تصویرکشیده شده در این رمان ها در اثر نظارت دولت و تحمیل برخی دستکاری ها به شرایط اجتماعی و فرهنگی ایران نزدیک تر شده و نوعی بومی سازی در آنها صورت گرفته است. ازاین رو، اولا بومی سازی پدیده ای منحصر به فرهنگ های پرنفوذتر، همچون فرهنگ انگلیسی-امریکایی، نیست و فرهنگ ایرانی نیز برای حفظ ثبات سیاسی و اجتماعی خود و جلوگیری از نفوذ فرهنگ بیگانه از آن بهره می گیرد. ثانیا بومی سازی ممکن است تحت تاثیر نهادهای قدرت و در اثر اعمال برخی سیاست ها به راهبردی غالب در ترجمه تبدیل شود.
    کلید واژگان: بومی سازی, دستکاری, حمایت, دولت اصولگرا, ایدئولوژی}
    Mazdak Bolouri
    Domestication, as noted by Venuti, is the dominant translation strategy in powerful cultures such as the Anglo-American culture. This strategy has political, cultural and economic motivations in such dominant cultures and when applied, the cultural products of smaller countries are framed according to the cultural standards of the target culture; consequently, texts are manipulated in such a way that they seem ‘transparent’ and ‘familiar’. The present paper intends to introduce other motivations for the phenomenon called ‘domestication’. The purpose is to find other reasons behind domestication in the translated literature published under a ‘Fundamentalist’ administration in power in contemporary Iran. To achieve this purpose, the manipulations imposed by the administration on the published translations are used to study and cast light on a kind of state-imposed domestication and its motivations. Thus, the source and target texts of four American novels translated under this administration were compared and the mismatches in the translated texts were analyzed. The results showed that the world pictured in the Persian versions had been rendered closer to the social and cultural conditions in Iran, hence a kind of domestication. Therefore, it can be claimed that: 1) domestication is not confined to powerful cultures such as the Anglo-American culture; the Iranian culture, too, resorts to this translation strategy, but in a different manner, i.e. in order to maintain its sociopolitical stability and prevent the infiltration of foreign cultures. 2) domestication can become the dominant translation strategy under the influence of institutions of power and as a result of the policies adopted by those institutions.
    Keywords: domestication, manipulation, patronage, the Fundamentalist administration, Ideology}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال