بررسی عملکرد اجتماعی ترجمه های فارسی «دختری که رهایش کردی» از طریق راهبردهای واژگان و دستوری مترجمان
پژوهش حاضر با هدف روشن کردن تفاوتهای عملکرد اجتماعی ترجمه های فارسی دختری که رهایش کردی نوشته ی جوجو مویز (2012) با متن اصلی به زبان انگلیسی بر اساس مدل ( Fairclough 1995) است. در همین راستا، از طریق تجزیه و تحلیل دقیق متون مبدا و مقصد، نمونه های انگلیسی عملکرد اجتماعی به همراه معادل فارسی آنها به عنوان تحقیق به منظور بررسی تفاوتهای بین ویژگیهای گرامری و لغوی عملکرد اجتماعی انتخاب شدند. عملکردهای اجتماعی انگلیسی و فارسی مطابق چارچوب( Fairclough 1995) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. نتایج نشان داد که مترجمان با اعمال ایدیولوژی های خود از طریق اعمال گزینه های گرامری و واژگانی خود که منجر به دستکاری ایدیولوژیکی در ترجمه ها شده اند، عملکردهای اجتماعی متون مقصد را دستکاری می کنند. و همچنین نتایج نشان داد که خلق خودمختار بیشترین استراتژی مشاهده شده است که می توان آن را به عنوان گرایش مشترک مترجمان به توسل به خلق معادل آن تفسیر کرد.