به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "نقش نمای کلامی" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"

تکرار جستجوی کلیدواژه «نقش نمای کلامی» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی نقش نمای کلامی در مقالات مجلات علمی
  • مریم سادات غیاثیان، حکیمه رضایی
    یکی از ویژگی های بارز دوزبانه های ارمنی فارسی ایران، در مکالمات ارمنی، استفاده از نقش نماهای کلامی فارسی به جای معادل ارمنی آن هاست. در این مقاله، ضمن بررسی این نقش نماها و مقایسه آن ها با معادل ارمنی، نقش این عناصر و جای گاه آن ها توصیف و هم چنین علل استفاده از این نقش نماها به جای معادل ارمنی آن ها بررسی می شود. این پژوهش بر اساس ضبط 10 ساعت از مکالمات ارامنه در دو بافت مدرسه و قهوه سرا صورت گرفته است. نتایج به دست آمده از تحلیل داده ها بدین صورت است که نقش نماهای کلامی خب، بابا/آقا، به هر حال، یعنی، حالا، ولی، بالاخره، اصلا، واقعا، کلا و خداییش از جمله نقش نماهایی است که در مکالمات ارامنه استفاده می شود و علل استفاده از این نقش نماها به جای معادل ارمنی آن ها مواردی چون چندنقشی بودن، نبود معادل در زبان ارمنی، ساده بودن نقش نماهای کلامی فارسی و برجستگی آن هاست.[i] [i]. از جناب آقای دکتریحیی مدرسی و سرکار خانم دکترامیلیا نرسیسیانس برای مشاوره ها و ارائه نظریات موثرشان سپاس گزاریم. هم چنین از آقایان رومیک باقداساریان، الکساندر آوانسیان و طاده ظهرابیان برای همکاری موثرشان در گردآوری و ترجمه مکالمات قدردانی می کنیم.
    کلید واژگان: نقش نمای کلامی, دوزبانگی, ترکیب رمز, زبان ارمنی, زبان فارسی
    Maryam Ghiasian, Hakimeh Rezaei
    One of the most striking characteristics of Armenian-Persian bilinguals in their Armenian language conversations in Iran, is the use of Persian discourse markers instead of Armenian equivalents. This study gauges the extent to which Persian discourse markers are used as multifunctional by Armenian- Persian bilinguals, their function and position in a clause as well as reasons for this substitution based on 10 hours of recorded informal Armenian conversations. The results show that xob, baba/aqa, be har hal, yani, hala, vali, belakhareh, aslant, vaqean, kollan and khodaees are among the discourse markers used by Armenians. Lack of Armenian equivalent, the multifunctional nature, saliency in content or suprasegmental features and simple structure in some Persian discourse markers are the main reason for their selection.
    Keywords: discourse markers, bilingualism, code mixing, Armenian language, Persian language
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال