به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « انتقال » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « انتقال » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • مریم بخشی*

    صحیفه سجادیه از  برجسته ترین و ارزشمندترین کتب دعایی است که آثار روحی و روانی و تربیتی بالایی بر خوانندگانش دارد. اهمیت و جایگاه این کتاب ارزشمند، لزوم توجه به ترجمه صحیح آن و نقد ترجمه های انجام شده را ایجاب می کند تا بهترین ترجمه ها شناسایی و به خوانندگان معرفی شود که بتوانند به راحتی مفاهیم والای آن را درک نمایند. از این رو در پژوهش حاضر، بررسی ترجمه این کتاب بر اساس روش توصیفی تحلیلی و با تکیه بر نظریه نیومارک، در دو مولفه انتقال و بومی سازی انجام شده است. نتایج پژوهش، نشان گر این است که آیتی و بلاغی، بیش ترین میزان انتقال و فیض الاسلام، کم ترین استفاده را از فرآیند انتقال داشته است. بیش ترین فرآیند بومی سازی در ترجمه بلاغی و کم ترین در ترجمه فیض الاسلام مشاهده می شود. مقایسه این دو بررسی هم نشان گر آن است که آیتی و بلاغی بیش ترین میزان انتقال و بومی سازی را به کار برده اند و فیض الاسلام کم ترین میزان انتقال و بومی سازی و از این جهت ترجمه فیض الاسلام، ترجمه ای شایسته است. انواع راهبردهای بومی سازی که مترجمان در ترجمه صحیفه سجادیه به کار بستند عبارتند از: 1. تبدیل تاء گرد به تاء مبسوط. 2. افزودن علامت جمع فارسی به واژه عربی. 3. استفاده از دیگر مشتقات واژه عربی. 4. جابجا کردن موصوف و صفت. 5. افزودن پسوند فارسی به واژه عربی.          6. تبدیل شکل جمع واژه به مفرد. 7. استفاده از شکل دیگر جمع واژه. 8. حذف نشانه های عربی از واژه. 9. تبدیل «تای گرد» به «ه» فارسی و 10. ساخت فعل ترکیبی فارسی با استفاده از ریشه فعل عربی.

    کلید واژگان: صحیفه سجادیه, نقد ترجمه, الگوی نیومارک, انتقال, بومی سازی}
    Maryam Bakhshi*

    Ṣaḥīfa Sajjādīya is one of the most prominent and valuable prayer works that has a profound spiritual, psychological, and educational impact on its readers. The importance and position of this valuable book necessitate attention to its accurate translation and critique of the translations carried out so that the best translations can be identified and introduced to readers for better understanding of its lofty concepts. Therefore, in the present study, the translation of this book has been examined based on a descriptive-analytical approach and relying on Newmark's theory, in two components of transfer and indigenization. The results indicated that Ayati and Balaghi have had the highest level of transfer, while Fayḍul Islam has utilized the transfer process to a lesser extent. The highest level of indigenization is observed in Balaghi's translation, and the lowest in Fayḍul Islam's translation. The results of these two analyses also show that Ayati and Balaghi have used the highest level of transfer and indigenization, while Fayḍul Islam has the lowest level of transfer and indigenization, making Fayḍul Islam's translation more appropriate. The types of indigenization strategies employed by translators in translating Ṣaḥīfa Sajjādīya include: 1. Converting the rounded "Tāʼ" to an extended "Tāʼ"; 2. Adding a Persian plural marker to an Arabic word; 3. Using other derivatives of Arabic words; 4. Reversing the order of the noun and adjective; 5. Adding a Persian suffix to an Arabic word; 6. Converting the plural form of a word to singular; 7. Using a different form of the plural word; 8. Removing Arabic diacritics from the word; 9. Converting the rounded "Tāʼ" to "Hā" in Persian, and 10. Constructing a compound Persian verb using the root of an Arabic verb.

    Keywords: Ṣaḥīfa Sajjādīya, Translation critique, Peter Newmark, Transfer, Indigenization}
  • فاطمه خضری، علی اکبر جباری*، علی محمد فضیلت فر، فاطمه جمشیدی
    این مطالعه بر آن است تا به مقایسه اثرات ترتیب فراگیری (زبان اول در مقایسه با زبان دوم) و زبان رشته تحصیلی بر فراگیری زبان سوم بپردازد، برای کشف اینکه آیا بافت فراگیری بر دانش زبان آموزان از زبان سوم تاثیر می گذارد. به این منظور، چهار گروه از فراگیران زبان انگلیسی به عنوان زبان سوم انتخاب شدند. گروه (های) اول و دوم زبان اولشان فارسی و زبان دومشان عربی بود. شرکت کنندگان گروه نخست دانشجویان زبان و ادبیات فارسی بودند، در حالی که شرکت کنندگان گروه دوم دانشجویان زبان و ادبیات عرب بودند. گروه های سوم و چهارم، زبان اولشان عربی و زبان دومشان فارسی بود. شرکت کنندگان گروه سوم، دانشجویان زبان و ادبیات فارسی بودند، در حالی که شرکت کنندگان گروه چهارم دانشجویان زبان و ادبیات عرب بودند. دانش نشانه گذاری جمع انگلیسی از طریق تکلیف تصحیح قضاوت گرامری و تکلیف توصیف تصویر بررسی شد، با هدف بررسی اینکه چگونه این گروه ها مطابقت شمار بین اسم و توصیفگرهایش را در انگلیسی به عنوان زبان سومشان فرا می گیرند. نتایج نشان داد که گروه های فارسی و عربی الف (افرادی با فارسی به عنوان زبان آموزشی شان) نسبت به گروه های دیگر در هر دو تکلیف بهتر عمل کردند، این امر حاکی از آن است که آن ها نشانه جمع را به سهولت از فارسی منتقل کرده اند.
    کلید واژگان: انتقال, چندزبانگی, فراگیری زبان سوم, آموزش تماس زبانی, تاثیر بینازبانی}
    Fatemeh Khezri, Ali Akbar Jabbari *, Ali Mohammad Fazilatfar, Fatemeh Jamshidi
    This study aims at comparing the effects of order of acquisition (L1 vs. L2) and language of contact instruction on third language acquisition (L3), exploring whether the context of acquisition affects learners’ knowledge of the L3. To this end, four groups of L3 English learners were selected: The first and the second groups had Persian as their first language (L1) and Arabic as their second language (L2). The participants of the first group were students of Persian Language and Literature, while the participants of the second group were students of Arabic Language and Literature. The third and fourth groups had Arabic as their first language and Persian as their second language. The participants of the third group were students of Persian Language and Literature, while the participants of the fourth group were students of Arabic Language and Literature. The knowledge of English plural marking was elicited via a grammaticality judgment correction task and a picture description task, aimed at examining how these groups learn number agreement between the noun and its adjective modifier in English as their L3. Results revealed that Persian and Arabic A groups (those with Persian as their language of instruction) outperformed the other groups in both tasks, suggesting that they transferred plural marking facilitatively from Persian.
    Keywords: transfer, multilingualism, Third language acquisition, language of contact instruction, cross-liguistic influence}
  • سعید صفدری*
    انگیزه تکلیف اخیرا در پژوهشهای زبان دوم مورد توجه قرار گرفته است. با اینحال، تاثیرات احتمالی آن بر انتقال یادگیری بین تکالیف بررسی نشده است. پژوهش حاضر به دنبال مطالعه این موضوع از طریق رویکرد آمیخته است. تعداد 82 زبان آموز متوسط در این تحقیق شرکت کردند. ابتدا، دانش ایشان از حرف تعریف معین انگلیسی آزموده شد. سپس، یک تکلیف آگاهی انگیز انجام دادند که نقش حرف تعریف را برجسته می-کرد. پس از آن، انگیزه تکلیفشان با استفاده از یک پرسشنامه سنجیده شد. پس از چند روز، آنها یک تکلیف دیگر که نیازمند دانش حرف تعریف بود را انجام دادند تا مشخص شود آیا کسانی که در تکلیف اول انگیزه تکلیف بیشتری داشتند، در قیاس با آنها که انگیزه تکلیف کمتری داشتند، توانسته اند یادگیری را به تکلیف دوم انتقال بدهند. پس از این کار، مصاحبه های گروهی با زبان آموزانی از هر دو گونه ترتیب داده شد. تحلیل واریانس نشان داد که انگیزه تکلیف به طور معنی داری بر انتقال یادگیری اثر دارد. بعلاوه، تحلیل محتوای مضمونی داده های کیفی نیز نشان داد که ارزیابی مثبت از تکلیف، تاثیر همتایان، تلاش مضاعف، و بکارگیری راهبردهای خودتنظیمی عوامل اصلی بودند که به انگیزه تکلیف مربوط بوده و منجر به انتقال کارآمد یادگیری می گردند. یافته ها حاوی نکاتی درباره آموزش و پژوهش می باشند.
    کلید واژگان: انگیزه تکلیف, تکلیف, حرف تعریف معین, انتقال, انتقال یادگیری}
    Saeed Safdari *
    Task motivation has recently gained prominence in second language (L2) research. However, its potential effects on the transfer of learning across tasks have not been investigated. The present study sought to deal with this issue through a mixed-methods approach. A total of 82 intermediate English learners took part in the study. Initially, they were tested regarding their knowledge of the English definite article. Then, they performed a consciousness-raising task that accentuated the article. Following the task, their task motivation was measured using a self-report questionnaire. After a few days, they completed another task requiring the knowledge of the article to see whether those who experienced higher task motivation on Task 1 were able to transfer the newly gained knowledge more efficiently to Task 2 compared to learners with low task motivation. Then, focus group interviews were conducted with learners representing both groups. Analysis of variance revealed that task motivation significantly affects transfer of learning. Moreover, thematic coding analysis of the qualitative data indicated that positive task appraisal, peer effect, increased effort, and activating self-regulation strategies were the major factors associated with high task motivation leading to efficient transfer of learning. The findings suggest some implications for pedagogy and research.
    Keywords: task motivation, Task, the definite article, transfer, transfer of learning}
  • سیده مرضیه عباسی، علیرضا خرمایی*، امیرسعید مولودی

    پژوهش حاضر به مطالعه فرایند دخیل در پیدایش گفتمان نمای «یعنی» در زبان فارسی از منظر دستور گفتمان (کالتن باخ و همکاران، 2011) و در چارچوب دیدگاه هاینه (2013) که مبتنی بر این دستور است، می پردازد. هاینه بیان می کند که فرایند «کاربردی شدگی» سبب شکل گیری گفتمان نماها می شود. از نظر او، پدیده ای به نام «انتقال» هسته اساسی هر نوع کاربردی شدگی را تشکیل می دهد و با این وصف، کاربردی شدگی را فرایندی مجزا و متمایز از دستوری شدگی می داند. براساس این فرایند، یک واحد زبانی، با انتقال از «دستور جمله» به «دستور معترضه»، کاربردها و نقش های معنایی جدیدی با توجه به شبکه پیچیده موقعیت گفتمان پیدا می کند و به یک گفتمان نما تبدیل می شود. با توجه به چارچوب هاینه، داده های زبان فارسی از قرن چهارم تا چهاردهم گردآوری شد، بدین صورت که از هر قرن دو اثر شاخص انتخاب گردید و موارد وقوع «یعنی» به صورت دستی در آنها مشخص شد. بررسی سیر تحول «یعنی» بر اساس داده های زبان فارسی در طول زمان، انطباق این داده ها با چارچوب هاینه، و افزایش کاربرد این عنصر زبانی به عنوان «واحد دستور معترضه» در گذر زمان نشان می دهد که فرایند دخیل در ظهور این گفتمان نما همان کاربردی شدگی است که در مرکز آن، پدیده انتقال قرار دارد و در این میان، تا آنجا که به «یعنی» مربوط می شود، با فرایند «دستوری شدگی» سر و کار نداریم.

    کلید واژگان: دستور گفتمان, دستور جمله د, ستور معترضه, انتقال, کاربردی شدگی یعنی}
    Seyyede Marzieyeh Abbasi, Alireza Khormaee *, Amirsaeid Moloodi

    The present research studies a process involved in the rise of the Persian discourse marker “ya’ni” (meaning that) in the framework of discourse grammar (Kaltenbock et al, 2011) and based on Heine’s approach (2013). Heine believes that the process leading to the rise of discourse markers is pragmaticalization. To him, a process called co-optation is the central mechanism involved in pragmaticalization, and he considers pragmaticalization and grammaticalization as distinct processes. Through co-optation a linguistic unit is transferred from sentence grammar to thetical grammar, acquires new semantic functions based on the complicated network of situation of discourse, and changes to a discourse marker. To carry out the present study based on Heine’s approach as its analytical framework, diachronic data in Persian were collected from the 4th to 14th Hijri centuries by choosing two typical books from each century. Then, all the occurrences of “ya’ni” in those books were manually identified and analyzed. The present diachronic study of “ya’ni” in Persian confirms Heine’s framework, and it shows a growing number of theticals as time passes. In addition, it was verified that the process which plays a role in the development of “ya’ni” is not grammaticalization, but pragmaticalization in center of which there is co-optation.

    Keywords: discourse grammar, sentence grammar, thetical grammar, co-optation, pragmaticalization of ldquoyarsquo, nirdquo}
  • سید مهدی دادرس*

    روایات صوفیانه به لحاظ عمق و نوع تجربه‏ای که بیان می‏کنند و کارکرد اصلی آن‏ها، یعنی برانگیختن نوعی تجربه عرفانی در خواننده، و تنبه، استحاله و هدایت او، قابلیت بررسی‏ های روان‏کاوانه جدی را دارند. مقاله حاضر به نوبه خود می‏کوشد با چنین رویکردی، طبقه‏بندی جدیدی از این روایات، با نظر به مفهوم روان‏کاوانه «انتقال»، ارایه دهد. در این طبقه ‏بندی، مجموعه روایات صوفیانه و حکایات اسرارالتوحید به طور خاص به عنوان روایتی کلان درنظر گرفته شده که فرایند روان‏درمانی را به محوریت مفهوم انتقال، به تصویر می‏کشد؛ و هر خرده‏روایتی ذیل یکی از مراحل این فرایند قابل ‏طبقه ‏بندی است. با این نگاه، کارکرد اغلب روایات تذکره ‏ها را می‏توان با یکی یا شماری از این مراحل متناظر دانست. پس در‏واقع، خواننده متنی واحد در خاتمه خواندن متن، به انحاء مختلف، مجموع این مراحل را گرچه در روندی غیرخطی ازسر می‏گذراند. این مراحل که با ارجاع به آراء زیگموند فروید و شارح ساختارگرای او، ژاک لکان، تبیین شده‏اند، عبارت اند از: 1) برساختن سوژه مفروض ‏به‏ دانستن، 2) مقاومت/ انکار، 3) ابژه تصادفی نشانه، و 4) رسالت. اما انتخاب اسرارالتوحید در این مطالعه موردی، به دلایل متعدد صورت گرفته است؛ ازجمله، اشتمال بر روایات فراوان‏تر و متنوع‏تر نسبت به دیگر مقامات و تذکره ‏ها، و دیگر، تاثیر عمیق این متن بر روایات صوفیانه پسین.

    کلید واژگان: روایات صوفیانه, نقد روان کاوانه, انتقال, اسرارالتوحید}
    Seyyed Mehdi Dadras*

    Sufi narratives are ever susceptive to psychoanalytic studies per the extent of their detailed experiences and also their main function, which is to incite a kind of “mystical experience” in the reader. Accordingly, the present study attempts to introduce a novel classification of these narratives in line with the psychoanalytic concept of “transference”. In this classification, the selection of Sufi narratives and the anecdotes of Asrār-al-Tawḥid in particular, are regarded as a macro-narrative that depicts the process of psychotherapy with a focus on the concept of transference. Each micro-narrative could be categorized under one of the stages involved within the process. In this point of view, the function of most of the anecdotal narratives (Taḍkiras) is apt to be seen as corresponding to one or a number of these stages. In effect, the reader of a single text encounters all these stages in different ways, albeit in a non-linear process, by the end of the reading. These stages, defined by reference to Freudʼs views and his structuralist follower, Lacan's, are listed as: 1) establishing the subject supposed to know, 2) resistance/denial, 3) the random object of the sign, and 4) mission. Yet, the choice of Asrār al-Tawḥid in this case study has been due to several reasons, including the inclusion of morer diverse narratives than other anecdotal narratives as well as the profound impact of this text on the later Sufi narratives.

    Keywords: Sufi Narratives, Psychoanalytic Criticism, transference, Asrār al-Tawḥid}
  • فاطمه کیادربندسری، حامد صدقی*، لیلا قاسمی حاجی آبادی، عزت ملاابراهیمی

    اختلاف زبان‏ها، یکی از مشکلات اساسی بشر است که مانعی برای ایجاد ارتباط انسان‏ها با یکدیگر به ‏حساب می‏آید و یکی از راه‏های اصلی و مطمین برای غلبه بر این مانع، استفاده از ترجمه است. نیومارک، یکی از نظریه‏ پردازان شاخص معاصر، عناصر فرهنگی را به پنج دسته تقسیم می‏کند که مترجم باید برای انتقال درست بار فرهنگی زبان مبدا به زبان مقصد آن‏ها را بشناسد و با پیشنهاد 17 روش در ترجمه این عناصر، سعی کرده تا راهکارهای مناسبی پیش روی مترجمان قرار دهد. در این راستا، نویسندگان مقاله بر آن شدند تا با روش توصیفی- تحلیلی نقش یکی از این عناصر فرهنگی به ‏نام عنصر فرهنگی "بوم‏شناسی" را با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، شاخص‏تر کنند تا مشخص شود که مترجمان ایرانی برای انتقال این عنصر در ترجمه‏ های خود بیش تر از کدام روش‏ها استفاده کرده‏ و تا چه حد در انتقال درست آن به زبان مقصد موفق بوده‏اند.

    کلید واژگان: انتقال, معادل فرهنگی, بومی‏سازی, معادل توصیفی, جبران}
    Fatemeh Kiadarbandsari, Hamed Sedghi *, Leila Ghasemi Hajiabadi, Ezzat Molla Ebrahimi

    Differences in languages are one of the basic human problems that are considered as an obstacle for human beings to communicate with each other and one of the main and safe ways to overcome this obstacle is to use translation. Newmark, one of the contemporary theorists, divides cultural elements into five categories that the translator must know in order to properly transfer the cultural burden of the source language to the target language, and he has tried to provide suitable solutions for translators by proposing 17 ways to translate these elements. In this regard, the authors of the article decided to highlight the role of one of these cultural elements called the cultural element "ecology" based on the Newmark theoretical framework using a descriptive-analytical method to be determined which methods have Iranian translators used the most in translating this element in their translations, and to what extent they have been successful in translating it correctly into the target language?

    Keywords: transfer, cultural equivalent, Localization, descriptive equivalent, compensation}
  • موسی غنچه پور*، مهدیه پاک زاد مقدم، عزت الله کلانتری خاندانی، محمدحسن فرخی برفه

    این مقاله فراگیری تکواژهای دستوری در یادگیری زبان انگلیسی را در فراگیران فارسی زبان بررسی می کند. به این منظور، ترتیب درست نه تکواژ دستوری زبان انگلیسی در 60 فراگیر نوجوان فارسی زبان بررسی شد. تکواژها عبارت بودند از تکواژ s جمع، تکواژ ing استمراری، فعل ربطی be، فعل کمکی be، تکواژ بی قاعده زمان گذشته، تکواژ باقاعده زمان گذشته، سوم شخص مفرد زمان حال ساده، تکواژ s مالکیت و تکواژهای حروف تعریف نامعین. آزمون های تعیین سطح و مهارت و پرسش نامه اطلاعات فردی برای جمع آوری داده های نوشتاری به کار گرفته شدند. به طور کلی، 2160 تکواژ دستوری تولید شده برای رتبه بندی، ترتیب یادگیری تکواژها به صورت دستی شمرده، بررسی و طبقه بندی شدند. ترتیب درست یادگیری تکواژها در فراگیران به صورت نزولی از 1 تا 9 به ترتیب زیر رتبه بندی شدند: زمان گذشته باقاعده، فعل کمکی be، فعل ربطی be، تکواژ ing زمان حال استمراری، حروف تعریف نامعین، تکواژ s جمع، تکواژ s مالکیت، زمان گذشته بی قاعده و s سوم شخص زمان حال ساده. ضریب همبستگی رتبه ای اسپیرمن نشان داد که ترتیب درست فراگیری تکواژهای دستوری در آزمودنی های نوجوان فارسی زبان ارتباط میانه و ضعیفی با ترتیب درست فراگیری این تکواژها در فراگیران زبان انگلیسی به عنوان زبان دوم و بیگانه به ترتیب داشت. این یافته تاییدی است بر اینکه گویشوران فارسی زبان که زبان انگلیسی را می آموزند تکواژهای دستوری را به صورت طبیعی یاد نمی گیرند. علاوه بر این، دستور همگانی در این فراگیران به صورت کامل وجود ندارد. همچنین، نقش کم رنگ دستور همگانی در یادگیری زبان انگلیسی تاییدی بر نقش مهم انتقال در یادگیری زبان بیگانه است.

    کلید واژگان: درستی, تکواژ, زبان فارسی, انتقال, دستور همگانی}
    Mousa Ghonchepour *, Mahdiye Pakzadmoghaddam, Ezatollah Kalantari Khandani, MohammadHasan Farrokhi Barfe

    This study addresses the acquisition of the morphological markers in Persian learners of English as a foreign language. To this end, the accuracy order of nine morphemes including plural –s, progressive –ing, copula be, auxiliary be, irregular past tense, regular past tense –ed, third person –s, possessive -ʼs and indefinite articles was studied in 60 teenage Persian EFL learners. Placement and proficiency tests and a demographic questionnaire were employed to collect the data. The total production of 2160 morphemes was manually checked, classified, and counted to rank their acquisition order. The learners’ accuracy order was ranked in a decreased order from 1 to 9 as follows: regular past tense, auxiliary be, copula be, present progressive tense, indefinite articles, plural –s, possessive -ʼs, irregular past tense and third-person singular –s. The Spearman correlation showed that Persian students’ accuracy order had a moderate and weak relationship with the accuracy order of ESL and EFL learners, respectively. This finding proves that Persian EFL learners do not learn English grammatical morphemes in a natural order. Moreover, the universal grammar does not remain fully in these learners. The minor role of UG in EFL acquisition also indicates the important role of transfer in foreign language learning.

    Keywords: Accuracy, morpheme, Persian, transfer, universal grammar}
  • مریم رامین نیا*، محمد رضا ابراهیمی ایور

    بازخوانش و بازآفرینی متنهای ادبی افزون بر ایجاد امکان گفت وگوی بینامتنی، انتقال و غنای مفاهیم، منجر به آفرینش آثاری می شود که به سلیقه مخاطب هم عصر با آن نزدیکتر است. اقتباس از آثار ادبی همواره به مثابه یکی از روش های خلق آثار جدید در هنر و ادبیات مطرح بوده است. رضا قاسمی، نویسنده و نمایشنامه نویس معاصر، در نگارش نمایشنامه هایش از ظرفیت ادب فارسی بهره فراوان برده است. برخی از نمایشنامه های رضا قاسمی از متون سنتی ادب فارسی و برخی دیگر از آثار نمایشی و داستانی مدرن اقتباس شده ‍اند. این پژوهش شیوه های اقتباسی قاسمی را براساس الگوی بازخوانی، بازنگری، بازآفرینی و با تاکید بر نظریه دبورا کاراتمل می کاود. به این منظور پنج نمایشنامه از مهمترین نمایشنامه های اقتباسی رضا قاسمی که براساس متنهای سنتی و  معاصر به نگارش درآمدند، برگزیده شد و پس از تطبیق جزء به جزء با متن مبدا، میزان، چگونگی، نوع و هدف و سطح اقتباس یا برداشت رضا قاسمی از آنها تبیین شد. بررسی نمایشنامه های قاسمی نشان می دهد وی در نمایشنامه هایی که در ایران نوشته شده متون سنتی ادب فارسی را بازخوانی کرده و در دو نمایشنامه ای که در خارج از ایران نوشته شده اند، از نمایشنامه ها و داستانهای مدرن اروپایی اقتباس کرده است. نمایشنامه های «چو ضحاک شد بر جهان شهریار»، «ماهان کوشیار» و «معمای ماهان معمار» به ترتیب از داستان ضحاک شاهنامه فردوسی و داستانهای هفت پیکر نظامی برگرفته شده اند و نمایشنامه های «حرکت با شماست مرکوشیو» و «تمثال» از متنهای مدرن. آن دسته از نمایشنامه هایی که از ادب کلاسیک فارسی اقتباس شده عمدتا از نوع اقتباس بازخوانی، بازنگری و انتقال مفاهیم بوده و نمایشنامه های مدرن او به رغم انتقال و تفسیر مفاهیم متنهای مبدا، به دلیل پیرنگ جدید و پردازش شخصیتها، در فضایی متفاوت خصلت بازآفرینانه دارند.

    کلید واژگان: بازخوانی, بازآفرینی, انتقال, اقتباس, رضا قاسمی}
    Maryam Ramin Nia*, Mohammadreza Ebrahimi Ivar

    Rereading and recreating literary texts enables intertextual conversation and also transferring and enriching the concepts and themes. Furthermore, it contributes to the creation of the works closer to the taste of contemporaneous audience. Literary works adaption has always been viewed as a resource to create new art and literary works. Reza Ghasemi, a contemporary author and playwright. Has applied Persian literary potentials in his plays. Some of his plays were adapted from traditional Persian literature while some there ones were taken from dramatic and modern works. Embedded in Deborah's theory, this paper is to closer some adaption techniques in Ghasemi's plays considering reflection, review, recreation and emphasis. For this purpose, five plays were selected of the most important based on adaption. A close analysis of Ghasemi's plays illustrates that those plays written in Iran rereads traditional texts of Persian literature while two written plays outside of Iran are being adapted from modern plays and stories. Such plays as “ Zahak became king over the world”, “ Mahan Koshyar” and “ the dilemma of the architect Mahyar” are taken from the Zhak by the Ferdowsi and Seven Beauty of Nizami Ganjavi respectively. Likewise, “ it's your turn Mercutio” and the portrait(Temsal) are two plays adopted from several modern texts. Those plays adopted from Persian classical literature are mostly reflecting, rereading and transferring concepts in their genres. Enjoying new plot and characterization in a different setting, his modern plays are of recreating trait in spite of transferring and interpreting concepts in source texts. In both texts, Ghasemi tries to converse with his predecessors and contemporaries and with the audience of his texts simultaneously.

    Keywords: reflection (rereading), reproduction, adaption, the play, Reza Ghasemi}
  • پریسا محمدپور، محمدرضا طالبی نژاد *
    پیشرفت مهارت شنیدار یکی از نیازهای اساسی آموزشی در زمینه فراگیری زبان دوم است و اهمیت مهارتهای فراشناخت در کمک به زبان آموزان برای مدیریت و خودانگلیزش بودن در حل مشکلاتشان اثبات شده است. با وجود اینکه آموزش فراشناخت توسط مطالعات پیشین متمایز شده اما به آموزش فراشناخت عمل محور بی توجهی زیادی شده است. بر این پایه، مطالعه حاضر کارآمدی دو مدل آموزش فراشناخت عمل محور را در ایجاد خودانگیزشی در مهارت شنیدار مقایسه کرد. شرکت کنندگان، 63 زبان آموز ایرانی، بر پایه نمونه تصادفی انتخاب و به صوزت تصادفی به 2 گروه آزمایشی و 2 گروه کنترل تقسیم شدند. طی یک دوره 14 جلسه ای، شرکت کنندگان گروه آزمایشی اول با مدل IELTارائه شده توسط گاه (2010) و شرکت کنندگان گروه آزمایشی 2 با مدل MPC ارائه شده توسط وندرگریفت (2004) آموزش داده شدند. ایجاد و تکامل خودانگیزشی در شنیدار توسط پرسشنامه MALQ و پیشرفت مهارت شنیدار توسط بخش شنیداری آزمون PET پیش و پس از مداخله پایش شد. از بخش شنیداری آزمون FCE به عنوان آزمون انتقال استفاده شد که توانش شرکت کنندگان در این آزمون نیز پیش و پس از مداخله اندازه گیری شد. نتایج آماری نشان دادند که هر دو مدل آموزش فراشناخت عمل محور در ایجاد پیشرفت در خودانگیزشی شنیدار و نیز عملکرد شنیدار به طرز معنی داری موثر هستند در حالیکه مدل IELT در هر دو نتیجه بر اساس ضریب تاثیر گزارش شده عملکرد بهتری داشت و نیز تنها این مدل توانست انتقال مهارت فراشناخت به آزمون انتقال را تضمین کند.
    کلید واژگان: مهارت های فراشناخت, آموزش فراشناخت, آموزش زبان عمل محور, خودانگیزشی در مهارت شنیدار, انتقال}
    Parisa Mohamadpour, M Reza Talebinejad *, Omid Tabatabaei
    Improving listening comprehension skill is one of the urgent contemporary educational needs in the field of second language acquisition and metacognitive strategies are proved to help learners manage and self-regulate their listening and overcome deficiencies. Although metacognitive instruction is underscored by previous research, task-based metacognitive instruction is seriously underresearched. Given this, the present paper compared the efficacy of two task-based metacognitive instruction models on learners’ self-regulation in listening comprehension. Participants, 63 Iranian EFL learners, were selected by random sampling and were randomly divided into 2 experimental and 2 control groups. Over an 14 session term, experimental group 1 was taught using Integrated Experiential Learning Task (IELT), a strategy-nonintegrated task-based model (Goh, 2010), while experimental group 2was taught using Metacognitive Pedagogical Cycle (MPC), a strategy-embedded task-based model (Vandergrift, 2004). Development of self-regulation in listening comprehension was tracked using Motivated Strategies for Learning Questionnaire (MSLQ), and development of L.C. was measured using listening section of the Preliminary English Test (PET) administered at the beginning and end of the course. The listening section of the First Certificate in English (FCE) served as the listening transfer test. The statistical tests results revealed both experimental groups significantly outperformed the control groups in listening comprehension and self-regulation in listening comprehension attainment with experimental group 1 having a high effect size and showing significant gain on transfer test.
    Keywords: Metacognitive strategies, metacognitive instruction, TBLT, self-regulation in listening comprehension, transfer}
  • حسین نجاری، علی فرزانه قصرالدشتی، محمود رضایی دشت ارژنه
    بعضی از روایت های شاهنامه با دیگر منابع متفاوت است. یکی از دلایل این تفاوت، تغییراتی است که در روایت های حماسی رخ می دهد و به بعضی از منابع می رسد که یک نمونه از این تغییرات، انتقال یک خویشکاری، عمل و... از شخصی به شخص دیگر است. از نمونه های این مقوله، انتقال شکست منوچهر از افراسیاب به دوران نوذر در شاهنامه است. این جنگ که در اغلب روایت های قبل، هم زمان و حتی بعد از فردوسی به منوچهر منسوب بوده، در شاهنامه به دوران نوذر منتقل شده است. در این مقاله سعی شده پس از بررسی روایت ها، اصالت آنها و علت این انتقال روشن شود. نتایج پژوهش نشانگر این است که از طرفی منوچهر در گذر زمان، چهره ای مینوی یافته و از طرفی، نوذر چهره ای منفی پیدا کرده است. بنابراین می بایست در آغاز، این شکست در دوران منوچهر بوده و در روایت های متاخر و نزدیک به عصر فردوسی به دوران نوذر منتقل شده باشد.
    کلید واژگان: شاهنامه, انتقال, منوچهر, نوذر}
    Hossein Najari, Ali Farzane Qasrodashti, Mahmoud Rezaei Dasht Arzhaneh
    Some of the narratives in Shahnameh are different from what cited in other sources. One of the reasons for this discrepancy could be the changes that happen in epic narratives and are transferred to other sources. An instance of such changes is the transference of dutifulness, action, etc. from one person to another. The transference of Manouchehr’s defeat by Afrasiab to the time of Nozar in Shahnameh is a good example in this regard. This war which was related to Manouchehr in most of the narratives before, at the time of and after Ferdowsi was later on transferred to the time of Nozar in Shahnameh. This study is aimed at investigating the narratives in order to determine their originality and the reason for this transference. The results indicate that Manouchehr has obtained a favorable character throughout time whereas Nozar has obtained a negative face. As such, this defeat must have occurred at the time of Manouchehr and later on in recent narratives close to the time of Ferdowsi have been transferred to the time of Nozar.
    Keywords: Shahnameh, transfer, Manouchehr, Nozar}
  • رضا ناظمیان، زهره قربانی *

    معادل یابی واژگانی یک فعالیت ذهنی است که در لایه های مختلف ذهن صورت می گیرد. معادل یابی و ترجمه در سطح اولین لایه ذهن، کارمترجم نوآموزی است که هنوز در کار ترجمه تجربه ای نیندوخته است و تحت تاثیر ترجمه متون کهن یاد گرفته که معنای هر کلمه را زیر آن کلمه بنویسد و هراس دارد که معنای کلمه را به دقت وارسی کند و مترادف هایی را که به ذهنش می رسد، در متن ترجمه بیاورد. این مقاله در پی آن است تا راهکارهایی را برای روان و شیوا کردن متن ترجمه در عین صحت و دقت آن به دست دهد، به طوری که پیچیدگی ها و ناآشنایی ها و ابهام های به وجود آمده در نثر ترجمه را بزداید و خواننده ترجمه همان لذت را از خواندن متن ترجمه ببرد که خواننده متن اصلی از آن می برد. از مهم ترین این راهکارها می توان به تبدیل ساختار اسمی به فعلی و برعکس، تبدیل فعل به قید، ترکیب وصفی به اضافی، جز به کل و برعکس، مثبت به منفی و بیان ساده به تصویری و تصویری به تصویری و... اشاره کرد.هدف از شیوه های معادل یابی ارایه شده در این مقاله آن است که سلطه و سیطره متن اصلی بر خواننده تا حد ممکن کم شود.

    کلید واژگان: معادل یابی, معادل یابی پویا, تعدیل, اشتراک, انتقال}
    Reza Nazemian, Zohreh Ghorbani

    Looking for a lexical or grammatical equivalence is a mental process which occurs in different layers of the mind. For the novice translator، who has not gained much experience، looking for equivalences and translation occurs in the first mental layer. Influenced by the translation of old texts، the novice translator learns to write down the meaning of every word under it. He is afraid of carefully delving into the meaning of the words، and writing down the different equivalences that come into his mind. This article seeks to find some methods and approaches to translate a text fluently while maintaining accuracy. The goal of this paper is to wipe out the complexities and uncertainties that formerly overrode the translated texts so that the readers of the translation experience the same joy and entertainment that the readers of the original text experience. The overall objective of the suggested methods for finding equivalents is to decrease the dominance of the original text over the reader to the least possible degree.

    Keywords: Equivalence, Dynamic equivalence, Novice translator, Translation, Fluency, Accuracy}
  • فردوس آقاگل زاده، حسین داوری
    گسترش واژه های فارسی در زبان های اروپایی، از جمله موضوعات در خور توجه در حوزه مطالعات ریشه شناختی است که می توان از ابعادی چون دگرگونی های معنایی، تغییرات آوایی، نحوه انتقال و نقش و میزان تاثیرگذاری زبان های واسط بدان پرداخت. از آنجا که قریب به اتفاق این واژه ها به طور غیرمستقیم به زبان های اروپایی راه یافته اند، مطالعه نقش و میزان تاثیرگذاری زبان های واسط بسیار اهمیت دارد. بررسی نقش زبان های واسط در این انتقال، بیانگر نقش بسیار پررنگ زبان عربی و دامنه تاثیرگذاری این زبان بر این دسته از واژه هاست؛ به نحوی که حتی در موارد متعدد، برجسته ترین فرهنگ های اروپایی در ریشه یابی این واژه های معرب فارسی، به اشتباه آن ها را واژه هایی اصیل در زبان عربی برشمرده اند و اشاره ای به فارسی بودن آن ها نکرده اند. در این مقاله، ضمن پرداختن به تعدادی از واژه های فارسی دخیل در زبان های اروپایی که با واسطه بلافصل زبان عربی به این زبان ها راه یافته اند، تلاش بر آن بوده است تا به نحوی توصیفی- تحلیلی تصویری از این تاثیرگذاری ارایه شود.
    کلید واژگان: ریشه شناسی, زبان فارسی, زبان عربی, زبان های اروپایی, انتقال}
    Ferdous Aghagolzadeh, Hussein Davari
    The expansion of Persian words in European languages is an important topic of discussion in the field of etymology which can be studied from different aspects including semantic changes, phonetic changes, transfer process, and the role of intermediary languages. Since, most of these words have been transferred indirectly, the study of the role and influence of the intermediary languages in this process seems important. The study of these languages indicates that the role of Arabic language is more outstanding, in a way, in many cases the most important European dictionaries in finding the root of these Arabicized Persian words have made mistakes and introduced them as Arabic words. This paper aims at studying some of the Persian words in European languages which have been transferred with the immediate intermediary of Arabic language. In this part, it has been tried to study this process in an analytic and descriptive way.
    Keywords: Etymology, Persian language, Arabic language, European languages, Transfer}
  • منصور پیرانی
    مرگ و نیستی که به گونه ای با مذهب و اندیشه های مذهبی پیوند دارد از مفاهیمی است که همواره انسان را در جوش و هیجان نگه داشته است. انسان از آغاز آفرینش همواره رؤیاها و اندیشه های بزرگی را در درون خود پرورده، همین آرزوها و رؤیاها سبب رشد و تعالی او گشته است، و آنجا که رؤیاها و آرزوهایش عملی نشده است، با پرداختن افسانه ها و ساختن شخصیت های اسطوره ای، رؤیاهای خود را تحقق بخشیده است. یکی از این رؤیاهای شگفت انسان میل به «جاودانگی» یا آرزوی «بی مرگی» است که هم در اساطیر قومی و ملی بازتاب یافته است مانند افسانه گیل گمش، آشیل(آخیلیوس) رویین تنی اسفندیار؛ و هم در روایات دینی مثل اسطوره خضر منعکس شده است. این اندیشه و تخیل همواره انسان را به جستجوی یافتن راهی برای تحقق آن کشانده است. آثار ماندگار تاریخ اندیشه بشر، جست و جوها و یافته های او را به زبان هنر باز می نماید. مثنوی مولوی یکی از این نمونه هاست. مولوی با الهام از قرآن و احادیث قدسی، بنیاد هستی را بر عشق (حب) می داند و به واسطه جوهر مشترک یعنی روح الهی دمیده در وجود انسان به نوعی تجانس میان او و خدا باور دارد. او معتقد است انسان به خاطر همین جوهر مشترک می تواند وجود جسمانی خود را نیز خاصیت روح ببخشد و به خداگونگی و جاودانگی برسد. در این مقال «میل به جاودانگی» در اندیشه مولوی با توجه به منبع الهام مولوی و با استشهاد به پاره ای از حکایات و ابیات مثنوی و شواهدی از دیوان شمس به اجمال بررسی شده است.
    کلید واژگان: مولوی, مثنوی, جاودانگی, عشق, جوهر مشترک, انتقال}
    Mansur Pirani
    Death, which can somehow be linked with religion, is a major concern to all people. Mankind has nourished many grate dreams and thoughts and just these great desires have caused his flourishing and elevation ‚ and where his dreams and desires cannot be practicable‚ he realized them with makind legends and mythical characters. One of these wonderful dreams which mankind has brought in to being, is everlastingness or immortality that has been reflected either in nations legends‚ fables and mythical works ‚ such as Gilgamesh ‚ Achilles, invulnerability of Isfandyar, or in religious narratives like Khezr. The dream of everlastingness made the mankind find a way to realize it. The human’s masterpieces throughout the history reflected this dream in an artistic language. Mawlānā’s Mathnavi is one of these masterpieces, where Mawlānā being inspired with Quran and the prophetic sentences, believes that love is the base of being, and due to the essence common to both God and mankind, i.e. the Divine Spirit breathed in mankind, he can become God-like and make himself eternal. The present article studies “the desire to eternity” in Mawlānā’s views, referring to his source of inspiration, and relying on some verses from Mathnavi and Divan-e Shams.
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال