جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "نقد مقابله ای" در نشریات گروه "علوم اجتماعی"
تکرار جستجوی کلیدواژه «نقد مقابله ای» در نشریات گروه «علوم انسانی»جستجوی نقد مقابله ای در مقالات مجلات علمی
-
استفاده شایان از منابع اصلی و دست اول تحقیق و تسلط نویسنده بر پیشینه پژوهش های معناشناسی در میراث زبانی قدیم مسلمانان باعث شده تا کتاب علم الدلاله، اثر احمد مختار عمر، جایگاه خاصی در مطالعات معناشناسی احراز کند و بر ضرورت ترجمه آن بیفزاید. در بررسی بعد شکلی ترجمه این اثر، به طرح جلد، حروف نگاری، صفحه آرایی، علایم نگارشی، و اشتباهات تایپی پرداخته شده است. محور بررسی محتوایی نیز شامل امانت داری در ترجمه همه اجزای کتاب، امانت داری در ترجمه کامل متن، امانت داری در نقل محتوا، اصطلاحات تخصصی، ترجمه تحت اللفظی، پاورقی های توضیحی، و شیوه ارجاعدهی است. در این نقد، که بر نگرش مقابله ای مبتنی است، دو مقوله اختیارات و محدودیت های مترجم بررسی شده است؛ اما تمرکز مباحث بیشتر بر محدودیت هاست. بررسی ها نشان می دهد ترجمه شتاب زده انجام شده و عملا ویراستاری علمی و ادبی چندانی انجام نگرفته است. این امر باعث شده در موارد متعدد نیازمند بازترجمه باشد.کلید واژگان: بعد شکلی, بعد محتوایی, سید حسین سیدی, معناشناسی, نقد مقابله ایIlmud-dilalah” (Semantics) by Ahmad Mukhtar Omar is among the books translated into Persian by Seyyed Hossein Seyyedi, a faculty member of Mashhad University. Considerable usage of the main and original research sources by the writer, and his command of the record of studies done in semantics in the Muslims’ old linguistic heritage have given the book a special position in the semantic studies, which makes its translation necessary. The cover design, typography, page layout, punctuations, and typographical errors of the translated book were considered in the examination of the form. Examination of the content of the translation focused on the faithfulness in translation of all parts of the book, faithfulness in full translation of the text, faithfulness in conveying the content, specialized terms, literal translation, explanatory footnotes, and the citation style. In this translation criticism which is based on a contrastive attitude, two categories of the options and limitations of the translator were examined, but the focus was more on the limitations. Examinations showed that the translation was done so hastily, and in practice just little scientific and literary revisions were done on it. It has caused a number of errors and shortcomings in this translation to be greater than the number of its advantages, and many parts of the book need to be translated again.Keywords: Semantics, Seyyed Hossein Seyyedi, contrastive criticism, form, content
نکته
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.