به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Equality » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Equality» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • Roghayeh Pourbahram, Karim Sadeghi *
    Technology is here to stay and transfer our entire lives, including modes of communication and education. Its deep impact on our educational lives during the COVID-19 pandemic which forced education everywhere to go online cannot be denied. Technology-Mediated Language Learning (TMLL) otherwise known as Computer- Assisted Language Learning (CALL) in its various realizations (online and offline) has been a common, but limited, practice in many educational encounters for a few decades. Its recent, more widespread use on a global scale has brought to the fore less-attended but thornier issues such as social justice. This paper takes social justice in TMLL as the starting point and attempts to outline social (in)justice issues addressed in published papers on this topic from 2015 to 2023 (4 years before the pandemic up to now). To this end, relevant articles (following the inclusion/exclusion criteria) were identified (N = 16) and examined meticulously in terms of utilized data collection tools, social justice issues addressed, as well as theoretical and pedagogical implications. The review uncovers that more attention has been drawn to social justice issues in online classes after the pandemic compared to the pre-pandemic period. The studies further signify the prominent role of language teachers in promoting social justice, highlight the widening digital gap between learners, and bring to spotlight hegemonies and governing power influencing social media content.
    Keywords: Computer, Technology Assisted, Mediated Language Learning, Teaching, Equity, Equality, inclusion, Diversity, Social (in)justice, fairness}
  • حسین وقاف*، رقیه سیف الدین عید
    التکرار ظاهره اسلوبیه تفنن العرب فی استخدامه، إذا ارادوا معنی إضافیا، لا یتحقق بغیره، ویربط بین اجزاء معنویه متعلقه بمرجع واحد یقع علیه التکرار، وله لطایفه البلاغیه والمعنویه التی یحددها السیاق الذی جاء فیه، والمقام الذی فرضها، ومقتضی الحال. ویکون التکرار فی اللفظ والمعنی معا، وربما یقع فی اللفظ من دون المعنی، او فی المعنی من دون اللفظ، سواء اکان فی الجمله ام فی اللفظ المفرد. فمن تکرار اللفظ المفرد الذی رسم به ابن مقبل لوحاته الفنیه کان تکرار الضمیر؛ إذ بدا کلا منها بالمرجع الذی یشکل اساسها، ثم عدل عنه إلی ضمیره المغنی عنه، یستکمل به اوصافه المتعدده، او یذکر به بعد طول فصل، او یونس به نفسه، او یوکد معنی اراد تقریره فی نفس المتلقی، او یظهر لوعه وحسره ملات قلبه، إلی غیر ذلک من المعانی التی جادت بها کیفیات التعبیر الشعریه لدیه، وتوقف البحث عندها.
    کلید واژگان: التکرار, السیاق, الدلاله, الإطناب}
    Husein Waqaf *, Ruqaya Saif Al- Deen Eid
    Repetition is a stylistic phenomenon used by Arabs when adding an extra meaning they cannot obtain without it. It strings together the parts of a piece of information related to a single reference displaying repetition.Repetition also has its rhetorical and semantic features dictated by the context in which they occur. Moreover, word and meaning repetitions can occur, and may occur in wards, not in meaning, and they happen in a sentence or a single ward. In so doing, Ibn Muqbel asserts among other things, a meaning he wants to instill in recipients, relying on his modes of poetic expression.
    Keywords: repetition, context, Denotation, brevity, Equality}
  • سید علی اکبر شریعتی فر*

    بینامتنیت رویکردی ادبی است که به منتقدان این امکان را می دهد تا به شیوه ای علمی و نظام مند، پیوندهای میان آثار را بررسی کنند. ارتباط متون موضوعی است که با ساختارگرایی مورد توجه پژوهشگران قرار گرفت. نخستین بار ژولیا کریستوا در روابط متون، «بینامتنیت» را به کار برد. پس از وی افرادی به بررسی مباحث بینامتنی از دیدگاه های متفاوت پرداختند. یکی از آنان ژرار ژنت است که روابط میان متنی را با تمام تغییرات آن، گسترده تر و نظام یافته تر بررسی کرد و آن را ترامتنیت نامید. ژنت یکی از مهم ترین نظریه پردازان این رویکرد است که در کاربردی کردن آن نقش اساسی دارد. ژنت، ارتباط یک متن با متون یکدیگر را مطرح کرده است. یکی از مفاهیم بینامتنی، تاثیرپذیری صریح و غیر صریح و ضمنی متون ادبی از منابع دیگراست. نوشتار پیش رو با شیوه کتابخانه ای و تحلیلی با هدف برقراری ارتباط میان نظریه بینامتنیت ژنت و گونه های تاثیر و تاثر متون از یکدیگر، موضوع پژوهش خود را داستان اسکندر شرفنامه به عنوان «پس متن» و داستان اسکندر شاهنامه به عنوان «پیش متن» انتخاب کرده تا در مقایسه با یکدیگر براساس آرای ژنت، آن ها را بررسی و تحلیل کند و پاسخ پرسش هایی همچون آیا پیش متن داستان اسکندر شاهنامه در پس متن داستان اسکندر شرفنامه تاثیر داشته است؟ و چگونگی ارتباط پیش متنی و پس متنی براساس نظریه ژرار ژنت را روشن سازد.

    کلید واژگان: اسکندر, شاهنامه, شرفنامه, ژنت, همان گونگی, بینامتنیت, بیش متنیت}
    Seyed AliAkbar Shariatifar *

    Intertextuality is a literary approach that allows critics to examine the links between the works in a scientific and systematic ways. The relationship of texts is a topic that was considered by researchers with structuralism. The first time, Kristova used “intertextuality” in textual relations. Later, people studied intertextual issues from different perspectives. One of them was Gerard Genette, who studied the intertextual relations in a broader and more systematic ways with all its variations and called it Hypertextuality. Genette is one of the most important theorists of this approach, which plays a key role in its application. Genette discusses the relationship of a text to each other. One of the intertextual concepts is the explicit and implicit influence of literary texts from other sources. This article uses library and analytical research methods with the aim of establishing a relationship between the intertextual theory of Genette and the types of influences from each other. The subject of his research is Alexander's Sharafnameh as a pre-text to examine and analyze them together based on Genette's views and they try to answer the following questions such as whether the pre-text of Alexander's story Shahnameh had an effect on the back text of Alexander's story Sharafnameh?

    Keywords: Alexander, Shahnameh, Sharafnameh, Genette, Equality, Intertextuality, Hypertextuality}
  • سجاد محمدفام*، صمد عبداللهی عابد، ناصر حمزه پور معتوقی

    در دوره معاصر، با شکل گیری ترجمه های متعدد از قرآن و نظر به اهمیت و نقش بنیادی ترجمه در ارتباط عموم مردم با معارف قرآن کریم، مطالعات علمی نقد ترجمه های قرآن کریم به عنوان یکی از حوزه های مطالعات قرآنی شکل گرفته است. ضرورت پژوهش در این عرصه، زمانی ملموس می گردد که با تفاوت برداشت از قرآن به جهت خطاهای ترجمه ای مواجه می شویم. مطالعات نقد ترجمه های قرآن، به دنبال ایجاد یک دستگاه انتقادی برای ارزیابی ترجمه های قرآن بوده و از این رو به معرفی لغزشگاه های پیش پای مترجمان می پردازد. پژوهش حاضر در این راستا، با روش توصیفی و تحلیل انتقادی، "برابرانگاری های ناشی از تسامح" را به عنوان یکی از لغزشگاه های مترجمان فارسی قران کریم مورد بررسی قرار داده  وضمن برشمردن گونه های مختلف برابرانگاری تسامحی، به دو گونه "تسامح در تشخیص ریشه واژگان" و " تسامح در توجه کردن به تفاوت ساخت های صرفی شبیه به هم" پرداخته و 12 نمونه برای آن ها بیان کرده است. گزارش های آماری عملکرد مترجمان در نمونه های مورد بررسی، بیانگر این است که که ترجمه های انصاریان، بهرامپور، صفوی، موسوی گرمارودی و علی اکبر طاهری، در تشخیص ریشه و ساخت صرفی کم ترین میزان لغزش و تسامح را دارند و با یک لغزش، ترجمه های موفق در این زمینه هستند. از آن سوی ترجمه های محمد ابراهیم بروجردی (9 لغزش)، محمد کاظم ارفع (7 لغزش)، ابراهیم عاملی (6 لغزش)، محمد کاظم معزی (6 لغزش) توفیق کم تری در دوری جستن از برابرانگاری تسامحی داشته اند.

    کلید واژگان: ترجمه فارسی قرآن, برابر انگاری, ریشه, ساخت}
    Sajjad Mohammadfam*, Samad Abdollahi Abed, Naser Hamzepour

    Due to the formation of numerous translations of the Qur'an and the important role of translation in relation of all sections of society with the teachings of the Holy Qur'an, scholarly criticism of the translations of the Holy Qur'an has emerged as one of the areas of Qur'anic studies in contemporary period. The importance of research in this field is understood when we see translational errors leading to differences in the perceptions of the Qur'an among the general public. Studies of the criticism of the translations of the Qur'an have sought to establish a critical mechanism for evaluating the translations of the Qur'an and hence, it introduces the translators slip places. The present study, through a descriptive and critical analysis, has investigated " Assumming different words as one due to negligence " as one of the slips of the Persian translators of the Holy Qur'an. Enumerating different types of assumming different words as one due to negligence, the two types of " Negligence in diagnosing the root of the words"and “Negligence in pay attention to the differences between similar constructions” have introduced and gave them 12 examples. Statistical reports of translators' performance in the studied samples indicate that translations of Ansarian, Bahrampour, Safavid Mousavi Garmaroudi and Ali Akbar Taheri's have the lowest Negligence. On the other hand, the translations of Mohammad Ebrahim Boroujerdi (9 slips), Mohammad Kazem Arfa (7 slips), Ibrahim Ameli (6 slips), Mohammad Kazem Moezzi (6 slips) have had less success in staying away from Assumming different words as one due to negligence.

    Keywords: Persian translation of the Quran, equality, etymology, morphology}
  • رسول فتحی مظفری، سید مهدی مسبوق *، مرتضی قائمی
    یکی از اصول بسیار مهم در حوزه های معنی شناسی و به ویژه فن ترجمه، شناخت نوع واژگان کاربردی در یک زبان است. اگر کوچک ترین واحد ترجمه را، واژگان زبان مبدا بدانیم، در این بین با دو نوع معنای کلی مواجه خواهیم بود که عبارتند از: معنای استعمالی و معنای بافتی. معنای استعمالی که به عنوان معنای ارجاعی نیز شناخته شده است، نخستین راهنمای مترجم برای دستیابی به برابری در ترجمه به شمار می رود. در این جستار کوشیده ایم ضمن تبیین اهمیت شناخت معنای ارجاعی در دستیابی به برابری دقیق ترجمه ای در متون دینی، به روش توصیفی- تحلیلی، عملکرد پنج ترجمه فارسی خطبه های نهج البلاغه شامل ترجمه های آقایان جعفری، دشتی، شهیدی، فقیهی و فیض الاسلام را در برگردان معانی ارجاعی یک صد و دوازده واژه مورد نقد و بررسی قرار دهیم. برآیند پژوهش نشان می دهد که هر چند شناخت معنای ارجاعی واژگان نسبت به معنای بافتی ساده تر به نظر می رسد؛ اما همواره ترجمه یک اثر به زبان دیگر، با چالش هایی همراه است که از جمله این چالش ها می توان به عدم شناخت ساختار واژگان و التباس شکلی و معنوی واژگان زبان مبدا با واژگان دیگر اشاره نمود. وجود چنین مسایلی باعث شده که ترجمه های یادشده در پار های از موارد، از مقوله تعادل واژگانی و ارائه برابرنهادهای دقیق، فاصله بگیرند.
    کلید واژگان: معنای ارجاعی, ترجمه های نهج البلاغه, تعادل و برابری}
    Seyed Mehdi Masboogh *, Morteza Ghaemi, Rasuol Fathi
    One of the most important principles in the fields of semantics and translation technology is the recognition of the type of applied vocabulary in one language. If we count the source language words as the smallest translation unit, meanwhile, we will be faced with two types of general meanings: referential meaning and context meaning. The referential meaning is the first guide of translator to achieve equality in translation. In this article we have tried to, while explaining the importance of recognizing the meaning of referral in achieving accurate translation in religious texts, using descriptive-analytical method, criticize and analyze the performance of five Persian translations of sermons of Nahj al-Balagha Includes translations of Mr. Jafari, Dashti, Shahidi, Faqihi and Feyzul Islam in the translation of referential meanings of one hundred and twelve words. The result of research indicates that although the knowledge of referential meaning of words is easier than context meaning, but the translation of a work into another language is facing challenges. Some of these challenges include the lack of knowledge of structure of word and confusion in terms of form and meaning of the source language words with other words. The existence of such issues have causedto the translation of Nahj al-Balaghabe awayfrom theequality in translation.
    Keywords: referential meaning, Nahj al-Balagha translations, equilibrium, equality}
  • عیسی امن خانی، منا علی مددی
    یکی از شاخصه های زبانی شعر معاصر کاربرد واژگان عامه و محلی در آن است، تا آنجا که می توان گفت در شعر معاصر (نیمایی، سپید و...) دیگر آن تمایزی که قرن ها میان واژگان ادبی و غیر ادبی (عامه، محلی، بازاری و...) وجود داشت، دیده نمی شود. بسیاری از شاعران معاصر (نیما، فروغ فرخزاد، احمد شاملو و...) با کاربرد این واژه ها در شعر خود نشان دادند که در نظر آن ها واژه ها ارزشی برابر دارند و تقسیم و طبقه بندی آن ها به ادبی و غیر ادبی (عامه، محلی و...) منطق درستی ندارد.
    اصلی ترین دلیل تغییر نگاه به واژه های عامه و محلی را باید در استقرار گفتمان مدرن جست وجو کرد؛ در گفتمان پیشامدرن که پیش فرض آن نابرابری و نگاه سلسله مراتبی به جهان است زبان نیز ناگزیر خصلتی طبقاتی و نابرابر (ادبی و غیر ادبی) پیدا می کرد و تنها واژگانی شایسته شعر شناخته می شدند که در راس هرم (ادبی و نه عامه) باشند. بر این اساس، دیگر در شعر جایی برای واژگان عامه و... وجود نداشت؛ حال آنکه با استقرار گفتمان مدرن و پیش فرض آن، برابری، نه تنها تمایز و نظام طبقاتی واژه ها از بین رفت، بلکه تمام واژگان چه عامه و چه غیر آن، ارزشی برابر پیدا کردند و شاعرانی چون نیما، فروغ و... این واژگان را به شعر خود وارد ساختند
    کلید واژگان: واژگان عامه, شعر معاصر, گفتمان پیشامدرن و مدرن, برابری, نگاه سلسله مراتبی}
    Issa Amankhani, Mona Alimadadi
    One of the stylistic featuers of contemporary poetry is usage of local and folk words. We can say that in the contemporary poetry، the difference between the literary and non-literary words has been eliminated. Most of contemporary poets (Nima، Shamloo، Forooq،….) used these words in their poetry، and showed that the words are equal، and putting them in unequal category is not correct. The most important reason of this exchange is the modern discourse placed in the contemporary period. In the pre- modern period that its pre-supposithon is unequality، the language is unequale too (literary and non-literary words)، and just the word’s can enter the poetry that are known appropriate in the top of the word''s pyramid. So the folk and local words can not enter to poetry. But when the modern discourse and its presupposithon، (equality) was placed in the contemporary period، the difference between the literary and non-literary words was eliminated too. So the words (folk and literary) found equal value، and the poets as Nima and others used theme in their poetry
    Keywords: Folk words, Contemporary poetry, Pre modern, modern discourse, Unequality, Equality}
  • عیسی امن خانی*، منا علی مددی

    قصیده اولین قالب شعری است که شاعران ایرانی در آن به طبع آزمایی پرداخته اند. علی رغم فراز و فرودها، تا عصر مشروطه این قالب (در کنار غزل و مثنوی) همواره قالبی هنجار و مشروع بوده است؛ تا اینکه با ظهور طلیعه تجدد و انقلاب مشروطیت به ناگاه قصیده و درونمایه اصلی اش، مدح، با انتقادات تندی از سوی روشنفکران و شاعران این دوره چون آقاخان کرمانی، آخوندزاده، تقی رفعت و... مواجه گردید و یکباره به قالبی ناهنجار بدل گردید و رو به زوال نهاد. دلیل چنین تغییر سریعی را باید در تغییر نظام دانایی (اپیستمه) (سنتی و مدرن) جست وجو کرد؛ قصیده تنها در آن نظام دانایی قالب هنجار تلقی می شود که پیش فرض آن نظام سلسله مراتبی (هرمی) باشد. در چنین نظام دانایی ای زبان به دلیل مسیر صعودی اش (از قعر و قاعده هرم به بالای آن) زبانی آرام، موافق و تملق آمیز خواهد بود؛ این گونه زبان کاملا با قالب قصیده و درونمایه اصلی آن (مدح) هماهنگ است، در نتیجه در چنین نظام دانایی ای (سنتی) قصیده قالبی مشروع خواهد بود؛ اما نظام دانایی  مدرن که برابری اصلی ترین پیش فرض آن است زبان موافق و تملق گونه را برنمی تابد و به تبع آن قصیده را نیز قالبی مشروع و به هنجار به حساب نمی آورد. به همین دلیل است که در این نظام دانایی (مدرن) قصیده و درونمایه اصلی اش ، مدح، به گزاره ای ناهنجار بدل می شود.

    کلید واژگان: قصیده, دیرینه شناسی, نظام دانایی, پیش فرض, نظام سلسله مراتبی, برابری}
    Issa Aman Khani *, Mona Ali Madadi

    Ode is the first poetry form that Iranaian poets composed in it. In dispite of all the ups and downs, this form was a legimate and normal form (beside of ghazal and mathnavi) untile parliamentary revolution. But when parliamentary revolution happened, some poets and open- mInded as Aghakhan e Kermani, Akhundzade, Rafat,… opposed to ode and it's content (praise is the majer content of ode) and this form converted to an unnormal form and was being to decline suddenly. The reason of these converthons must be searched in converthons of episteme (modern and premodern). In a premodern episteme that it's presupposithon is unequality, ode is a normal form. In this episteme  the language is mild, favorable and flattering and it is compatible to ode, so ode is a usual form. But in the modern episteme  that it's presupposithon is equality, a flattering language isn't usual. So ode can not be a normal form in this episteme.

    Keywords: ode, Archaeology, episteme, Presupposithon, hierarchy, equality}
  • عباس عرب، انور پنام
    لقد اهتم المعنیون بالترجمه منذ القدم بمفرده الامانه ووضع لها تفاسیر ترددت بین المطابقه الحرفیه للنص المصدر وبین المطابقه للمحتوی ومجافاه الشکل للحیلوله دون تشویه النص فی اللغه الهدف إلا ان ظهور الدراسات اللسانیه کشفت عن ان عملیه الترجمه اعقد مما کان یتصور وتبخرت علی ضوئها تلک البساطه التی کانت للامانه وتبین ان محاوله تحقیق الامانه بین اللغتین المصدر والهدف لاتقتصر علی تطابق التراکیب اللغویه فحسب بل تعم لتشمل رصد المقاصد والقیم الفنیه والابداعیه والتاریخیه والثقافیه الموجوده فی النص وخلفیات المترجم الثقافیه ومهاراته فی التاثیر علی القارئ. وهذا ما سنسلط علیه الضوء فی هذا المقال.
    کلید واژگان: التواصل, _ التکافو, الامانه, الترجمه, التطابق}
    Abbas Arab, Anwar Penam
    Has taken care of concerned translation since ancient single secretariat and put her interpretations were repeated between the corresponding literal text of the source and the matching of the content and shunned by the form in order to prevent distortion of the text in the target language, the emergence of studies linguistic for the translation process more complex than imagined and evaporated on the light simplicity that have had to be honest and try to show that honesty between the source and target languages is not limited to match language, but also permeated to include the monitoring of objectives, values and artistic creativity and historical and cultural features existing in the text and the translator of cultural backgrounds and skills to influence the reader. This is what we will shed light upon in this article.
    Keywords: Translation, Congruence, Communication, Honesty, Symmetry., Equality}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال