جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "اصطلاح" در نشریات گروه "علوم اجتماعی"
تکرار جستجوی کلیدواژه «اصطلاح» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
در این مقاله یکی از کتاب های ترجمه در حوزه ی باستان شناسی مورد نقد و بررسی قرار گرفته است. این نوشته به ماهیت و اهمیت کتاب اصلی نمی پردازد، که در نوع خود کتاب معتبری بوده است، بلکه هدف از آن، بیان کاستی ها و ابهاماتی است که در نسخه ترجمه شده دیده می شود. مشکلات و کاستی های ترجمه کتاب مورد بحث در چندین مقوله مورد بحث و ارزیابی قرار گرفته است، ازجمله ترجمه غیر دقیق، ترجمه نامفهوم یا اشتباه، خوانش دشوار و ناهم خوانی در ترجمه. ایراد اصلی کتاب، ترجمه واژه به واژه یا تحت اللفظی است که موارد متعددی به عنوان شاهد، همراه با ترجمه پیشنهادی این قلم، آورده شده است. نداشتن درک و دریافت درست از موضوع و مباحث کتاب، از دیگر ایرادات جدی کتاب مورد بحث است. این مورد نیز با مثال های متعدد، نشان داده و بحث شده است. از دیگر ایرادات کتاب، کاربست برابرنهاده های اشتباه، ناآشنا یا گاه به کلی اشتباه است که باعث شده سودمندی و اثرگذاری کتاب برای خواننده ی فارسی زبان به کمینه مقدار برسد. ترجمه، چاپ و انتشار کتابی از این دست، با چنین کیفیت نازلی، از سوی انتشارات «سمت» قابل تامل استکلید واژگان: ترجمه, باستان شناسی, واژه, اصطلاحThis paper critically reviews the Farsi translation of a book entitled Field Methods in Archaeology. The aim of this paper is to evaluate and discuss the quality of the Farsi translation by presenting some of the shortcomings and misunderstanding frequently occured in the translated book. These shortcomings are classified, exemplified and discussed by numerous sentences, phrases, and technical and ordinary terms and words as well. The main arguments are discussed under the following subjects: imprecise translation, vague or wrong translation, difficult reading and inconsistencies in translation. Perhaps, the most obvious problem of the reviewed book is verbatim or literal translation. Lacking rightful and clear understanding of the original text is another major problem of the translated book. Using wrong, improper, or vague equivalents is still a further problem of the book under review. These subjects have been exemplified by many examples.Keywords: Translation, Archaeology, word, term
-
مقاله ی حاضر به عنوان بخشی از یک پژوهش وسیع تر در حوزه ی مثل شناسی زبان شناختی، به بررسی و سنجش تعاریف موجود از مثل و سایر عبارت گویه ها می پردازد و تعریف تازه ای از مثل و برخی دیگر از عبارت گویه ها بر اساس شاخص های زبان شناختی پیشنهاد می کند. در ابتدا حوزه های مثل پژوهی (= مثل شناسی، مثل نگاری) معرفی می شوند، سپس استدلال می شود که تعاریف سنتی "عبارت گویه ها" جامعیت و مانعیت یک تعریف علمی را ندارد. یکی از اصول پیشنهادی ما در این مقاله آن است که مثل پژوهی زبان شناختی به عبارت پژوهی (عبارت شناسی و عبارت نگاری) تعلق دارد. بنابراین تعاریف احتمالی می باید به اصول عبارت شناسی وفادار بمانند. در این مقاله تلاش می شود با بررسی ساختار گفتمانی ضرب المثل و ساختار درونی آنها از منظر زبان شناسی، به مولفه های برسازنده ای برسیم که در ترکیب با یکدیگر بتوانند انواع عبارت گویه ها را به دست دهند. این مولفه ها از زبان شناسی پیکره ای و عبارت شناسی، صرف-و-نحو، کاربردشناسی و نظریه ی کارگفت، زبان شناسی اجتماعی، بینامتنیت و روایت شناسی امثال می آیند. در ادامه نشان داده خواهد شد که انواع عبارت گویه ها فرآورده های زبانی پیچیده ای هستند که در فصل مشترک میان سطوح بسیار مختلف زبان شناختی تولید می شوند و بنابراین تعریف آن ها بر اساس مولفه های سنجش پذیری از همین فصول مشترک می باید باشد.
کلید واژگان: مثل, حکمت, زبانزد, اصطلاح, تعریفAs a part of a broader study in the field of linguistic paremiology, the present article offers a critical study of the existing definitions of different phraseologisms and then suggests a new set of definitions based on a number of linguistic components. First, we will briefly introduce “paremiotics”, which is a term suggested here for paremiology and paremiography combined. Then, we will argue that traditional definitions do not clearly differentiate various kinds of phraseologisms. We believe that linguistic paremiotics belongs to the field of “phraseotics”, which is a term suggested for phraseology + phraseography. As a result, any possible attempt to define different phraseologisms must remain loyal to the principles of phraseology. The present study explores the discursive structure of proverb usage as well as the internal linguistic structure of proverbs, so that to come to a set of linguistic components which are able to build up various phraseologisms in combination with each other. These components belong to phraseology in corpus linguistics, morphosyntactic structure of the phraseologisms in question, speech act theory in pragmatics, intertextuality, and narratology. We will argue that phraseologisms are complicated. linguistic products being made in the interface between various linguistic levels. Therefore, their definition must contain measurable components from each and every level.
Keywords: Proverb, Wisdom, Idiom, Term, Definition
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.