به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Ul » در نشریات گروه « علوم قرآن و حدیث »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Ul» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • شیرین پورابراهیم*
    ترجمه استعاره و چالش های آن همواره از مسائل ترجمه و ترجمه متون مذهبی بوده است. در این مقاله، با اتخاذ رویکرد معنی شناسی شناختی به ترجمه، می خواهیم بدانیم کدام نوع از انواع ده گانه ترجمه استعاره توسط الهراسی (2000) در ترجمه های نهج البلاغه کاربرد بیشتری دارد و چگونه می توان به تبیین دلایل کاربرد این شیوه یا شیوه ها پرداخت. همچنین، ترجمه های انگلیسی و فارسی نهج البلاغه چه شباهت ها و تفاوت هایی دارند. به این منظور، کلیه استعاره های طرحواره تصوری حرکتی از بخش حکمت های نهج البلاغه استخراج گردید و ترجمه های آنها در متون منتخب فارسی و انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت. مشاهده شد که در ترجمه های نهج البلاغه استعاره ها در همه موارد حفظ شده است و در اکثر موارد از شیوه سوم انتقال استعاری که همان حفظ تصور غنی متن مبدا در متن مقصد است استفاده و هرگاه مترجم نتوانسته همان تصور غنی را منتقل کند، تصور غنی دیگری از همان طرحواره را حفظ کرده یا از روش های دیگر ترجمه استعاری سود جسته است. این امر نشان می دهد که ترجمه استعاره، اگر از دیدگاه شناختی به آن نگریسته شود، چالش های سابق را ندارد و این نظریه قادر است با اتکا به طرحواره حرکتی، چالش ها و ناهماهنگی ها را از میان بردارد. همچنین، پنج ترجمه یاد شده توانسته اند استعاره ها را به خوبی در متن مقصد منعکس کنند.
    کلید واژگان: ترجمه استعاره, استعاره طرحواره تصوری, تصور غنی, نهج البلاغه}
    Shirin Pourebrahim*
    Metaphor translation and its challenges have always been among the problems of translation and religious text translation. In this paper, having taken a cognitive semantics stand into translation, the author tries to investigate which procedures- among ten procedures used by Al-Harrasi (2000)-are the most common ones in the translation of movement image schemata of Nahj-Ul-Balaghe. Moreover, how the reasons of using this (or these) procedure(s) could be examined. In addition, what the difference(s) (if any) between Persian and English translations is (are). To achieve this goal, all Movement Image Schemata Metaphors of Nahj-Ul-Balaghe are identified and the equivalents of these metaphors in the selected English and Persian texts have been analyzed. It has been observed that in all translations, either English or Persian, metaphors have been translated and in most cases, the third procedure has been used. In other words, the same rich image in Arabic text has been translated into English and Persian. When the translators don’t use this procedure, they have used a different rich image that belongs to the same image schema- forth procedure- or another metaphorical procedure. This shows that MT, if considered from a cognitive view, is not much problematic as before. Moreover, this theory can deal with the challenges and problems of the previous theories by using image schemas. In addition, the five selected translations were able to transfer the same metaphors to the target text relatively well.
    Keywords: Cognitive Metaphor, Translation, Image Schema, Nahj, Ul, Balaghe}
  • نعمت الله صفری فروشانی*، محمد تقی ذاکری
    کتاب التکلیف شلمغانی(م322 ق) از همان زمان تالیف، به ویژه با توجه به اینکه هنوز انحرافی از شلمغانی سر نزده بود و او یکی از افراد مورد اطمینان حسین بن روح (م326ق) محسوب می گردید، مورد توجه شیعیان قرار گرفت و به تدریج در تمام خانه های شیعیان جای یافت. بعد از آشکار شدن انحراف شلمغانی مسئله اعتبار این کتاب اذهان شیعیان را به خود مشغول ساخت. از این رو حسین بن روح، کتاب را مطالعه کرد و به صحیح بودن تمام روایات آن به جز دو یا سه مورد تاکید ورزید. از این پس بود که مولفان شیعه اهتمام خود را به این امر اختصاص دادند که از مقبولیت کتاب التکلیف در بین شیعیان بکاهند؛ زیرا مولف این کتاب را به دور از قابلیت های لازم در می یافتند. با وجود این، بررسی کتاب های فقهی مولفان شیعه روشن می سازد که آنها در مباحث فقهی خود، کتاب التکلیف شلمغانی را نادیده نینگاشته اند و حداقل تا قرن دهم هجری این کتاب با نام و مشخصات کامل در دسترس برخی از آنها قرار داشته است.
    کلید واژگان: شلمغانی, التکلیف, فقه الرضا, فصل القضا}
    Nematollah Safari Forushani*, Mohammad Taqi Zakeri
    As long as Shalmaghani (d. 322 AH) was a trustworthy disciple of Husein-ibn-Rooh, his book, Al-Taklif was paid attention to by Shias from the beginning, and was found in every home; but when Shalmaghani’s heretical thoughts revealed, the credibility of his book was questioned. Therefore, it was studied and endorsed by Husein-Ibn-Rooh except for a few traditions; therefore, then Shiite scholars began to discredit it, for they considered him as devoid of merit required. Having surveyed the jurisprudential works of Shiite scholars, this article shows that they had not ignored Shalmaghani’s Al-Taklif throughout their studies on Islamic jurisprudence, using it expressively with full recognition of him, at least up to the 10th century (A.H).
    Keywords: Shalmaghani, At, Takleef, Fiqh, or, Ridha, Fasl, ul, Ghadha}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال