به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « mirza habib esfahani » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «mirza habib esfahani» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • لیلا هاشمیان*، محسن قائمی
    ترجمه رمان «سرگذشت حاجی بابا اصفهانی» در تاریخ ادبیات منثور فارسی و تاریخ ترجمه به زبان فارسی، یک نقطه عطف محسوب می شود؛ درباره این رمان پژوهش های بسیاری انجام گرفته است. ابهاماتی درباره این رمان و ترجمه فارسی اش مطرح بوده و موردتحقیق قرار گرفته است؛ ازجمله این که آیا متن اصلی را جیمز موریه انگلیسی نوشته و یا او برپایه یک متن فارسی، رمان را شرح و گسترش داده است؟ و آیا مترجم اصلی میرزاحبیب اصفهانی است و یا کسان دیگر و یا ترجمه ای است مشترک؟ در این نوشته با احصا و بررسی نشانه هایی در اثر و ترجمه آن، سعی شده درباره این دو ابهام مهم، نکته های تازه ای ارایه شود؛ این پژوهش، با توجه به یافته های کنونی، وجود یک متن فارسی به عنوان متن اصلی را بسیار محتمل تر از نویسنده اصلی بودن جیمز موریه می داند و درباره ابهام دوم، با یاری نشانه های نویافته سبکی و معنایی، ضمن تاکید بر مترجم اصلی بودن میرزاحبیب، سهم قابل توجهی برای روحی و میرزاآقاخان قایل است و تلاش می کند تاثیرات تفکر و سبک نگارش این نویسندگان را در بخش هایی از ترجمه نشان دهد.
    کلید واژگان: سرگذشت حاجی بابا اصفهانی, میرزاحبیب اصفهانی, جیمز موریه, میرزاآقاخان کرمانی, شیخ احمد روحی}
    Leila Hashemian *, Mohsen Ghaemi
    The translation of the novel "The Adventures of Hajji Baba Isfahani" is a turning point in the history of Persian prose literature and the history of translation into Persian; much research has been done on this novel. Ambiguities about this novel and its Persian translation have been raised and investigated, including whether the original text was written by James Murrier or did he expand the novel on the basis of a Persian text and is "Mirza Habib Isfahani" the main translator, or is it Sheikh Ahmad Rouhi as written in the First publish of this novel? This paper has attempted to make new points by relying on intra-textual cues, comparing the translation with the original text, stylistic features, and so on. This study considers the existence of a Persian text as the main text more probable. And about the second ambiguity, this article emphasizes that Mirza Habib is the main translator of the novel, also determining the contribution of Sheikh Ahmad Rouhi and Mirza Agha Khan Kermani in the translation of the novel.
    Keywords: The Adventures of Hajji Baba Isfahani, Mirza Habib Esfahani, James Murrier, Mirza Agha Khan Kermani, Sheikh Ahmad Rouhi}
  • M. Valipour
    According to a number of modern grammarians and linguists, one of the significant inaccuracies of traditional grammars is their failure to dissociate the categories tense, mood, and aspect. This study at first defines the concepts of ‘tense’, ‘mood’ and ‘aspect’ and delineates the boundaries of them and then examines the concept of ‘tense’ in the most important grammar works of Mirza Habib Esfahani, dæstur-e soxæn and dæbestan-e parsi. This study shows that Mirza Habib was aware of the distinction between time and tense and explicitly mentions this distinction. He also distinguishes tense from mood and implicitly dissociates aspect from tense.
    Keywords: Mirza Habib Esfahani, dastur, e sokhan, dabestan, e parsi, tense, mood, aspect}
  • محمد رحیم احمدی
    این مقاله تحلیلی در زمانی است از قطعه ای از ترجمه نمایشنامه '' مردم گریز'' مولیر که بیش از یک قرن پیش توسط میرزا حبیب اصفهانی به فارسی برگردانده شد. با تکیه بر نگره های ترجمه شناختی متمرکز بر اصل ''در زمانی''، عواملی همچون '' افق انتظار'' (چشم انداز ادبی عصر مترجم) و '' طرح مترجم'' از جمله در این بررسی مورد مطالعه قرار خواهند گرفت. ارتباط این ترجمه با سنت ادبی عصر مترجم نیز بررسی خواهد شد تا روشن گردد آیا این متن در چهارچوب آن سنت قرار می گیرد یا اینکه، تا حد گسست، از آن فاصله می گیرد.
    Ahmadi Mohammad, Rahim
    This article offers a diachronic analysis of an extract of Le Misanthrope by Molière, translated; there are more than a century by Mirza Habib Esfahani. Factor such as the horizon of expectation of the time lived the translator and the translator project, are among items to be studied on the basis of theories of translation focused on the problem of diachrony. The report of this translation with the literary tradition of the time will be examined too see if the text fits the literary heritage or whether it away to score a break.
    Keywords: Diachrony, Plan of the Translator, Skyline of Wait, Tradition, Translation, Mirza Habib Esfahani, Misanthropist}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال