به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « translation assessment » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «translation assessment» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • سجاد فرخی پور، نورالدین پروین*

    إن النظام المعقد للقواعد العربیه ودلالتها متعدده المستویات علی بناء الجمله جعل کتابه هذه اللغه وترجمتها امرا صعبا. وفی الوقت نفسه، اصبحت ترجمه النصوص الادبیه إلی اللغه العربیه اکثر صعوبه بکثیر بسبب سماتها الجمالیه وقدراتها الادبیه علی المستویات الصرفیه والدلالیه والنحویه والتداولیه والاختلافات الدلالیه فی البنیه الفوقیه والبنیه التحتیه، بحیث اصبحت دقه الترجمه وجودتها لا یمکن تتبعها فی هذه اللغه من خلال المناهج والاسالیب الشائعه فی بعض الحالات. ومن هذه النقاط المفقوده فی تقییم الترجمه العربیه الوظائف الفکریه المبنیه علی النحو والدلاله، والتی تقوم علی تفاعل هذین المستویین اللغویین تخلق معنی جدیدا، نظرا لقله اهتمام المترجمین والاعتماد علی مناهج تمیل إلی الحفاظ علی البنیه والمعنی، ومن ناحیه اخری فإنه یسبب انهیار الدلاله وانقطاع فی الکلام. تقوم هذه المقاله من خلال منهج تحلیل المحتوی وبالإعتماد بإطار تقییم الترجمه المبتکره من اللغویات الوظیفیه المنهجیه لهالیدی بدراسه الانهیارات الدلالیه والفکریه المبنیه علی البنیه فی الترجمه العربیه للروایه "النبی". ولهذا الغرض، وباستخدام الإطار النظری التطبیقی، تم تحقیق العینات الإنجلیزیه والعربیه من الروایه المذکوره بناء علی تراجع او تحسین الوظائف الفکریه. اظهرت نتائج هذه الدراسه انه علی الرغم من نقل الوظائف الفوقیه للتفکیر بشکل صحیح فی ترجمه معظم النصوص إلی العربیه، لکنها تواجه انهیار الوظائف الوصفیه فی العینه المترجمه استخداما لاسالیب نحویه ومعجمیه غیر مناسبه. نظرا لانه لایمکن اکتشاف هذه التحدیات من خلال استخدام اسالیب تقییم الترجمه الشائعه؛ تعتبر هذه الدراسه مفیده من الناحیه النظریه والتطبیقیه لمدرسی اللغه والباحثین فی الترجمه واللغویات التطبیقیه والمترجمین.

    کلید واژگان: لسردانیه العربیه, تقییم الترجمه, الترجمه من الإنجلیزیه إلی العربیه, اللسانیات الوظیفیه, عملیات التفکیر, الروایه, النبی}
    Sajjad Farokhipour, Norudin Parvin*

    The complex system of Arabic syntax and orthography which is dependent on multi-layered semantics and derivatives has rendered Arabic translation a difficult task. Meanwhile, translation into Arabic, due to aesthetic features of the Arabic language concerning morphology, semantics, syntax, and pragmatics that underpin different semantic functions in deep and surface structures, is more difficult. Accordingly, examining these subtle yet important particularities cannot be traced Among ignored by the hackneyed translation studies frameworks. Ideational meta-functions, where the interplay between syntax and semantics brings about a text’s semantic constructs, are relatively understudied in translation studies in general and Arabic translation in particular. As translators mainly adopt linear, form-based, and/or meaning-based approaches, these meta-functions are left understudied. This study adopts an innovative approach based on Halliday’s systemic functional grammar to address the potential linguistic losses in the Arabic translation of The Prophet. It is observed that, although almost all of the meta-functions are adequately transferred into Arabic, some of them are not conveyed properly due to the improper selection of syntactic structure verbs.

    Keywords: Arabic Narratology, Translation Assessment, English-Arabic Translation, Functional Grammar, Ideational Meta-Functions, The Prophet}
  • Zohreh Gharaei *
    Considering the body of research on the intersection of psychology and assessment that suggests assessment is not only under the influence of the model against which a translation is assessed, the present study aimed to investigate the role of raters’ personality traits in their assessment. It was also intended to see if the application of an agreed-upon unified assessment tool could change the way evaluations are made, and if this possible change is the same among raters with different personality traits. To this end, seven raters were asked to score an English text translated by 23 students twice with an interval of at least two weeks. In the first scoring, they were asked to assess the way they usually did with no specific guidelines. However, the second assessment was done through the application of an agreed-upon model. Moreover, the raters were scored on the personality traits of agreeableness and conscientiousness as it is believed that these two traits are predictors of leniency. The data analyzed revealed (1) a significant correlation between the raters’ score on agreeableness and the scores they assigned to the translations, and (2) a significant negative correlation between the raters’ score on conscientiousness and the scores they assigned to the translations. This proved that more agreeable less conscientious raters are prone to be more lenient. The value of Cronbach alpha also revealed that more conscientious less agreeable raters were more consistent in their assessments in both rounds of scoring. This, however, turned out not to be the case for less conscientious raters.
    Keywords: Translation Assessment, Agreeableness, Conscientiousness, Leniency, Model}
  • Reza Beh-Afarin *, Robabeh Deris Hemadi
    This study aimed to examine the translation of legal discourse structures in the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and their impact on the creation, maintenance, and alteration of power relations. The researchers used Fairclough's model for this study. The findings indicated that the Persian translated text (SL) contained some untranslated text, which was an omission strategy. Consequently, this omission resulted in translation errors. The discourse practice level error analysis revealed that the Persian translation had an error rate of 11%, which was statistically significant (P>0.05) for the Persian translation. On the other hand, the social practice level demonstrated that English terms and words were used in the Persian translation without explanation. However, according to Fairclough's model of CDA, there was a significant difference between the discourse knowledge produced by the Persian and English legal discourse structures of JCPOA. This variation was 6.00% for English verbs (30.8% English versus 24.8% Persian) and 1.6% for English adjectives/adverbs/nouns (13.8% English versus 12.2% Persian). The study discovered that there was a significant difference between the knowledge produced by English and Persian legal discourse in the official Persian translation of JCPOA, based on Fairclough's model (including genre, discourse, and style).
    Keywords: JCPOA (literally in Persian, BARJAM), Translation Assessment, Discursive Structures}
  • محمود افروز*

    هر چند، ترجمه در جایگاه متن مقصد، گویی، هستی مستقلی ندارد، اما در ادبیات زبان مقصد می تواند دارنده هویت و هستی باشد. مسئله نقد و ارزیابی ترجمه متن های ادبی، به ویژه با تمرکز بر عنصرهای فرهنگی، امری ضروری است. تحلیل عنصرهای معنایی، یکی از شیوه های ارزیابی است که  به بررسی روابط معنایی میان واژگان مبدا و مقصد می پردازد. هدف از پژوهش حاضر، بررسی و نقد عملکرد مترجم بومی (بشیری) و غیربومی (کاستلو) رمان بوف کور صادق هدایت بوده که با تکیه بر شاخصه های تحلیل عناصر و بار معنایی واژگان انجام شده است. شاخصه های مورد اشاره، به وسیله نگارنده، در هفت رخ داد حفظ، تاکید، جبران، بسط، قبض، حذف و نویسه گردانی شرح داده شده اند. خطاهای مترجم ها نیز به صورت گسترده مورد بررسی قرار گرفتند. بر پایه یافته های پژوهش، واژه های حوزه دین، شغل ها و اشیاء جزء پرچالش ترین مفاهیم برای هر دو مترجم بوده اند. همچنین، رخ دادهای «قبض» و «جبران» بیشترین و رخ دادهای «تاکید»، «حذف» و «خطا»، کمترین درصد فراوانی را در هر دو ترجمه داشته اند. نتیجه نهایی پژوهش، نمایانگر موفقیت بیشتر مترجم بومی در نگهداشت عنصرها و بار معنایی واژگان معادل یابی شده، است. دلیل این امر را می توان، آشنایی بیشتر مترجم بومی با فرهنگ مبدا دانست.

    کلید واژگان: ارزیابی ترجمه, ترجمه متون ادبی, بوف کور, تحلیل عناصر معنایی, بار معنایی}
    Mahmoud Afrouz *

    Among the most challenging problems encountered by translators, especially those dealing with literary texts, seems to be the problem of finding adequate and acceptable equivalents for the original text’s culture-specific terms in the TL. Therefore, assessing translation of literary texts, specifically that of culture-specific references, is a crucial issue in translation studies. Componential analysis is one method of translation assessment which focuses on semantic relations of ST and TT lexical items. It should also be noticed that any lexical item can have positive, neutral, or negative connotations. Interestingly, the situational context can play a pivotal role in specifying the particular semantic load of the lexical items. The present study aimed at criticizing equivalents selected by a native and a non-native translator of a contemporary Persian novel based on componential analysis and semantic load of the words. Sadeq Hedayat’s ‘the Blind Owl’ is a masterpiece in the modern Persian literature. The work was first rendered into English by D. P. Costello in 1957. Iraj Bashiri also translated the work into English in 1974 and then revised it in 1984. However, his last revision, being used as part of the research corpus of the current study, came about 2013. Since the source language is Persian, Costello is considered as the non-native and Bashiri, the native translator. On the whole, native translators may be expected to possess a somehow comprehensive acquaintance with their own culture. However, the main question that may arise here is that whether their familiarity would lead to a more precise translation of culture-bound concepts and terms or not? Can it be claimed that a native translator is more skilled than a non-native translator as far as dealing with cultural items is concerned? In order to assess the performance of the two translators, the following seven procedures or occurrences were detected and described by the author: retention, amplification, compensation, expansion, reduction, omission, and transliteration. Mistranslated items were also analyzed separately and, consequently, ‘mistranslation’ was taken into consideration as an occurrence along with the seven aforementioned occurrences. The collection of procedures was employed as the framework of the study. The following steps were taken to conduct the study: studying the Blind Owl for identifying terms and expressions (especially culture-specific ones); categorizing the items into various groups; specifying the equivalents in the two translations; and finally, analyzing the data based on the framework suggested by the author. In order to categorize the culture-specific terms, a combination of classifications presented by Vlahov and Florin (1980), Newmark (1988), Thriveini (2002), and Espindola and Vasconcellos (2006) was employed and the CSIs were classified into the following categories: objects, plants, relationships, proper names, measurements (of weight, money, distance, etc.), religious-bound terms, customs, ideas and rituals, foods and drinks, clothes and special garments, games and specific hobbies, occupations, symbols, gestures, terms related to social life, etc. Concentrating on the two key criteria of componential analysis and semantic load of the words, the researcher has made an attempt to find answers to the following questions: 1) Which categories contained the most challenging culture-specific items? 2) Which translator (the native or the non-native) has been more consistent in observing the componential analysis and semantic load of the CSIs? 3) Which occurrences have had the most or the least frequency? 4) How the occurrences attributed to the native are comparable to the non-native translator? 5) How successful have been the two translators in their equivalent choice? The findings revealed that the fields of religion, occupation and object contained the most challenging terms and concepts. Also, translators’ tendency towards transliteration, in some cases, had deprived the TT readership of the information essentially needed for better understanding the source text. Based on the findings, it was also realized that neither native translator, nor the non-native has been consistent in resorting to specific procedures. Moreover, it was found that while ‘expansion’ and ‘compensation’ had occurred most, the occurrences of ‘amplification’, ‘omission’ and ‘mistranslation’ had the least frequency in the works of the two translators. Overall, based on the results of the study it was concluded that the native translator has been more successful than the non-native in observing the meaning-components and semantic-load of the lexical items embedded in the novel. One reason to justify the event seems to be the deep familiarity of the native translator with the source culture. Therefore, professional native translators interested in modern (and even classic literature) are highly recommended to try their hands at rendering masterpieces of their own nation. They can even have a more active role in retranslating literary works (including poems, short-stories, plays, novels, etc.) already rendered into a foreign language by non-native translators.

    Keywords: translation assessment, literary text translation, the Blind Owl, componential analysis, semantic load}
  • اعظم اکرمی، بهزاد قنسولی*، پوریا محمد علمی
    در پژوهش حاضر با استفاده از نظریه فرهنگی-اجتماعی ویگوتسکی و یافته های محققان در سنجش پویا تلاش شده است تا روشی نوین برای تعیین سطح توانایی ترجمه فارسی-انگلیسی دانشجویان مترجمی ارائه شود. در این روش از دو مولفه ظرفیت یادگیری و مهارت کنونی ترجمه برای تعیین سطح دانشجویان استفاده شد. با استفاده از رویکرد تداخل گرا در سنجش پویا و طراحی آزمون رایانه ای و تشریحی تعیین سطح ترجمه، دانشجویان طی دو مرحله، در سه گروه طبقه بندی شدند. بعلاوه، با توجه به بسامد خطاهای دانشجویان در هریک از خردتوانش های ترجمه در فرآیند آزمون ، تعیین سطح به صورت مبحثی نیز صورت گرفت. نتایج آزمون آزمایشی نرم افزار نشان داد که آزمون، معیار معتبری برای سنجش قابلیت های کنونی و ظرفیت ذهنی افراد در مهارت ترجمه محسوب می شود و از سطح روایی و پایایی قابل توجهی برخوردار است. تحلیل نتایج آزمون بیانگر نقش برجسته سنجش ظرفیت یادگیری در کنار سنجش توانایی کنونی ترجمه در گروه بندی جامع تر دانشجویان است. اطلاعات حاصل از این سنجش می تواند در طراحی برنامه ریزی آموزشی آتی دانشجویان مفید واقع شود.
    کلید واژگان: تعیین سطح رایانه ای مهارت ترجمه, حوزه تقریبی رشد, سنجش پویا, رویکرد تداخل گرا در سنجش پویا, ظرفیت یادگیری, سنجش ترجمه}
    Azam Akrami, Behzad Ghonsooly *, Pouria Mohammad Alami
    In favor of Vygotsky`s Socio-cultural theory and dynamic assessment (DA) investigations, the study sought to introduce a novel method to evaluate English-Persian translation proficiency level of translation trainees. Namely, the students` level of independent translation competence and their potentiality for learning were regarded as two factors contributing in the students` classification. Developing a computer-based translation placement test, and using interventionist approach of DA, the translation students participated in this study were categorized into three different levels, moving through two phases. Furthermore, considering the students` proficiency in every translation sub-competence defined in the test, students were narrowly reclassified. The results revealed the newly-made instrument is a valid and reliable scale for ýevaluating translation trainees` actual as well as potential development. The analysis of the pilot test clearly demonstrated that besides assessing the students` current translation abilities, evaluating their learning potential has a profound impact on providing more thorough classification. The information yielded can be particularly beneficial in the translation students` future instructional planning.
    Keywords: Computerized Translation Placement Test, Zone of Proximal Development, dynamic assessment, Interventionist Approach of Dynamic Assessment, Learning Potential, Translation Assessment}
  • Mohammad Beiranvand, Ghafour Rezaie Golandouz *
    This study investigated the effect of self-assessment and peer-assessment on the quality of students’ transla- tion. Participants of the study were 60 male and female students. They were selected from the senior stu- dents studying English Translation and divided into two groups: self-assessment and peer-assessment. The study adopted a pretest-posttest design, and students’ translation quality was measured before and after providing them with instructional treatment through self-assessment and peer-assessment using a translation quality checklist. Data were gathered during the pretest and posttest phases and analyzed using independent and paired samples t-tests. The results of the study indicated that both self-assessment and peer-assessment were effective in improving the quality of the translation of the students. The comparison of the posttest mean scores also revealed that peer-assessment was significantly more effective than self-assessment in promoting the participant's quality of translation.
    Keywords: Peer, assessment, Self, assessment, Translation assessment, Translation quality}
  • محمدرحیم احمدی*
    در این مقاله پس از معرفی نظریه «گرایش های ریخت شکنانه» آنتوان برمن، ترجمه شناس فرانسوی و تبیین آن با استفاده از مثال های برگرفته از ترجمه آثار ادبی فرانسه به فارسی، برآنیم تا به بررسی کاربست پذیری و همچنین موانع احتمالی کاربرد این نظریه در نقد ترجمه در ایران بپردازیم. کاربست این نظریه در نقد متون ترجمه شده به فارسی حاکی از قابلیت استعمال آن در ترجمه های ادبی (به زبان فارسی) است.
    کلید واژگان: گرایش های ریخت شکنانه, منطقی سازی, نقد ترجمه, آنتوان برمن, کاربست پذیری, بوتیقا}
    Dr, Mohammad Rahim Ahmadi*
    The article presents these trends through examples from French translations into Persian, we propose to study the possibility of applying the theory to the analysis of Persian translations and comment on the potential pitfalls of such an application. The application of this theory to the critical study of French texts translated into Persian shows its universal character.
    Keywords: Deconstructive trends, Rationalization, translation assessment, Poetics, Antoine Berman}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال