به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Khayyâm » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Khayyâm» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • بهروز افخمی، حسین بصیر طریقت طلب*

      یکی از مهمترین ابزارهای انتقال میراث فرهنگی و حفظ آثار گذشتگان، ادبیات است و بایدگفت بخشی از عناصر فرهنگی ایران دوران اسلامی تحت تاثیر ایران باستان قرار داشته که رد پای آن را می توان در متون ادبی این دوران مشاهده نمود. در این پژوهش تلاش شده تا عناصر معنوی ایران باستان که شامل، فلسفه و مذهب، مناسک، اساطیر و تمامی پدیدارهای ناملموس که به نحوی یادآور آن دوران بوده و در شعر خیام بازتاب داشته است، بررسی نماید. این عناصر معنوی به طور خاص مباحثی چون اندیشه های زروانی و تاثیر فردوسی، نمود عقاید باستانی اسماعیلیان و خرمدینان در شعر خیام، موسیقی، مراسم شراب و همچنین تجلی اساطیر ایران باستان در شعر خیام را در برمی گیرد. شعر خیام آمیخته ای از پرسش های عمیق فلسفی در قالب رباعی است که این قالب شعری خود محملی ایرانی برای سرودن است. شاعرتحت تاثیر حماسه های سبک خراسان و همچنین نزدیکی تاریخی به دوران احیای تمدن ایرانی در زمان سامانیان و بالاگرفتن کار اسماعیلیان در دوران حیات شاعر که ایشان خود تحت تاثیر ایران باستان بوده اند، به سرودن این رباعیات پرداخته است. این اشعار بازتاب مضامینی اسطوره ای و باستانی است که در قالب ادبیات و طی یک رشته تداوم فرهنگی به عصر شاعر رسیده است.

    کلید واژگان: خیام, بازنمایی در ادبیات, عناصر معنوی ایران باستان, اساطیر ایران باستان}
    Behrouz Afkhami, Hossein Basirtarighattalab *
    Introduction

    Cultural and spiritual heritage has been mentioned in the literary texts of nations and in their social relations and worldview, like valuable capitals from generation to generation. Considering the current era and contemporary social developments, cultural heritage is felt more in the process of globalization, and Article 5 of the UNESCO Declaration in 2001 emphasizes the importance of preserving, exchanging and developing cultural heritage as stated in Article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. But cultural heritage cannot simply rely on its material products because culture is constantly metamorphosing and it is the intangible part of culture that forms its inherent essence and gives in different societies. It can be specific and individual. This intangible heritage (ICH), which includes all the intangible manifestations of culture, represents the diversity of the living heritage of humanity and is also the most important means of transmitting cultural diversity in the UNESCO World Convention in 2003 for the preservation of cultural heritage. Intangible emphasized that, of course, its operation was based on the model provided by the World Heritage Convention in 1972, so spiritual and intangible heritage can be defined as a part of cultural assets. Expression, which is one of the basic aspects of the social and intellectual life of nations and forms the source of identity, diversity and creativity. One of the most important means of cultural transmission and preservation of the heritage of the past is the literature of the nations, which is the expression of myths, symbols and signs, rituals, philosophy and knowledge of the lives of the ancients in the form of words. From this point of view, Persian literature is a repository of ancient teachings, and Khayyam, as one of the most influential poets of the Seljuk period, represented these elements in his quatrains. It should be said that from the collapse of the Sassanid Empire, part of the spiritual heritage of ancient Iran can be transferred to the Islamic era after Hakim Sohrvardi, who was familiar with the connection between Khosravani's thoughts and Pahlavi wisdom before and after Islam, with authentic Pahlavi and Avesta sources. be And he made direct use of that treasure, and during the Samanian era, epic works such as the Shahnameh were written to revive the national identity of Iranians. These poems, which were written in the Khorasani style, were mixed with ancient legends and heroes with a resonating order, but later he was a style poet. Iraqi replaced introspection, complexity and mysticism with openness and epicness, however, there are cultural and mythological elements of ancient Iran in the poems of the poets of the era of the Turks and the Mughal patriarchs and some of these elements in the poems of poets. It also appeared later, and Hakim Omar Khayyam was no exception to this rule and used these cultural elements many times in his quatrains.

    Methodology

    This research is based on the qualitative method (non-quantitative, descriptive and analytical and with the tool of taking files from library sources) and follows the interpretive methodology (explaining and expanding the poems and expressing the historical records of the themes) and an attempt has been made to The question should be answered that the representation of the spiritual elements of ancient Iran in Khayyam's quatrains includes and what social and political conditions did the poet choose these elements? What areas of ancient cultural treasures did the poet pay more attention to and this How has the chain of cultural continuity worked? Based on this, by examining Khayyam's poems and looking at the historical, social and political developments of the poet's time and the literary interpretations of these quatrains in the field of representing the cultural elements of ancient Iran, the understanding of the text, its interpretation and criticism is discussed and new models are presented.

    Discussion

    One of the most important means of transferring cultural heritage and preserving the works of the past is literature, and it must be said that some of the cultural elements of Iran during the Islamic era were influenced by ancient Iran, whose traces can be seen in the literary texts of this era. In this regard, it should be said that with the fall of the Sassanid Empire, Iran entered the Islamic era of its life by leaving behind its ancient world, but many of the tangible and intangible heritages of that era were transferred to the Islamic era, and this cultural continuity and reflection of spiritual heritage in poetry and literature in the form of legends and legendary kings, light and darkness, wine ceremony and happiness and tarb, sanctity of fire, Magus and Zoroastrian rituals, Mitraism and love, Manichean rituals, Zurvanic thought, Khosravani and Pahlavi wisdom, Nowruz and Yalda, mysticism and pantheism, the games such as Backgammon, Chovgan, Chess and other such things have been represented. In this research, an attempt has been made to find out the spiritual elements of ancient Iran, which include philosophy and religion, rituals, myths and all the intangible phenomena that are somehow reminiscent of that era and in Khayyam's poetry has reflected. These spiritual elements specifically include topics such as Zurvanic thoughts and the influence of Ferdowsi, the expression of the ancient beliefs of the Ismailis and Khorramdins in Khayyam's poetry, music, wine ceremonies, and also the manifestation of ancient Iranian mythology in Khayyam's poetry. Khayyam's poem is a mixture of deep philosophical questions in the form of a quatrain, which is a poetic form of Iran. The poet has composed these quatrains under the influence of the epics of Khorasan style as well as the historical proximity to the revival of Iranian civilization during the Samanid period and the rise of the Ismaili work during the poet's lifetime, who were themselves influenced by ancient Iran. These poems reflect the mythological and ancient themes that were transferred to Khayyam's era in the form of literature and through a series of cultural continuity.

    Conclusion

    It should be said that the Shahnameh epic was the most important factor influencing Khayyam's influence from ancient Iran. This influence was reflected in Khayyam's poetry, especially in the form of fatalistic and Zarvanian ideas, in the form of concepts such as the unreliability of the world, taking advantage of opportunities, accepting Sepehr's rule, and determinism. In a way, Khayyam's era should be seen as the era of expansion of the mystical and philosophical thoughts of the Ismailis and esotericists. The existence of philosophical questioning in Khayyam's poetry cannot be considered unrelated to the esoteric environment and intellectual currents of that era, which were themselves influenced by ancient Iran, especially that Neyshabur of The most important centers of the Ismailis were in Khorasan. We can see in Khayyam’s poetry the Bateni and Khorramdini beliefs in concepts such as keeping secrets, paying attention to the teacher and mentor, living happily, not hurting others, paying attention to the conflict between the rich and the poor, and shared beliefs, as well as beautiful reincarnation in the form of plants growing from the graves of beautiful women and princes, and personification into a jar. Khayyam's other influences from ancient Iran are things like the influence of music and many references to Iranian musical instruments and gatherings of joy and drinking and mention of common terms in these ceremonies. In addition, he repeatedly referred to Iranian mythology and ancient kings.

    Keywords: Khayyam, Representation in literature, Spiritual elements of ancient Iran, Iranian Mythology}
  • مجید عزیزی هابیل

    خیام نیشابوری یکی از پرآوازه ترین شاعران حوزه زبان فارسی است که به شهرتی عالمگیر دست یافت و رباعیاتش به زبان های مختلف ترجمه شد. شمارگان بالای انتشار این اثر، باعث شد که شاعران و نویسندگان بسیاری در اقصی نقاط جهان، از فلسفه لذت گرایانه و اخلاقیات خاص او تاثیرپذیر شوند. یکی از این نویسندگان که تحت تاثیر فلسفه خیامی قرار گرفته، نیکوس کازانتزاکیس یونانی است. کازانتزاکیس در پروردن شخصیت رمان خود؛ یعنی زوربای یونانی ، به اندازه ای از فلسفه و اخلاقیات خیام تاثیر پذیرفته که گویی قهرمان رمان او، همان خیام نیشابوری است که در شمایل پیری جهاندیده و لذت گرا ظهور یافته است. پس از تطبیق اخلاقیات و تفکرات خیام و زوربای یونانی  بر مبنای نقد تطبیقی آمریکایی، این نتیجه حاصل شد که مهم ترین اشتراکات فلسفی و شخصیتی آن دو از این قرار است: مرگ اندیشی، غنیمت شمردن دم، سفارش به تساهل و خوش باشی، ستایش رقص و شراب و معشوق، ستیز با زهدفروشان ریاکار، حیرت و شکاکیت، چند و چون در کار خالق هستی، ماده گرایی، نفرت از نوع بشر و... .

    کلید واژگان: خیام, رباعی, نیکوس کازانتزاکیس, رمان, زوربای یونانی}
    Majid Azizi Habil

    Khayyam Neyshabouri, one of the most famous poets in the field of Persian language, achieved a universal reputation, and his quatrains were translated into different languages. The high circulation of this work has caused many poets and writers worldwide to be influenced by his fascinating philosophy and particular ethics. One of the writers who were influenced by the thought of Khayyam is Greek Nikos Kazantzakis. Kazantzakis, in developing his novel; that is, "Greek Zorba" as much as the votes and Khayyam's ethics are affected as if the hero of his novel, the same is Khayyam Neyshaburi which has appeared in the old, worldly-wise and hedonism. After adjusting the Greek Zorba and Khayyam ethics and thinking based on the American comparative critique, it was concluded that their most important intellectual and personality traits are: thinking about death, worth knowing the moment, tent about leniency and happiness, praising dance, wine, and lover, fighting religious hypocrites, wonder and skepticism, and interference in the affairs of the creator, materialism, hate to humanity and...
      

    Keywords: Khayyam, Quatrains, Nikos Kazantzakis, Novel, Greek Zorba}
  • علیرضا نبی لو*، فرشته دادخواه
    در دهه های اخیر، ورود مطالعات میان رشته ای به تحقیقات ادبی، سبب تازگی و جذابیت پژوهش های ادبی شده است. با توجه به ظرفیت رباعی به عنوان یکی از قالب های شعر فارسی و عاطفه که یکی از اجزای اصلی شعر است، در این پژوهش، رباعیات خیام از منظر روان شناسی بررسی و تحلیل شده است. چهارچوب نظری این مقاله را نظریه پلاچیک تشکیل می دهد. بر اساس این نظریه، هشت هیجان یا عاطفه میان تمام موجودات زنده مشترک است. این عواطف هشتگانه عبارت اند از: تخریب، شادی، جذب، جهت یابی، دفاع، محرومیت، دفع و اکتشاف. تمام هیجان های مورد نظر پلاچیک، در رباعیات خیام قابل استنباط است. هیجان های تخریب 37 مورد، شادی 90 مورد، جذب 107 مورد، جهت یابی 61 مورد، دفاع 32 مورد، محرومیت 130 مورد، دفع 43 مورد و اکتشاف 103 مورد هستند. اگرچه تصور غالب بر این است که هسته مرکزی منظومه فکری خیام بر خوش باشی و عشرت تمرکز دارد؛ اما این بررسی روان شناختی روشن کرد که در این رباعیات، غم و اندوه بر شادی و لذت سیطره دارد. نتایج حاصل از این پژوهش گوشه ای از ابعاد شخصیت عاطفی خیام را آشکار می کند.
    کلید واژگان: خیام, رباعیات, پلاچیک, عواطف, روان شناسی, مطالعه بین رشته ای}
    Alireza Nabiloo *, Fereshteh Dadkhah
    In recent decades, interdisciplinary studies in literary research have made literary research new and attractive. Considering the capacity of the quatrain as one of the forms of Persian poetry and emotion which are one of the main components of the poem, in this research, Khayyam’s quatrains have been studied and analyzed from a psychological perspective. The theoretical framework of this article is Plutchik’s theory. According to this theory, eight emotions are common to all living things. These eight emotions include Destruction, Joy, Incorporation, Orientation, Protection, Deprivation, Rejection, and Exploration. All the emotional dimensions of Plutchik can be deduced in Khayyam’s quatrains. The dimensions of Destruction were 37 items, Joy 90 items, Incorporation 107 items, Orientation 61 items, Protection 32 items, Deprivation 130 items, Rejection 43 items, and Exploration 103 items. Although the prevailing view is that the core of Khayyam’s intellectual system focuses on happiness and debauch, this psychological study reveals that in these quatrains, anguish dominates happiness and joy. The results of this study reveal a part of the dimensions of Khayyam’s emotional personality.
    Keywords: Khayyam, Quatrains, Plutchik, Emotions, Psychology, interdisciplinary study}
  • فریبا شکوهی*

    شهرت حکیم عمر خیام نیشابوری (440- 517ق) در منابع کهن بیشتر در مقام فیلسوف، حکیم، طبیب، عالم جبر و هندسه، ریاضی دان و منجمی پرآوازه مطرح بود. اگرچه در برخی منابع سده ششم تا هشتم هجری رباعیاتی از خیام به عربی و فارسی نقل شده، اما آوازه او در مقام شاعری رباعی گوی از اوایل سده 19م/ 13ق با ترجمه فیتزجرالد انگلیسی آغاز می شود و به دنبال آن موجی از ستایش و استقبال از شعر و اندیشه خیام در ایران و جهان غرب به راه می افتد. سرزمین آناطولی (ترکیه امروزی) نیز از این موج بی نصیب نمی ماند.بیشتر شاعران ترک زبانی که از دوره سلجوقی و به-ویژه عثمانی شیفته زبان و ادب فارسی بودند و نیز شماری از ادیبان و شاعران نوگرای عصر جمهوری، متاثر از رباعیات و اندیشه خیام، افزون بر ستایش او، به شیوه خیام رباعی سرودند و یا رباعیات او را ترجمه کردند و بر آن شرح نوشتند. در این جستار حضور خیام و تاثیر رباعیات او در حوزه آناطولی در سه بخش بررسی می شود: خیام و شاعران عثمانی؛ ترجمه رباعیات خیام به زبان ترکی از آغاز تا کنون با تکیه بر ترجمه حسین دانش و رضا توفیق؛ خیام از نگاه برخی منتقدان ترک.

    کلید واژگان: خیام, رباعی, ترجمه, آناطولی, شاعران عثمانی}
    Fariba Shokuhi *

    The fame of Hakim Omar Khayyam Neishaburi (440-517 AH) was mentioned in ancient sources as a famous philosopher, sage, doctor, algebra and geometry scholar, mathematician and astronomer. Although in some sources from the 6th to the 8th century AH, quatrains of Khayyam have been quoted in Arabic and Persian, but his reputation as a quatrain poet began in the early 19th century AD/13 AH with Fitzgerald's English translation, followed by a wave of praise and Khayyam's poetry and thought are welcomed in Iran and the Western world. The land of Anatolia (today's Turkey) was not spared from this wave either. So much so that the Turkish language poets who were fascinated by the Persian language and literature from the Seljuk period and especially the Ottoman period, always compared themselves with famous Iranian poets in a boastful position and sometimes considered themselves superior to them. A number of Ottoman poets and writers and modernist poets of the republic era, influenced by Khayyam's quatrains and thought, besides praising him, they sang quatrains in the style of Khayyam and wrote many translations and commentaries on his quatrains. In this essay, the presence of Khayyam and the influence of his quatrains in the Anatolian domain are examined in three sections: Khayyam and Ottoman poets; the Translation of Rabaiyat in Turkish language from the beginning until now Based on Hossein Danesh and Reza Tofigh's translation; Khayyam from the eyes of some Turkish critics.

    Keywords: Khayyam, Quatrain, translation, Anatolia, the Ottomam poets}
  • منا علی مددی*
    یکی از اصلی ترین ابهام ها در کارنامه خیام پژوهی، انتساب یا عدم انتساب رباعیات به این فیلسوف نیشابوری ست. از نظر مخالفان انتساب رباعیات به خیام، یکی دانستن سراینده آنها با خیام فیلسوف متدین، اجتماع نقیضین و محال است. نتیجه چنین باوری ادعای وجود دو خیام و ایجاد تقابل (فیلسوفی عقلانی و شاعری عشرت طلب) میان آنهاست؛ در یک طرف فیلسوفی فرزانه قرار دارد که تمام عمر در مفاهیم فلسفی مستغرق است و در طرف دیگر شاعری که جز عیاشی سودایی ندارد.اما این تقابل در برخورد با آثار خیام و گزارش های به جای مانده درباره خیام تاب مقاومت ندارد، زیرا نه تنها در آثار خیام و گزارش هم روزگارانش نکته هایی چون بودن در میان مجلس عشرت و اشاره به بی غرض بودن آفرینش دیده می شود که تصویر ایده آل فیلسوف متدین خردگرا را آلوده می سازد، بلکه در محتوا و ساختار رباعیات نیز عقلانیتی حضور دارد که انتساب آنها را به یک شاعر عشرت طلب ناممکن می سازد. وجود این تناقض ها در دو سوی تقابل مذکور تقابل ساخته شده را از درون فرو می ریزد و با نفی شاعران مجعول، احتمال انتساب رباعیات به خیام را افزایش می دهد.
    کلید واژگان: رباعیات, خیام, عقلانیت, ساختار, محتوا}
    Mona Ali Madadi *
    One of the main ambiguities in Khayyam's research record is the attribution or non-attribution of quatrains to this Neyshabour philosopher. According to the opponents of attributing the quatrains to Khayyam, to equate their poet with Khayyam, a religious philosopher, is a community of contradictions and impossibilities. The result of such a belief is the claim of the existence of two Khayyams and the creation of a confrontation (rational philosopher and twentieth-century poet) between them; On one side is a wise philosopher who is immersed in philosophical concepts for the rest of his life, and on the other side is a poet who has no desire except luxury.But this confrontation does not resist dealing with Khayyam's works and the surviving reports about Khayyam Tab, because not only in Khayyam's works and the reports of his contemporaries, points such as being in the House of Ishrat and referring to the disinterestedness of creation have been seen. It may contaminate the ideal image of the rationalist religious philosopher, but there is also a rationality in the content and structure of the quatrains that makes it impossible to attribute them to a twentieth-century poet. The existence of these contradictions on both sides of the above-mentioned confrontation destroys the constructed confrontation from within and increases the possibility of attributing the quatrains to Khayyam by denying the fictitious poets.
    Keywords: Quatrains, Khayyam, rationality, structure, content}
  • حسن آرم کان*، فاطمه مدرسی

    رباعیات خیام به زبان های فراوانی ترجمه شده و شهرتی عالمگیر برای این شاعر و افتخاری بزرگ برای ادبیات ایران زمین به بار آورده است. ترجمه های مختلفی از رباعیات خیام به زبان کردی صورت گرفته که یکی از موفق ترین آن ها ترجمه شاعر، نویسنده و مترجم مشهور کرد، عبدالرحمان شرفکندی متخلص به «هژار» است. این ترجمه در عین وفاداری به ساختار شعر خیام و مفهوم و محتوای اصلی آن، از نوع ترجمه آزاد و مفهومی است و مترجم تلاش می کند نگاه خیام به جهان بیرون و درون، پیام اصلی او و روح کلی حاکم بر اشعارش را به مخاطب کردزبان القا کند و ویژگی های معنایی و صوری شعر اصلی از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن خیام و موسیقی بیرونی و درونی را به برگردان خود منتقل سازد. مقاله حاضر با روش توصیفی تحلیلی و تکیه بر داده های کتابخانه ای و اسنادی، به نقد و تحلیل این ترجمه از لحاظ صوری و معنایی می پردازد و شیوه مترجم را در برگردان شعر مورد تجزیه و تحلیل قرار می دهد و به این نتیجه می رسد که عواملی از قبیل شاعر بودن خود مترجم، تسلط کامل او بر زبان های مبدا و مقصد، درک درست از محتوای متن و قصد نویسنده اصلی اثر، پرهیز از ترجمه تحت اللفظی، انتخاب لحن و واژه های متناسب با فضای اثر و انتقال و بازسازی موسیقی درونی و معنوی شعر خیام سبب توفیق مترجم در امر ترجمه شده است.

    کلید واژگان: ترجمه, خیام. هژار, رباعی, زبان کردی}
    Hassan Armkan *, Fatemeh Modarresi

    Khayyam’s quatrains have been translated into many languages ​​and have brought worldwide fame to this poet and a great honor for Iranian literature. Khayyam’s quatrains have been translated several times into Kurdish. One of the most successful translations is the translation of the famous Kurdish poet, writer and translator, Abdul Rahman Sharafkandi, nicknamed “Hejar”. While faithful to the structure and content of Khayyam’s poetry, this translation is a kind of free and conceptual translation. The translator tries to convey Khayyam’s view of the world inside and outside, his main message, and his poems’ general spirit to the Kurdish audience. He attempts to transmit the semantic and formal features of the original poem such as meter and form, tone and firmness of Khayyam’s speech, and its external and internal music in his translation. The present study critically analyzes this translation formally and semantically, adopting a descriptive-analytical method and relying on library and documentary data. It explores the translator’s method in translating Khayyam’s poetry. The results of the study indicated the following factors led to the translator’s success in his translation: the poet being a translator himself, his complete mastery of the source and target languages, his correct understanding of the content of the source text, and the intention of the original author, avoiding literal translation, choosing tone and words appropriately and recreating the internal and spiritual music of Khayyam’s poetry.

    Keywords: Kurdish translation, Khayyam, Hejar, Quatrain, Kurdish language}
  • یحیی کاردگر*
    جدای از مضمون رباعی، آنچه بیش از هر ویژگی دیگر موجب برجستگی آن شده، سادگی زبانی، بی پیرایگی بیانی، ایجاز و موسیقی گوش نواز آن است، اما به سهم موسیقی در حسن قبول قالب رباعی کمتر توجه شده است. این در حالی است که قالب رباعی بیش از قالب های دیگر شعری، با موسیقی پیوند دارد، تا بدان جا که وزن، یکی از مولفه های تمایزبخش این قالب است. ازاین رو، بررسی تطبیقی موسیقی نخستین رباعیات فارسی با نقطه اوج آن می تواند نقش و جایگاه موسیقی را در سیر رباعی سرایی فارسی و رسیدن آن به نقطه کمال تبیین کند. در این مقاله، در شیوه ای توصیفی تحلیلی و با استناد به داده های آماری، ویژگی های موسیقایی رباعیات رودکی به عنوان یکی از آغازگران این قالب، با رباعیات خیام به عنوان اوج رباعی سرایی فارسی مقایسه شده است. ازاین رو، رباعیات رودکی بر مبنای 34 رباعی چاپ نفیسی و براگینسکی و مقابله با چاپ های دانش پژوه، شعار و جهانگیر منصور مورد استفاده قرار گرفته است و رباعیات خیام با توجه به اختلاف گسترده چاپ های مختلف و اتفاق نظر غالب خیام پژوهان درباره اصالت رباعیات موجود در کتاب های مرصادالعباد، تاریخ جهانگشای جوینی، نزه هالمجالس، تاریخ وصاف و تاریخ گزیده، و با توجه به 34 رباعی موجود در این کتاب ها مبنای این پژوهش است. نتیجه این پژوهش نشان می دهد که رودکی با بهره گیری افزون تر از اختیارات شاعری و عدم توجه به ظرافت هایی چون نسبت حروف سکون و متحرک مصراع ها، کم توجهی به موسیقی کناری و درونی و سرانجام، غفلت از موسیقی آشنای واژه های فارسی، نتوانسته است از جاذبه های موسیقایی رباعی برای جذب مخاطب بهره بگیرد، در حالی که خیام با دقت در بهره گیری کمی و کیفی از اختیارات شاعری، پای بندی بیشتری به ویژگی های موسیقایی وزن اصلی رباعی، بهره گیری اعتدالی از ظرفیت های موسیقی کناری و درونی در کنار ایجاد آهنگی آشنا، با به کارگیری واژه های اصیل فارسی، از برجستگی موسیقی رباعی در جذب مخاطب و کمال این قالب بهره برده است.
    کلید واژگان: نقد ادبی, موسیقی شعر, رباعی, رودکی, خیام}
    Yahya Kardgar *
    Except the quatrain theme, what makes it more salient than any other feature is its verbal simplicity, expressive unpretentiousness, brevity and melodious music. The contribution of music in acceptability the quatrain format has received less attention the instant that The Robai form is more related to music than other forms of poetry and meter is one of the distinguishing components of this format. an comparative study of the music of the first Persian Robaies with its climax can explain the role of music in the course of Persian Robaies and  the climax of that. In this article, in descriptive-analytical methods and based on statistical data, the musical characteristics of Rudaki's Robaies have been compared with Khayyam's Robaies. Therefore, Roudaki's quatrains are based on 34 quatrains of Nafisi and Braginsky prints and with comparison to Daneshpazhuh and Jahangir Mansour editions are used. Khayyam's quatrains have been selected due to the wide differences between different editions and the unanimity of Khayyam researchers on the originality of the quatrains in the books of Mersad al-Ebad, the history of Jahangosha Jovini, Nozhat al-Majalis, Tarikh Wassaf and history Gozide and according to the 34 quatrains in this Books are the basis of this research.The research shows that Roudaki, by making more use of his poetic licences and not paying attention to subtleties such as the consonant and vowel letters of the hemistiches, paying little attention to the side and inner music and neglecting the intimate music Persian words have not been able to use the musical attractions of the Robai to attract the audience, while Khayyam carefully uses the poetic licences quantitatively and qualitatively, more adherence to the musical characteristics of the main meter of the Robai, enjoyment Moderation of the capacities of side and inner music along with creating an intimate song using original Persian words has benefited from the prominence of Robai music in attracting the audience and the perfection of this format
    Keywords: Literary Criticism, Poetry music, Rubai, Rudaki, Khayyam}
  • شراره خوشحال طولازدهی*، علی اصغر حلبی

    مساله جبر و اختیار از مسایل بسیار کهن است که همواره ذهن انسان را به تامل فراخوانده است. پرسش اساسی آن است که آیا آدمی، درباره اعمال خود مختار است؟ یا آنکه هیچگونه رفتار اختیاری از او سر نمی زند و هر چه انجام می دهد از سر جبر است. در این مقاله که به روش تحلیلی- توصیفی انجام گرفته است، در پی آنیم تا موضوع جبر و اختیار را در اشعار خیام، حافظ و ایلیا ابوماضی با نگاهی تطبیقی و به روش کتابخانه ای بررسی کنیم. نتایج تحقیق نشان می دهد که هاله ای از تردید بر جهان بینی هر سه شاعر دیده می شود؛ اما حافظ نظر آشکاری بر تایید اندیشه اختیارگرایانه و خیام نیز نظر روشنی بر تصریح اندیشه جبرگرایانه دارد و در مورد موضوع «جبر و اختیار»، سهم حافظ از خیام و ایلیا ابوماضی بیشتر است که با توجه به اشعری بودن حافظ قابل توجیه است.

    کلید واژگان: جبر, اختیار, خیام, حافظ, ایلیا ابوماضی}
    Sharareh Khoshhal Tolazdehi*, Ali Asghar Halabi

    The question of determinism is one of the very old issues that has always preoccupied human mind. The key question is whether one is autonomous in onechr('39')s actions or they do not have any intentional behavior and that all they do is through deterministic measures. In this descriptive-analytic article, we attempt to examine the issue of determinism and authoritarianism in the poems of Khayyam, Hafez, and IlyaAboumazi comparatively and based on a library method. The results show that Hafezchr('39')s contribution to the case of "determinism and will" and "fate and fortune" is greater than those of Khayyam and IlyaAboumadi.

    Keywords: Algebra, Cumulative, Khayyam, Hafiz, Ilya Aboumadi}
  • میلاد میناکار*، امیرحسین چیت سازیان

    عمده شهرت جهانی حکیم خیام را باید در ترجمه انگلیسی نسبتا آزاد ادوارد فیتزجرالد از رباعیات منسوب به او دانست. در پی ترجمه فیتزجرالد طیف گوناگونی از هنرمندان تصویرگر در صدد بازنمایی رباعیات بر آمدند. در غرب، رغبت خاصی در هنرمندان تصویرگر برای بازنمایی رباعیات پدید آمد که از تصویرگری های هنرمند آمریکایی، الیهو ودر آغاز شد. البته تاریخ نخستین تصویرگری رباعیات به سال 826 ق. باز می گردد که مربوط می شود به نسخه خطی محفوظ. پاره ای از هنرمندان در تصویرگری خویش، بعضا روح کلی یک رباعی را محور کار خود قرار داده اند و پاره ای در بازنمایی خود بر یک یا چندین واژه از ابیات متمرکز گشته اند. برخی به بازنمایی معنای ظاهری ابیات پرداخته اند و برخی رویکردی نمادین تر اتخاذ کرده اند. پژوهش پیش رو، به واکاوی تطبیقی تصویرگری های رباعیات- بر اساس سه رباعی با ترجمه انگلیسی ادوارد فیتزجرالد- می پردازد و هدف اصلی آن، واکاوی چگونگی بازنمایی مفاهیم مهم رباعیات منسوب به حکیم خیام در آثار مصور تنی چند از هنرمندان و واکاوی تاثیر مکتب های هنری، محیط فرهنگی و سنت زیبایی شناختی بر آفرینش این آثار است. این تصویرگران به ویژه هنرمندان متقدم تر، در بازنمایی و تصویرگری خود از رباعیات، گاه مستقل عمل کرده اند. سنت فرهنگی و نمادسازی های مبتنی بر سنت فرهنگی و هنری غربی، در خلق این آثار بی تاثیر نبوده است و نیز تصویرگری های غربیان از رباعیات حکیم خیام را می توان نقطه تلاقی فرهنگ های شرق و غرب دانست.

    کلید واژگان: رباعیات حکیم خیام, ادوارد فیتزجرالد, تصویرگری, واکاوی تطبیقی}
    Milad Minakar*, Amir Hossein Chitsazian

    Khayyam’s fame is largely due to free translation of Fitzgerald of his Rubaiyat. By the time of publishing of Fitzgerald translation, a variety of artists tried illustrating it. In west, a special inclination has been raised in illustrators to represent the Rubaiyat beginning with Elihu Veddar’s works continuing to the present. Nevertheless, the history of illustration of Rubaiyat traces back to 826 AH and to Mahfuz Ul-Hagh manuscript version containing some Persian miniatures. Some artists have focused on the whole concept of Rubaiyat and some on one or some words. Some artists have represented the superficial meaning of the poems and some have taken a more symbolic approach. Western, orientalist and Persian approaches toward the representation of Rubaiyat can be seen among the illustrators. This research is a comparative study of Rubaiyat illustrations, according to three poems translated by Fitzgerald and its main purposes are the study of the representation of key concepts of Rubaiyat in illustrations of some artists, and the study of the effects of artistic movements, cultural atmosphere and also the aesthetic tradition on the illustrations. This research is descriptive-analytic and gathering of information is based upon desk study.

    Keywords: Khayyam, Rubaiyat, Edward Fitzgerald, Illustration, Comparative Study}
  • لیدا نامدار*

    پژوهش حاضر با تاکید بر اهمیت مطالعات بینارشته ای در تحقق اهداف ادبیات تطبیقی براساس مکتب امریکایی و با تکیه بر کهن الگوی مرگ و تولد دوباره، به روش توصیفی - تحلیلی و شیوه استقرایی، ظرفیت های نظریه ناخودآگاهی جمعی و کهن الگوهای یونگ را در تحلیل چرایی و چگونگی تشابهات ادبی میان ادبیات ایران و عرب و به طور خاص در شعر خیام و بیاتی واکاوی و از لایه های ژرف و مشترک کهن الگویی این دو متن، پرده برداشته است تا ضمن تاکید بر رابطه میان ادبیات و روان شناسی، برکارکرد کهن الگوها در آفرینش آثار ادبی برتر ملل مختلف جهان صحه بگذارد و از همه مهم تر، نقش کهن الگو ها در تبیین تشابهات ادبی میان ادبیات ایران و عرب را نشان دهد. نتایج پژوهش، بیانگر آن است که هردو متن، از شالوده های ژرف و مشترک کهن الگوی مرگ و تولد دوباره برخوردارند که همین عامل، باعث تشابهات ادبی گسترده و نزدیکی متون پیش گفته شده؛ اما تفاوت های جزیی نیز در نحوه تجلی این کهن الگو در این میان دیده می شود؛ بدین صورت که در شعر بیاتی، کهن الگوی مرگ و تولد دوباره، بیشتر در قالب اسطوره سومری ایشتار و تموز، اسطوره مصری ایزیس و اوزیریس و در نماد برساخته عایشه تجلی می یابد؛ ولی در شعر خیام، به طور عمده در تبدیل شدن آدمی به خاک و دگردیسی آن به سبزه و گیاه و سبو، نمود یافته است.

    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, خیام, البیاتی, یونگ, ناخودآگاهی جمعی, مرگ و تولد دوباره, کهن الگو}
    Lida Namdar*

    This study emphasizes the importance of interdisciplinary studies in achieving the goals of comparative literature based on the American literary school and the archetype of death and rebirth. It also uses analytical descriptive and inductive methods to test the theoretical capacities of Jung's collective unconscious and the archetypes to analyze the why and the how of literary similarities between Iran and Arabi literature, and especially in Khayyam and Bayati's poetry, the study explores and reveals the deep and common layers of archeology of these two texts, while emphasizing the relationship between literature and psychology which confirms the use of archetypes in the creation of the best literary works of different nations of the world and, most importantly, it shows the role of archetypes in justifying the literary similarities between Iran and Arab literature. The results indicate that both texts have deep and common foundations of the archetype of death and rebirth, which have led to widespread literary similarities and the closeness of the aforementioned texts. In the meantime, their minor differences in the manifestation of these archetypes can be seen in the manifestation of archetype, fore example, in Bayati's poetry, the archetype of death and rebirth are mostly expressed in the form of the Sumerian myth of Ishtar and Tammuz, the Egyptian myth of Isis and Osiris, and in the symbol made by Bayati, named: Aisha; but in Khayyam's poetry, it is mainly reflected in the transformation of man into dust and its transformation into greenery and plants and vegetables

    Keywords: ComparativeLiterature, Khayyam, Al-Bayati, Jung, Collective Unconscious, Archetype, Death, Rebirth}
  • زهره ملاکی*، سید علی افشین، فریده سادات حسینی

    اندیشیدن درباره ی مرگ و سخن گفتن از آن یکی از بن مایه های رایج در ادبیات و جریان اندیشه های هر ملت است. به دلیل ناشناخته بودن این پدیده، هریک از اندیشمندان بسته به فرهنگ و درک مخاطبانشان به تعبیر های متفاوتی از مرگ و مرگ اندیشی روی می آورند و معانی متفاوت و متناقضی از آن به دست می دهند که این مساله در گذشته ی ادبی ایران به اشکال گوناگون نشان داده شده است. پژوهش حاضر بر آن است تا با مقایسه مرگ اندیشی از دیدگاه عمر خیام رباعی سرای دانشمند قرن پنجم هجری و دیدگاه پژوهشگران جدید غرب مانند زیمباردو تفاوتها و شباهت های آنها را نشان دهد. این پژوهش از نوع تحلیل مقایسه ای است که با استفاده از منابع کتابخانه ای با استناد به منابع پژوهشی مکتوب انجام گرفته است. پرسش اصلی مقاله این است که تفکر مرگ اندیشی در دو دیدگاه چه معنایی دارد؟ یافته های حاصل پژوهش نشان می دهدکه عمر خیام بیشتر نگاهی بدبینانه و مادی به مرگ و مقوله های مرگ دارد و از مفاهیمی چون خوشباشی، دم غنیمت شمری، پوچی مرگ  استفاده می کند در حالی که آینده متعالی دارای یک دید خوش بینانه نسبت به مرگ است و از مفاهیمی مانند خودکشی، سازندگی و توجه مثبت استفاده می کند.

    کلید واژگان: مرگ اندیشی, آینده متعالی, خیام, زیمباردو, بوید}
    Zohre Malaki *, Seyed Ali Afshin, Farideh Sadathoseini
    Introduction

     Some similarities are observed between two or more ideas which seem to be chronologically and geographically unrelated to each other. These similarities might rise from the identical roots between different nations. Qualities like life and death, good and evil, justice, cruelty, love, sacrifice, patricide, filicide and etc. are transnational and universal and appear more and less similarly in different nations’ literature. The reason behind these similarities might be found in their oral literature, mythology, myths or subconscious of the nations. The more universal one nations’ thoughts, the more important they become. Among these thoughts, thinking about death has been considered of high importance in Muslim and western intellectuals. Khayyam is the representative of Iranian old theoretical thoughts in whose philosophical quatrains has asked questions about death and its stress and incomprehensible features by using different similes and metaphors. In order to overcome these difficulties he proposed some solutions which violated the religious convictions. This is when he lived in a society whose foundations were based on strong religious beliefs. However, the idea of the transcendent future is related to the modern world which thinks about death in a non-religious way and suggests some solutions as well. Since there was no comprehensive research on the topic, the main objective of this paper is to compare and contrast the visions of Khayyam and western ideologists who think of death as the transcendent future. Thus the research questions are:What are the transcendent future and thinking about death in Khayyam’s point of view?How do these two views consider overcoming the stress of death?How do these two views consider immortality, heaven and hell?What is the effect of thinking about death on seizing the day?

    Research Methodology

     This paper is a comparative analysis and uses library resources and written texts. Therefore, Zimbardo’s transcendent future theory and Khayyam’s quatrains were analyzed to compare and contrast.

    Discussion

     Khayyam’s thinking about death arises from his personal thoughts and has a materialistic and nihilistic look on death. (Nowruzi, Davoodkhani, 2000,110; Nafisi,2006:23),  While the transcendent future vision believes in the life after death .(Ortuño,., Paixão. & Janeiro, 2013;11). Khayyam’s belief in body and soul and metempsychosis is in line with the transcendent future (Khatat,. Shouhani,2006:59). Nonetheless, the theory of transcendent future is the result of different research and religious beliefs which attempts to present a concept which is acceptable to all religions without considering any specific culture. The other bold concept in the transcendent future view is believing in the life after death as a transcendent feature  (Boyd& Zimbardo 1996:38), whereas Khayyam does not think of death as a transcendent concept which probably is their most obvious difference. However, according to the differences between the meanings of the words, it is not easy to claim that they had similar view of a transcendent concept.For the stress of death, it needs to be said that since the time is short, both views propose confronting mechanism; for Khayyam they are: having fun, seizing the day and vinosity in order to enjoy more (Rahmdel,2006:139) . In the transcendent future view, these mechanisms are positive attention to suicide, building and positive attention (Boyd, & Zimbardo,2005:191). Positive attention is almost similar to being happy and seizing the day in Khayyam’s view. Since the life after death is meaningless to Khayyam, being happy and enjoying life is to reduce the stress of death up to the point a human being is alive. However, in the view of the transcendent future which believe in the life after death, the focus is on building and creating over time. They believe in this sentence that “I go but my generation continues.”  And it reduces the worries (Urien,2007:369).Heaven and hell exist in both views. For Khayyam these exist within the human being and they are the center (Ebrahimi Dinani,2011:257). Followers of the transcendent future also believe in the heaven and hell as they will be after death (Van Beek, Karieyz, 2015:82). The concept of immortality also exists in both views. Immortality for Khayyam is worldly; it is to convert into other elements (Kohandani, 2005:80). For the followers of transcendent future, there are five forms of immortality which people will face based on their culture and religion (Hood, Mooris,1983:354).Both views give high importance to seizing the day and living in the moment; however, since the findings were gathered from older people (Scheibe,Carstensen,2010:137), it cannot be said the youngsters who believe in the transcendent future also think the same of seizing the opportunities.

    Conclusion

    Through analyzing and comparing Khayyam’s views which were done only based on his quatrains and the idea of the transcendent future which is a rather modern psychological theory, it can be said that both believe in death. For transcendent future followers, which is a more scientific view on death, dying is not the end and there is life after it while Khayyam think of death as the end of life. In order to escape from the worries of death, he suggest to be happy, drink and live in the moment while transcendent future theorist think of suicide as a solution which can please human beings and help them overcome the stress and fears of death.Also, while Khayyam sees Heaven and Hell within himself, the vision of a transcendent future believer, unlike him, is believed to be an outer land based on people's future view of them. The concept of immortality is also expressed differently in each perspective; while Khayyam suggests the belief in worldly immortality and the return to the material cycle, the perspective of the transcendent future suggests different forms of symbolic immortality that each individual may tend to one. But perhaps the most similar in the two perspectives is the issue of seizing opportunity. Both visions insist on enjoying the life in the moment; the issue is called hedonism for the transcendent future view.

    Keywords: thinking about death, transcendent future, Khayyam, Zimbardo, Boyd}
  • حسن آرم کان*، فاطمه مدرسی

    ترجمه های زیادی از رباعیات خیام به زبان کردی در دست است که مترجمان تلاش کرده اند معانی دقیق و مفاهیم زیبای سروده های خیام را به زبان کردی برگردانند. پژوهش حاضر به روش توصیفی تحلیلی و با جمع آوری داده ها به شیوه کتابخانه ای انجام گرفته و در پی آن است سه ترجمه کردی رباعیات خیام یعنی، ترجمه های «کامران بدرخان»، «گوران» و «هژار» را بررسی کند. تحقیق در مورد ترجمه های مذکور مشخص کرد ترجمه کامران عالی بدرخان به شیوه تحت اللفظی و نثر است و مترجم به سبب عدم آشنایی با معانی ثانوی کلام خیام و ظرافت های شعری او، نتوانسته لحن و زبان خاص خیام را به زبان کردی منتقل کند. گوران نیز در ارایه تصویری متناسب با ادب و فرهنگ کردی از اشعار خیام موفق عمل نکرده و ترجمه او جایگاهی شایان توجه در میان مخاطبان کردزبان نیافته است. اما در ترجمه هژار که از نوع آزاد یا ارتباطی است، مترجم ضمن انتقال نگاه خیام به جهان بیرون و درون، روح کلی و پیام اصلی و ویژگی های معنایی و صوری از قبیل وزن و قالب، لحن کلام و استواری سخن این حکیم نامی را به خوبی به زبان کردی برگردانده و همین امر ترجمه هژار را رساتر و مقبول تر از بقیه ساخته است.

    کلید واژگان: رباعی, خیام, ترجمه, بدرخان, گوران, هژار}
    Hasan Armkan *, Fatemeh Modarrsei

    There are many translations of Ruba’iyyat-i Khayyam in the Kurdish language in which translators have tried to convey the precise meanings and beautiful concepts of Khayyam’s poetry to the target language. Using the descriptive-analytical method, and collecting data through desk research, the present study seeks to compare three Kurdish translations of Ruba’iyyat-i Khayyam, namely the translations conducted by Kamran Ali Badrkhan, Guran, and Hazhar. The study found out that Kamran Ali’s work is a word-for-word and prosed translation and that due to lack of familiarity with figurative meanings of Khayyam’s words and the poetic subtleties, he has failed to convey Khayyam’s particular tone and language to Kurdish. Guran too does not succeed in presenting a picture of Khayyam’s poetry proportionate to Kurdish literature and culture, and his translation has not found a high status among the Kurdish speaking audience. In Hazhar’s translation which is of a free or communicative nature, however, the translator conveys well not only Khayyam’s view of inner and outer worlds, but also the spirit and main message as well as the semantic and formal features of his poetry, including form, metre, tone and the robustness of the words of the well-known wise man, which is what makes the translation more eloquent and acceptable.

    Keywords: Ruba’i, Khayyam, Translation, Badrkhan, Guran, Hazhar}
  • شراره خوشحال طولازدهی، علی اصغر حلبی*

    تفکر و جهان بینی خیام بر پایه ایمان به قضا و قدر و مقدر بودن همه چیز از پیش و عدم توانایی بشر از درک اسرار خلقت و مسایل مربوط به آفرینش، استوار است. شاعران قبل و بعد از خیام نیز دارای اشعاری با مضامین خیامی هستند. در این مقاله که به روش کتابخانه ای انجام شده است، پس از بیان ریشه های اندیشه های خیام، سیر افکار خیامی در سه دوره پیش از خیام(سامانیان و غزنویان)، دوره خیامی(سلجوقیان و خوارزمشاهیان) و دوره پس از خیام(دوره مغولان و تیمور) بررسی شده است. نتایج تحقیق نشان میدهد که افکار خیامی در دوره پیش از خیام به نسبت دو دوره دیگر از بسامد کمتری برخوردار است و عمدتا شامل موضوع دم غنیمتی و شادباشی میشود که برای فرار از اندیشه های فلسفی از سوی شعرا مطرح میشود. اما در دوره خیامی و پس از خیام، به علل سیاسی-اجتماعی و تعصب فکری و مذهبی سلجوقیان و خوارزمشاهیان، افکار خیامی درواقع نوعی واکنش و عکس العمل در برابر ظلم و ستم موجود در این دو دوره محسوب میشود.

    کلید واژگان: افکار خیامی, خیام, سلجوقیان, خوارزمشاهیان}
    harareh khoshhal tolazdehi, Ali Asghar Halabi*

    Khayyam's thinking and worldview are based on the belief in the fate and dignity of all things and the inability of man to understand the secrets of creation and the issues of creation. Poets before and after Khayyam also have poems with Khayyam themes. In this paper, which has been done in a library manner, after expressing the roots of Khayyam's thoughts, the course of Khayyam's thoughts in the three pre-Khayyam (Samanian and Ghaznavian), Khayyam (Seljukian and Kharazmshahian) and postKhayyam (Mongol and Timor) has been investigated. The results show that Khayyam's thoughts in the pre-Khayyam period are less frequent than the other two periods and mainly include the subject of spoils and congratulations for escaping philosophical thought by poets. But in the Khayyam period and after the Khayyam period, due to the sociopolitical reasons and the religious and intellectual fanaticism of the Seljuks and the Kharazmshahis, Khayyam's thoughts are in fact a reaction to the oppression in these two periods.

    Keywords: Khayyam Thoughts, Khayyam, Seljuks, Kharazmshahians}
  • هدیه قاسمی فرد، رسول بلاوی*، ناصر زارع

    سپهرگفتمان به مجموعه ای از هنجارها، دانش، آداب و رسوم، مفاهیم و ایدیولوژی مورد پذیرش شاعر یا نویسنده اطلاق می شود که در آثارش نمود می یابد. در ترجمه اثر ادبی، بررسی کیفیت بازنمایی سپهر گفتمان در زبان مقصد علاوه بر درنوردیدن مرزهای زبانی و ادبی بر اهمیت چگونگی این بازنمایی نیز تاکید دارد؛ زیرا رویکرد مترجم به عناصر سپهر گفتمان متن مبدا و چگونگی ترجمه آن به زبان مقصد، نیازمند دقت و توجه ای بایسته است. رباعیات خیام نیشابوری (439- 526ه) شاعر پرآوازه ایرانی، یکی از آثار ادبی ارزشمند است که بعد از ترجمه فیتز جرالد مورد اهتمام جهانیان قرار گرفت. محمد عبدالله نورالدین شاعر و ناقد معاصر اماراتی (1976م.) نیز از مترجمانی است که به ترجمه مفهومی رباعیات خیام پرداخته است. او بعد از ذکر یک رباعی از خیام و بیان ترجمه مفهومی خود، دیگر ترجمه های عربی این رباعی را نیز به منظور برجسته سازی و تشخص ترجمه خود در مقایسه با دیگر آثار انجام شده در این زمینه، بیان می دارد. نورالدین با برگردان این رباعیات به زبان عربی و با تغییر قالب رباعی به شعر سپید و تلفیق ایدیولوژی های جدید به منظور گنجاندن جوهر اندیشه های عرفانی و اجتماعی خود ترجمه ای مفهومی را به دست می دهد. پژوهش حاضر بر این است تا با رویکرد هرمنوتیکی عناصر سپهر گفتمان در رباعیات خیام و تغییرات مشهود آن را در خوانش عربی نورالدین بررسی و شیوه ترجمه آزاد آن را بر عناصر بوطیقای این رباعیات شرح و تبیین کند. بررسی وتحلیل این خوانش از رباعیات خیام نشان می دهد که این ترجمه گونه نیز بسان هر ترجمه مفهومی نتوانسته از بافت موقعیتی و فرهنگی مقصد مصون ماند؛ از این رو، بخشی از واژگان رباعیات خیام در برگردان نورالدین حذف شده و واژگان و ترکیباتی دیگر جانشین آن ها شده تا به فراخور زمانه گفتمانی دیگر پدید آرد، اما با وجود این تغییرات، ترجمه مفهومی نورالدین به محتوای رباعیات خیام بیش و کم وفادار مانده است.

    کلید واژگان: خیام, محمد عبدالله نورالدین, ترجمه شعر, سپهر گفتمان}
    Hedieh Ghasemifard, Rasol Ballavi *, Naser Zare

    Domain of discourse refers to a set of norms, knowledge, customs, concepts, and ideologies accepted by the poet or writer that appear in his works. In translating the literary work, the study of the quality of representation domain of discourse in target language, in addition to crossing the linguistic and literary boundaries, emphasizes the importance of how it is represented, as the translator's approach to the discourse elements of the source text and how it is translated into the target language requires careful attention. Khayyam Nīshāpūrī 's quatrains (526-439 AH), an Iranian well-known Persian poet, has long been the focus of translators' attention as one of the most valuable literary works. Poet and contemporary critic of the Emirate (1976), Mohammed Abdullah Nur-al-din is also a translator who has translated these quatrain into Arabic by converting format of quatrain into new poetry and incorporating new ideologies and evolving some of the poetic elements of poetry to incorporate the essence of own thoughts according to the needs and desires of the age. The present investigation seeks to study the apparent changes in the Arabic translation of Nur al-Din by studying the elements of discourse in Khayyam's quatrains using a descriptive-analytical method and from the perspective of discourse analysis, and has described and explains the method of translating these elements into the poetic elements of these quatrains. Studying the analysis of Nur al-Din's translation of Khayyam's quatrains shows that this translation as any other translation.

    Keywords: Khayyām, Mohammad Abdullah Nur-al-din, translation of poetry, domain of discourse}
  • حسین اکبری، حبیب جدیدالاسلامی قلعه نو*

    رباعیات خیامی به عنوان نماینده یک سنت فکری، در طول سال ها و سده ها در گستره ادب فارسی نمود و ظهور یافته است. شاعران بسیاری در این سنت حکیمانه که در تقابل با نظام اندیشگانی جبرگرا شکل گرفته بود، نقش داشتند و رباعیات بسیاری سرودند، اما در نهایت، امروزه مجموعه این تراوش های ذهنی به نام حکیم خیام نیشابوری شناخته می شود. نوع اندیشه ای که در قالب رباعیات خیامی طرح و شرح شده، پیوسته مورد تقلید و پیروی شاعران بسیاری از جمله محمدحسین کبریایی، شاعر برجسته نهبندانی بوده است. او با تدقیق در رباعیات خیامی (به عنوان متن متاخر)، به مسائل حکیمانه متنوعی از جمله «فلسفه انقلاب عالم» اشاره کرده است. در مقاله حاضر، با روش توصیفی تحلیلی، نمودهای این تاثیرپذیری و نوآوری های احتمالی شاعر نهبندانی بررسی شده است. نتایج تحقیق نشان می دهد کلیت آنچه که در رباعیات خیامی و کبریایی تبیین و بازنمایی شده، یکسان است و تداوم همان سنت اندیشگانی در شعر کبریایی به وضوح دیده می شود، اما آنچه به رباعیات شاعر نهبندانی جلوه بیشتری می بخشد، استفاده از اصطلاحات بومی منطقه نهبندان است که به نیت ساده کردن فرایند درک مخاطبان نسبت به جزئیات مربوط به «فلسفه انقلاب عالم» مورد استفاده قرار گرفته است. در این رباعیات، با بهره گیری از ابزار طنز و کاربست مولفه های زبانی عاری از تعقید و پیچیدگی، مسائل عاشقانه، تعلیمی، دینی و عرفانی منعکس شده است.

    کلید واژگان: خیام, محمدحسین کبریایی, رباعیات, فلسفه انقلاب عالم}
    Hossein Akbari, HABIB Jadid *

    Ru'ba'yyat of Khayyami, as a representative of a tradition, has evolved throughout the centuries and years of Persian literature. Many poets in this wise tradition, formed in opposition to the deterministic thinker system, played a lot, and many morals were performed, but ultimately, the collection of these mental lesions, known as Hakim Khayyam, is called Neyshaburi. The type of thought that has been described and described in the form of Rubaiyat Khayyami has been continually imitated and followed by many poets including Mohammad Hossein Kebriayi, the prominent poet of the Nebhndani. By referring to the Ruba'iyat of Khayyami (as the later text), he has referred to various wisdom matters, including "the philosophy of the revolution of the world." In the present article, with the comparative approach and descriptive-analytical method, the manifestations of this influence and the possible innovations of the poet are considered. The results of the research indicate that the totality of what is described and represented in the Khayyami and Kebriayi are identical, and the continuity of the same tradition of scholarship in Quranic poetry is clearly seen, but what the poets of the poet give special privilege, the proper use of arrays The rhetoric is especially the likeness and metaphor and the use of indigenous terms in the Nehbandan area, which was used to simplify the process of perceiving the audience towards the details of the "philosophy of the revolution of the world."

    Keywords: Khayyam, MohammadHossein Kebriayi, Rubaiyat, Philosophy of the Revolution of the Universe}
  • Mostafa Hosseini *

    The present paper seeks to address and examine Edward FitzGerald’s globally-known poem afterlife, The Rubáiyát</em>. Translation can serve as a force for literary renewal and innovation. For many years translation was regarded as a marginal area within comparative studies, now it is acknowledged that translation has played a vital role in literary history and great periods of literary innovation tend to be preceded by periods of intense translation activity. The significance of FitzGerald’s Rubáiyát </em>lies in how the poem was read when it appeared and in the precise historical moment when it was published. The impact of FitzGerald’s Rubáiyát </em>was such that on the one hand it served as a model for a new generation of poets struggling to make the skepticism and pessimism a proper subject for poetry, while on the other hand it established a benchmark for future translators because it set the parameters in the minds of English-language readers of what Persian poetry could do. The present chapter tries to show that FitzGerald’s Rubáiyát </em>had a role in forming pre-modern English poetry, notably Housman’s poetry, in terms of form and content. Housman’s A Shropshire Lad</em> and FitzGerald’s Rubáiyát </em>have undeniable similarities.

    Keywords: Khayyam, FitzGerald, Translation Studies, Housman, Carpe Diem}
  • ناهید جعفری دهکردی*

    باغ شهر جنوبی نیشابور (شادیاخ) با جاذبه طبیعی خود در طول تاریخ، حکام زیادی را جلب کرد و بنا بر کشفیات باستان شناسی، از تاریخ و پیشینه بسیار قدیمی برخوردار است. پیش از اسلام گویا باغستانی شاه نشین بوده است. در اوایل دوره اسلامی از سرنوشت آن آگاهی چندانی حاصل نیست اما با برآمدن اولین سلسله های ایرانی، باز بدان جا توجه شد. طاهریان در آبادانی و مرمت شادیاخ کوشیدند و گران مایگی اش را بازگرداندند. پس از سقوط دودمان طاهری، شادیاخ تخریب شد و باز در دوره های بعدی تخریب و دگرباره تعمیر شد و این دور تا ضربه مهلک مغول ادامه داشت. چنین دوره های آبادی و ویرانی، در ذهن مردمان نیشابور، مثالی از کردار و خصلت جهان و حتی آمدوشد فصول بود و با تاثر بدان خو کرده بودند. این جستار در پی آن است با مطالعات کتابخانه ای سرگذشت باغشهر را در بستر تاریخ نیشابور و تاثیری که بر خیام گذارده بوده مورد توصیف و تحلیل قرار دهد .نتایج نشان می دهد باغشهر موردنظر ما شاهد جشن و سرورها، سوگ ها، تشریفات، خدعه ها و بالاخره آبادانی ها و ویرانی ها بود. گاهی مآمن ماهرویان و گاهی مکمن ددان شد و روزی خرابه هایش در میان باغ و راغی به چشم می خورد که شاعری بر ربع و اطلال و دمن آن مویه می کند.

    کلید واژگان: شادیاخ, نیشابور, باغ محمدآباد, باغ خرمک, خیام}
    Nahid Jafari Dehkordi *

    1. Introduction Iranians have been one of the pioneers of gardening in the world and have developed a special form of garden with the name of Iranian Garden. Although the gardens had different and sometimes conflicting uses for them, they were often localized for comfort and relaxation. An Iranian effort to construct a parody of Paradise/ Ferdows or Grantham of Zoroastrianism has given the holy gardens a great value. Accordingly, the thought of Garden - Paradise has also had an effect on the Iranian worldview in the Islamic religion. The description of the Holy Qur'an from Paradise, in many respects, is in accordance with Persian Ferdows, as the name of the Avestaan of Ferdows, Roza and Rezvan in the Quran also expresses it. Iranians have long been interested in buried in gardens; these types of gardens known as "Gardens of Gardens" have a special place in the study of Iranian garden culture. Nowadays, in large cities, where there is no possibility of burials in gardens, most Iranians work on trees over the tomb of the dead. Some of the great gardens in Iran have such a material and spiritual value that their name has remained in history. Historical gardens of Tabriz, Shiraz, Herat, Nishapur and Balkh, Isfahan and Kerman are among the archipelago of Paradise. One of these famous gardens in Nishapur is Shadyakh, which is the subject of our study here. 2. Methodology Although the meaningful relationship between the poems of all Iranian poets can be interpreted and explained in relation to nature and history around them, the distinctive features of the character of Khayyam and his hometown are more obvious than the causal relation of man-nature. The purpose of this research is to examine the effect of a very important part of Khayyam's poetry, which has influenced not only the fate of Nishapur, but also politically and culturally in other fateful places. To achieve this goal, first, the effect of geography on this poet's thoughts is investigated, then, the state and history of .... is taken into consideration, and finally, the effect of this atmosphere in the formation of Khayyam's poetry is analyzed. This essay is targeted by theoretical foundations, because due to its specific dependence on the epistemic domain, it is considered to be a knowledge-driven aspect; we are, by nature, descriptive-analytical-comparative. Hence, after explaining the subject, it explains how the situation is and the dimensions of it, and tilt to the argumentative basis through the matching of elements of the image with the poem of Khayyam in a similar subject. This way, of course, is the qualitative method of the criterion. The compilation of the information necessary to start the research, in the form of a library, and a collection tool, has been the index card. The research question is: Has Khayyam used Nishapur Gardens in his poetry? And what more are the themes of Khayyam as the significance of reflection in the form of poetry? Discussion The garden of Shadyakh and its surroundings as a separate gardens from Nishapur have, over time, run a very variable role for their motherland, sometimes Dar Al Saltanah, sometimes a gardener and an agricultural site, and sometimes also a place for the reconstruction of the lost identity of Nishapur. It happened many times that people who escaped from natural disasters, massacres and wounded people and patients and prisoners came from the corners of the ruins of the city to the Shadyakh and lived in its beautiful nature and reconstructed the identity of Nishapur, and when they realized they could build another Nishapur, Returned to the ruins and rebuilt the city. Shadyakh has repeatedly served as a mother for Nishapur. The joy was like a beautiful paradise, where the innocent person from Nishapur was never driven out, he was allowed to take refuge in his lap several times. The collapse of houses and walls and the great destruction of the ruins and ruins of the palace built inShadyakh were once again destroyed by an invading people or other founders of other clans, a permanent wheel in its life.And every time a Nishapur who survived these catastrophes intended to live in joy or herself, he used clay, soil, and building materials to build old neighborhoods to build a new residence. Those of the great emperors of the great poet, who refer to the disbelief of the world and the burrowing of masters and crowns and palaces, certainly refer to the story of Shadyak which remained in the memory of the unconscious Nishapourians. The explanation and interpretation of the thoughts of the scholars in relation to the environment and the geography of his life can be a key to the approach to the elements of his thinking. The question of why Khayyam was Khayyam, on the one hand, has its answer in Iranian culture, the events of that time, and on the other hand, in the historical geography of Nishapur. 4. Conclusion The period in which Khayyam lived was one of the most turbulent historical periods in Iran, especially Khorasan. In his time, Khorasan was still familiar with the memory of Iran's pre-Islamic culture, perhaps some still hoped that in the not too distant future, Iran would regain its former glory; however, the descent of the tribes of Ghaz, Tatar, followed by the Mongols, this Made Dream a tough nightmare and created a demagogic and disinterested philosophy of the world among the people. The Khorasan era of Khayyam was a scene of successive uprisings and destruction, as Khayyam likened this continuous cycle to "bombardment on the seas" in one of his quibbles. Obviously, in such an environment, the possibility of hope for happiness and happiness in it is somewhat overwhelming. Also, external aggression should be accompanied by conflicts among Sunnis and Shiites who caused some wars and devastation. The contemporary world of Khayyam was the birth of these riots and turbulences. According to a study, over the course of his life, 32 emperors and sons of various dynasties sat on the throne, many of them consigned to conspiracies and drowned or killed. Of these, there were three emirs of the Imam of Dalaili of Iraq, Khuzestan and Kerman, 12 Shah of Ghaznavids, 2 emirs of the Ziyaran dynasty, 5 Shahs of the Great Salajeq, 7 Shah of the Seljukites of Kerman, 1 Shah of Khwarazmshahians, 1 Amir of the Dalimians of Persia and 1 The Shah was from the Seljuqs of Iraq. The study of Khayyam's poetry, given the historical and geographical characteristics of his life environment, should first be sought in his contemporary world,However, if we can link these poems to a specific point, based on this link, all the poems can be adapted to its environment and geography, the garden of Shadyakh is a very good example that can be matched to any one of Khayyam's poems From the continuity with the history of ancient Iran, the riots, the transient beauties of nature, and the world's coldness to the Taliban, all existed in the form of this garden complex and influenced the poetry of the Eastern Philosophers. The findings suggest that a large number of Khayyam's poems, especially those referring to the destruction of palaces and the death of kings and intellectuals, are of course influenced by the history of Shadyakh. It shows the poet's influence on his surroundings. The cause of the matter must be sought in the state of the hapless and mournful history of Shadyakh.

    Keywords: Shadyakh, Nishapur, Mohammad Abad Garden, Khorramak Garden, Khayyam}
  • فرشته ناصری*
    یکی از بهترین ترجمه های رباعی های خیام به عربی، ترجمه احمد صافی نجفی است که در سطح بالایی از شاعرانگی قرار دارد. در این ترجمه، جدا از ویژگی های مثبت، مشاهده می شود که برگردان رباعی ها همراه با تغییراتی در گفتمان و دلالت های شعر خیام انجام شده است. مقاله حاضر در پی آن است که با اساس قرار دادن اصل انسجام (Cohesion) و ابزارهای انسجام بخشی (Cohesive devices) مایکل هالیدی (Michael Halliday) و رقیه حسن (Ruqaiya Hasan) ، به تحلیل ترجمه صافی نجفی از خیام بپردازد. بر اساس اصل انسجام، رابطه های حاضر در متن، در سطح های مختلف دستوری، اعم از واژگان و ابزارهای ربطی بین جمله ها، نقش زیادی در انسجام بخشی به متن و خلق معنا و شکل دهی گفتمان دارند. در رباعی های خیام نیز برخی عوامل انسجام بخشی ، همچون ابزارهای ربطی، واژگانی و ارجاعی نقش اثرگذاری بر شکل گیری مفهوم زمان و دم غنیمی در شعر خیام دارند. در این مقاله، تلاش شده ابتدا عوامل انسجام بخش مرتبط با معنای زمان در شعر خیام تحلیل شود، سپس تغییرهایی که در حین ترجمه در این عوامل اعمال شده، رصد گردد و عنوان شود که این تغییرها چه نقشی در تغییر معنا و گفتمان داشته اند تا بدین ترتیب، اهمیت نقش فرم در ترجمه به شکلی ملموس بیان شود. طبق تحلیل های انجام شده، بی توجهی به ابزارهای انسجام بخشی ، مانند عوامل ربطی، واژگانی و حذف ها در فرایند ترجمه رباعی ها، باعث برهم خوردن دلالت های چندگانه زمان در این اشعار شده است.
    کلید واژگان: خیام, احمد صافی نجفی, ترجمه شعر, گفتمان, زمان}
    Fereshte Naseri *
    According to some critics and literates, the translation of the contemporary Iraqi poet, Ahmad Safi Najafi from Khayyam's quatrains is at a high level of poetry and beauty. Apart from the positive features of this translation, we witness some changes in the discourse and the implications of Khayyam poetry in the quatrains’ translation. The present paper seeks to analyze the translation based on the cohesion principle and cohesive devices of the text, which was proposed by Michael Halliday and Ruqaiya Hasan, and to observe the changes that have been made in the Khayyam's temporal discourse and the time element in the quatrains, observing, and it can point to the importance of the imperious and form relations of the text in the translation so. According to the analyses carried out, lack of attention to the cohesive devices such as conjunctions (casual and temporal conjunctions) and lexical factors and eliminations in the translation process has caused the collapse of multiple time implications in the Khayyam quatrains’.
    Keywords: Khayyam, Ahmad Safi Najafi, translation of poetry, Discourse, Time}
  • گوهر رنجبر، مهوش قویمی *
    حدیدی در کتاب از سعدی تا آراگون که در آن به بررسی تاثیر شعر فارسی در ادبیات فرانسه می پردازد، با بیان شیفتگی هانری دو مونترلان، رمان نویس فرانسوی قرن بیستم برای اشعار خیام و مورد توجه قرار دادن برخی مضامین مشترک در آثار این دو نویسنده، بر این نکته تاکید می کند که رمان نویس فرانسوی در همان ساحت اندیشه خیام قدم گزارده است. با مطالعه این دیدگاه، سوالی به ذهن می رسد: از آنجا که این دو نویسنده به شرایط اجتماعی کاملا متفاوت تعلق دارند، آیا می توان آنها را به لحاظ فکری در یک گروه قرار داد؟ در این جستار، با تعمق در رباعیات خیام و برخی از رمان های مونترلان، برآنیم تا بگوییم این دو نویسنده، با پرداختن به ملال های هستی شناختی و تاکید بر بهره گیری از مواهب زندگی، بر نقاط مشترکی تمرکز می کنند. اما، در ادامه، به بررسی موقعیت اجتماعی آنها و گفتمان هایی که برای یا برعلیه آنها موضع گرفته اند، می پردازیم تا ببینیم آیا این همگرایی ها از نزدیکی درخور توجه اندیشه این دو نویسنده حکایت دارد؟
    کلید واژگان: خیام, مونترلان, ملال, خوشی, روابط بینامتنی}
    Gohar Ranjbar, Mahvash Ghavimi *
    Dans De Sa'di à Aragon, ouvrage consacré à étudier l’influence de la poésie persane sur la littérature française, en insistant sur l’admiration de Henri de Montherlant pour Khayyâm et en mettant en clarté quelques thèmes communs dans l’œuvre de ces deux écrivains, Hadidi parle du cheminement du romancier français sur les traces du poète persan. Lisant cet aperçu, une question nous vient à l’esprit: étant donné que ces écrivains appartiennent à deux contextes sociaux absolument différents, pouvons-nous les intégrer dans une même famille intellectuelle? Dans cet article, après avoir exprimé les Quatrains de Khayyâm et quelques romans de Montherlant, nous cherchons à mener une étude comparative pour voir si ces deux auteurs, abordant les thèmes de l’angoisse existentielle de l’homme et la quête du plaisir, convergent vers les mêmes points. Ensuite, nous nous penchons sur leur situation sociale et les discours contre ou pour lesquels ils prennent position, pour observer que les points de convergence reconnus informent d’une parenté remarquable entre ces deux écrivains.
    Keywords: Khayyâm, Montherlant, angoisse, plaisir, relations intertextuelles}
  • وحید سبزیان پور، صدیقه رضایی
    از دیرباز عمر خیام با لقب حکیم شناخته شده است. از دیگر سو خیام را همگان با «فلسفه خیامی» یعنی توجه بسیار به مرگ، بدبینی، فنای موجودات، آمیختگی غم و شادی و توصیه به شادخواری و استفاده از فرصت‎ها می‎شناسند، با تامل در این دو نکته، این سوال ذهن را مشغول می‎کند که به چه مناسبت به خیام لقب حکیم داده شده است؟ مگر او اولین متفکری است که به مرگ اندیشیده و «برق را در خرمن مردم تماشا کرده است» ؟ آیا باده‎نوشی و استفاده از فرصت‎ها تنها در اندیشه‎های خیام دیده می‎شود؟ و آیا این نوع نگرش به هستی و زندگی کافیست که لقب حکیم را برای کسی به ارمغان آورد؟ در پاسخ به این سوال‎ها نشان داده‎ایم که لقب حکیم را به همان سبب به خیام داده‎اند که فردوسی را حکیم دانسته‎اند و علت آن، مفاهیم حکیمانه بسیاری است که در رباعیات او آمده و ریشه در فرهنگ و اندیشه ایرانیان باستان دارد و این هردو حکیم سیراب از آن هستند. غلبه باده‎نوشی، خوش‎باشی و اغتنام فرصت در رباعیات خیام موجب شده است که حکمت‎های این شاعر ایرانی از دید محققان پنهان ماند همان چیزی که موب شده است به این سخنگوی نامی لقب حکیم داده شود.
    کلید واژگان: خیام, رباعیات, حکمت, ایران باستان, فردوسی}
    Vahid Sabzeyan Poor, Sedigheh Rezaei
    Omar Khayyam has long been known with the title of Hakim. On the other hand, everybody knows Khayam with “Khayyam's philosophy” drawing attention to the death, pessimism, species extinction, blending of sadness and joy and recommending to get drunk and using opportunity, reflecting on these two points, one mind is engaged with this question “ why has this title been given to Khayam? Is he a thinker who firstly thought of death and “has watched power in people’s harvest? Do drinking and taking advantage of opportunities can be seen only in the thoughts of Khayyam ? And does this kind of attitude to life and existence is sufficient for someone to grant him/her the title of Hakim? In order to answer these questions we have depicted that the title of Khayyam has been given by the same reason that considers Ferdowsi a Hakim and the reason is too much wise concepts that have root in the culture and thought of ancient Iranian and these two Hakim are fully equipped with. The exaggeration of drinking wine, taking the pleasant time, carpe diem in Khayyam’s quatrains caused the intelligence of this Iranian Hakim left latent of researchers, the same point that made him called Hakim.
    Keywords: Khayyam, quatrain, Wisdom, Ancient Iran, Ferdowsi}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال