به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Walter Benjamin » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « Walter Benjamin » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • عماد نقی پور*

    هدف این پژوهش بررسی ترجمه ادبی بازل بانتینگ است. برای بررسی ترجمه بانتینگ از شعر «دندانیه» رودکی (قصیده قرن دهمی که موسیقی اش مسحورکننده است و قالب اش وابسته به زبان مبدا، زمان و محل)، این مقاله به نظریه های ترجمه جورج اشتاینر، والتر بنیامین و امبرتو اکو روی می آورد. تحلیل مقابله ای ترجمه انگلیسی بانتینگ از «دندانیه» نشان می دهد که چه مشکلاتی ممکن است از ترجمه تحت اللفظی شعر کلاسیک فارسی به وجود آید.

    کلید واژگان: بازل بانتینگ, ایران, ترجمه ادبی, رودکی, جورج اشتاینر, والتر بنیامین}
    Emad Naghipour *

    The purpose of this study is to analyze Basil Bunting's literary translation. It turns to the theories of translation by Steiner, Benjamin, and Eco, among others, to study Bunting’s translation of Rūdhakī’s ‘Dandaniyyeh’ poem, a 10th century qaṣīdah replete with mesmerizing musicality and with a form galvanized in its originating language, time, and locale. A deep contrastive analysis of its translation into English by the poet, Bunting, shows the difficulties that can arise from literal translations of classical Persian poetry.

    Keywords: Basil Bunting, Iran, literary translation, Rūdhakī, George Steiner, Walter Benjamin}
  • بهزاد پورقریب*

    هرچند بررسی مفهوم مدلول استعلایی از دل مطالعات فلسفی برمی‏خیزد، اما زبان‏ شناسی و ادبیات نیز از ظرفیت‏های این مفهوم بهره‏ برده‏اند. جستار حاضر با بررسی رویکرد زبان‏شناختی والتر بنیامین به موضوع زبان شناختی مدلول استعلایی در رمان قصر کافکا می‏پردازد. این رمان به دلیل قابلیت بالایی که برای بررسی و یافتن زنجیره‏ای از مدلول‏های استعلایی در مولفه‏ های اصلی‏اش داراست، انتخاب شده است. مارتین هایدگر و به ویژه پس از او ژاک دریدا تلاش کردند برای نقد سنت تفکر متافیزیک مفهوم  مدلول استعلایی را به کار ببندند. اما هدف این پژوهش بر آن است تا با روش تحلیل محتوا به این موضوع بپردازد که چگونه بدون به کار گرفتن مشخص اصطلاح مدلول استعلایی، چنین رویکردی در اندیشه ‏های والتر بنیامین و نظریه مشهور او در باب سه سطح از زبان حضور دارد .در سطح سوم زبان که بنیامین از آن با عنوان «عرصه یاوه‏ گویی» یاد می‏کند، همان سطح تولید معنا و در عین حال ناممکن بودن آن است. این گزاره بنیامین که مترادف با نفی حضور مدلول استعلایی در اندیشه دریداست، در قصر کافکا کاربرد عملی یافته است. درنهایت مقاله به این نتیجه می رسد که رابطه صراحت و ابهام در سه مولفه‏ های اصلی داستان یعنی شخصیت «ک»، «قصر» و همچنین شغل «مساحت‏گری» ناممکن بودن مدلول استعلایی و سطح سوم زبانی بنیامین را به شکل یک روایت داستانی نشان می‏دهد.

    کلید واژگان: زبان شناختی, مدلول استعلایی, ژاک دریدا, والتر بنیامین, قصر کافکا}
    Behzad Pourgharib*

    While the study of the concept of transcendental signified is at the core of philosophical studies; its strengths are often applied in linguistics and literature.
    The present paper examines Walter Benjaminchr('39')s linguistic approach to the subject of transcendental signified in Kafkachr('39')s The Palace. Because of its high capacity for learning and discovering a sequence of transcendental signified in its key elements, this novel was selected. Martin Heidegger, and especially his successor Jacques Derrida, tried to use the concept of transcendental signified to criticize the tradition of metaphysical thinking. However, the aim of this research is to use content analysis to explore how such a method is present in Walter Benjaminchr('39')s thoughts and his popular principle of three layers of language, without specifically using the word transcendental signified. The same level of meaning development that is both feasible and unlikely is found at the third level of language, which Benjamin refers to as the "arena of nonsense."In Kafkachr('39')s The Palace, Benjaminchr('39')s argument, which is associated with Derridachr('39')s rejection of the existence of transcendental signified, has been put to practical use. Finally, the paper concludes that the relationship between explicitness and ambiguity in the three key elements of a story, namely the character "K," "Palace," and also the job of “Surveyor," reveal the impossibility of transcendental signified, and represent the third level of Benjamin’s language.

    Keywords: Linguistics, Transcendental signified, Jacques Derrida, Walter Benjamin, Kafka’s The Palace}
  • Masoud Farahmandfar, Roshanak Akrami *
    This article is an attempt to show the generative interpretative nature of translation. It examines a few lines of Persian poetry translated and quoted by Ralph Waldo Emerson in his controversial essay, “Fate,” and through a genetic reading of their Persian and German avant-texts shows how the concepts the translations convey were created in the process of translation and through certain “interpretants” that the German translator, Joseph Von Hammer Purgstall, and then Emerson applied to the originals. Benefiting from Jacques Derrida’s view of translation, Walter Benjamin’s notion of “after-life,” and Lawrence Venuti’s hermeneutic model of translation, this paper demonstrates how even a foreignizing translation, which is concerned about equivalence, is subject to the translator’s interpretation. Here, the translations come into being through the collaboration of the translators and the original author. The original texts also live a different life in the determining venue they are presented. This study also raises questions about the issue of influence through translation. If translation is interpretative and generative then to what extent the translator is influenced by the original author. This issue is of significance, as many scholars have discussed the ways in which Emerson’s poetry and prose writings were affected by his Persian readings.
    Keywords: Ralph Waldo Emerson, the hermeneutic model of translation, Hafiz, Lawrence Venuti, Walter Benjamin, Jacques Derrida}
  • سمیه عطاردی*، مهدخت پورخالقی چترودی
    «والتر بنیامین»، فیلسوفی که نامش با «مکتب فرانکفورت» پیوند خورده است، یکی از اندیشمندانی است که برای زبان، ساحتی فراتر از ساحت کارکردی و ارتباطی آن قائل است و در تقابل با تلقی تقلیل گرایی که زبان را به ابزار ارتباط بیناذهنی کاهش می دهد - به نظریه پردازی پرداخته است.
    به نظر بنیامین، زبان از کنش ارتباطی انسانی فراتر می رود و موقعیتی هستی شناسانه می یابد و اگر زبان را به منش ارتباطی و ابزاری آن تقلیل دهیم، تنها متن های نوشته شده را خواهیم خواند و هرگز قادر به درک «نوشته های بین سطرها» نخواهیم شد. او در تقابل با منش ارتباطی زبان، اصطلاح «منش بیانگری» زبان را به کار گرفت و بر این باور بود که نویسنده با ورود به ساحت بیانگری زبان، یک اثر ادبی خلق می کند. تاریخ بیهقی به عنوان یک اثر هنری ناب، توانش بالایی برای نزدیک شدن به زبانی که از منش ارتباطی زبان گذشته و برای بیان معانی پنهان در پس کلمات، به منش بیانگری زبان رو آورده، دارد. در این مقاله به طرح و بررسی این موضوع پرداخته و به این نتیجه رسیده ایم که بیهقی با توجه به منش بیانگری زبان، اثری ادبی خلق کرده و با استفاده از ابزارهای برجسته سازی در حوزه واژگانی و معنایی زبان و به کارگیری جوهر شعر و نظم در زبان اثرش، توانسته به میزانی از توانش ادبی برسد که بتوان از آن تلقی شعری داشت.
    کلید واژگان: تاریخ بیهقی, والتر بنیامین, منش بیانگری زبان, جوهر نظم و شعر, آشنایی زدایی}
    Somaye Atarodi*, Mahdokht, E. Pourkhaleqi Chatrudi
    “Walter Benjamin”, whose name is associated with “Frankfurt School”, is a thinker who allows a dominion superior than practical and communicative dominions and in contrast with reductionism- that reduces language to an inter-subjective tool- he deals with theorization in this field. In Benjamin’s view, language is superior than communicative action of human and gets an existential status; if we reduce language just to its communicative and instrumental trait, we would read the lines of texts and would never understand in-between texts. He applies “Assertive act” in contrast with communicative quality of language and believes that author can produce a literary text by entering into expressive dominion of language. Tarikh-e Beihaqi as a pure artistic work has great capacities to approach a language that has surpassed communicative trait and applies an expressive quality of language to express hidden meanings behind the words. The study dealt with this issue and concluded that Beihaqi produced a literary work with high literary competence based on expressive quality of language that one can interpret it poetically as he applied highlighting tools in lexical and semantic areas of language and the essence of poetry and poem in his work.
    Keywords: Tarikhe Beihaqi (Beihaqi's History), Walter Benjamin, Expressive Trait of Language, Essence of Poem, Poetry, Defamiliarization}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال