به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Interjection » در نشریات گروه « علوم انسانی »

  • عزت الله مولایی نیا*، علی احمد ناصح، علی بدری
    سوره آل عمران از سوره مدنی است که غالب محتوای آن در اوامر و نواهی و تبیین برخی از احکام بوده و بخشی از سوره نیز به مورد خطاب قرار دادن اهل کتاب و بخش دیگر به پردازش داستان آل عمران اختصاص دارد. این سوره نسبت به سوره های مکی دارای ویژگی های خاصی است. پژوهش حاضر با بهره گیری از ابزار سبک شناسی و روش توصیفی- تحلیلی می کوشد ویژگی های برجسته سبک این سوره در بعد علم معانی را مورد مطالعه قرار دهد و کارکرد هر یک از لایه های سبکی را در تبیین معانی مورد نظر بیان کند تا از این زاویه، کارکرد عناصر سبک ساز و ویژگی های برجسته سبک زبانی- بیانی این سوره را به نمایش بگذارد. برآیند پژوهش نشان می دهد که یکی از مهم ترین ویژگی های سبک این سوره، اسلوب «نداء» با ساختارهایی چون: «یا اهل الکتاب‏»، «یا ایها الذین آمنوا»، «رب»، «ربنا» و «یا مریم» است که در هر یک از این پنج اسلوب ندا به فراخور آیات، معانی قصد شده که با این سبک تناسب دارد. به علاوه دقت در سبک ندای مستقیم و غیر مستقیم و تفاوت هر یک در اظهار معانی از جمله دستاوردها و نوآوری های این پژوهش است. افزون بر این، در این سوره در بسیاری از آیات، ترتیب و چیدمان جمله ها آهنگین بوده و گونه های مختلف تکرار و کارکرد شایسته موسیقی معنوی آن در تبیین معانی آیات شایان توجه است.
    کلید واژگان: سوره آل-عمران, سبک شناسی, اسلوب, نداء, تکرار}
    Ezatollah Molaeiniya *, Ali Ahmad Naseh, Ali Badri
    Surah Āl ʿImrān is one of the Madani surahs and the majority of its content concerns commands, prohibitions and the explanation of some rulings, and part of the surah is dedicated to addressing the People of the Book and another part is allocated to processing of the story of Āl ʿImrān. This surah has special characteristics as compared with Makki surahs. The present research, using stylistics and a descriptive-analytical method, tries to study the prominent features of the style of this surah in terms of semantics and the function of each of the stylistic layers to explain the intended meanings in order to display the function of style-making elements and the prominent features of the linguistic-expressive style of this surah. The results of the research shows that one of the most important characteristics of the style of this surah is interjection appearing in structures such as "Ya Ahl al-Kitab", "Ya Ayyuhha Al-Dhinna Amanwa", "Rabbi", "Rabbana" and "Ya Maryam" in each of which there are intended meanings that fit this style. In addition, accuracy in direct and indirect interjection and the difference of each in expressing meanings are among the achievements and innovations of this research. Moreover, in many ayahs of this surah, the order and composition of the sentences are melodious, and the various types of repetition and the appropriate function of its spiritual music in explaining the meanings of the ayahs are noteworthy.
    Keywords: Surah Āl ʿImrān, stylistics, style, interjection, repetition}
  • این تحقیق کیفی جهت بررسی و ارزیابی راهبردهای استفاده شده برای ترجمه ی نام آواها و صدا واژه ها در کتاب های مصور انگلیسی به فارسی انجام شده است. در همین راستا ، شش قسمت از داستان مصور مردگان متحرک اثر رابرت کرکمن (2003) انتخاب شده است تا نام آواها ، صداواژه ها و راهبردهای ترجمه ی آنها در سه ترجمه مختلف ارزیابی شود. صداها در این کتاب مصور بر اساس مدل ارایه شده ایگاردا (2017) دسته بندی شده است. تمامی راهبردهای ترجمه نشان داده شده است تا  فراوانی هریک از راهبردها مشخص شود.  سپس،  با استفاده ازآمارتوصیفی بیشترین و کمترین راهبردها در ترجمه ی صداها نشان داده شده است. نتایج این مطالعه حاکی از آن است که حفظ فرم اصلی صدا به عنوان قرض انگلیسی متداول ترین راهکار استفاده شده در ترجمه تمامی نام آواها بوده است. دو راهبرد معادل و جایگزینی کمترین راهبردهای استفاده شده برای ترجمه نام آواهایی که در ابرهای گفتگو قرار گرفته اند بوده است. اما زمانی که نام آواها در زمینه قرار گرفته اند ، کم ترین راهبردها حذف، تغییر در معنا و...  بوده اند . در خصوص ترجمه صداواژها ، پرکاربردترین راهبرد، ترجمه ی صداواژها به معادل آن ها و کمترین راهبردها تکرار، تغییر در معنا و... بوده اند. این پژوهش به مترجمان در سطوح مختلف از جمله حرفه ای و مبتدی برای آشنایی بیشتر با راهبردهای های گوناگون و کسب بینش عمیق تر کمک بسزایی میکند.

    کلید واژگان: کتاب های مصور, صدا, نام آوا, صدا واژه, راهبرد}
    Zahra Ebrahimi, MohammadReza Esfandiari, Forough Rahimi

    The aim of this qualitative research was to investigate and assess the strategies used for translating onomatopoeias and interjections from English comic books into Persian. In this regard, six issues of the Walking Dead written by Kirkman (2003) were selected to examine onomatopoeias, interjections, and the strategies for translating them in three different translations. The sounds in the comic book were categorized based on the model presented by Igareda (2017). All translation strategies were indicated in order to identify the frequency of each strategy. Afterwards, the chi-square test was utilized to indicate the most and least frequently used strategies. The results of this study demonstrated that maintaining the original as an English loan was the most prevalent strategy used for translating all onomatopoeic words. Equivalence and substitution, together, were the least common strategies used for the translation of onomatopoeias in speech balloons. However, when onomatopoeias were in the background, the least common strategies were omission, changing the meaning, and so on. For translating interjections, the most frequent strategy was translating interjections into corresponding interjections, and the least common strategies were repetition, changing the meaning, and so forth.

    Keywords: comic books, sound, onomatopoeia, interjection, strategy}
  • زیبا مصدق مهرجردی، توکلی کافی آباد عزیزالله*، هادی حیدری نیا

    نقش و اهمیت انواع جملات انشایی در انتقال مفاهیم عرفانی بسیار چشمگیر است و مولانا چون عرفای صاحب قلم برای تعلیم و بیان تجارب عرفانی و هیجانات عارفانه ی خود، ابزارهای گوناگون زبانی، ازجمله جملات انشایی با مفاهیم مجازی در خدمت گرفته است. هرگونه جمله ایی یک مفهوم ظاهری دارد که در بحث دستور زبان مورد بررسی قرار می گیرد. به عنوان مثال : جمله ای حامل خبر است و با جمله ای پرسشی، سوال مطرح می کند. اما در عرف و سنت ادبی از این گونه جملات به ضرورت حالات گوناگون برای اهداف دیگری نیز مورد استفاده واقع می شود که آگاهی برای کسی که قصد دارد سخن بگوید لازم است. شعر مولانا در قیاس با حجم انبوه شعر فارسی در انتقال مقاصد و اغراض متعدد در محدوده ای کوچک کلمات منزلت ویژه و یکتایی دارد. در این مقاله سعی شده باروش کتابخانه ای و تحلیلی، با بررسی شیوه های کاربرد «ندا» که از مقوله های مهم انشا است، به بسامد و تنوع این جملات درمثنوی شریف پرداخته،  و بسامد جملات انشایی به کار رفته در معانی مختلف بر اساس تعاریف کتب بلاغی به صورت بسامدی مشخص گردد تا هم با میزان نوآوری های طرز بیان و با توجه به بارمعنایی هریک، دیدگاه صاحب نظران را تحلیل و جمع بندی کنیم.  معانی مجازی منادا در دفتر دوم مثنوی، از نظر بسامد به ترتیب شامل: تعظیم و تحسین، توبیخ و سرزنش، ارشاد و تربیت، دعا و نیایش، استغاثه و دادخواهی، تحذیر، تحسر، اظهار بیزاری وتنفر، دلجویی و استیناس،  اظهار شگفتی و تذکر می باشد،

    کلید واژگان: علم معانی, معانی ثانوی, انشاء, منادا, مثنوی معنوی}
    Ziba Mosadegh Mehrjardi, Azizallah Tavakoli Kafiabad *, Hadi Heydarinia

    The role and importance of all kinds of rhetorical sentences in transition of theosophical concepts is very significant, and Molana like the other famous theosophists in order to teach and express theosophical experiences and emotions, has employed various linguistic tools like rhetorical sentences with spiritual concepts. It is obvious that rhetorical sentence is one the most important elements of theosophical language. In the present paper, it has been tried to diversify these sentences in great Masnavi through library and analytical methods; by studying the use of interjection methods which are the most important categories of rhetorical sentence. According to each of the spiritual meanings, the view of experts is analyzed and collected. Spiritual meanings of interjection of the second book of Masnavi according to frequency, are as follow: reverence and admiration, punishment and reprehension, guidance and training, praying and praise, supplication and litigation, prohibition and regression, abhorrence and disgust, kindness and affection, wondering and notification. The author also intends to separate various kinds of interjection which have their own spiritual meanings and phrases that come with interjection which contains the secondary meaning. Accordingly, the new categories are presented.

    Keywords: : Semantics, secondary meaning, Composition, Interjection, Masnavi Ma'navi}
  • این تحقیق کیفی جهت بررسی و ارزیابی راهبردهای استفاده شده برای ترجمه ی نام آواها و صدا واژه ها در کتاب های مصور انگلیسی به فارسی انجام شده است. در همین راستا ، شش قسمت از داستان مصور مردگان متحرک اثر رابرت کرکمن (2003) انتخاب شده است تا نام آواها ، صداواژه ها و راهبردهای ترجمه ی آنها در سه ترجمه مختلف ارزیابی شود. صداها در این کتاب مصور بر اساس مدل ارایه شده ایگاردا (2017) دسته بندی شده است. تمامی راهبردهای ترجمه نشان داده شده است تا فراوانی هریک از راهبردها مشخص شود. سپس، با استفاده ازآمارتوصیفی بیشترین و کمترین راهبردها در ترجمه ی صداها نشان داده شده است. نتایج این مطالعه حاکی از آن است که حفظ فرم اصلی صدا به عنوان قرض انگلیسی متداول ترین راهکار استفاده شده در ترجمه تمامی نام آواها بوده است. دو راهبرد معادل و جایگزینی کمترین راهبردهای استفاده شده برای ترجمه نام آواهایی که در ابرهای گفتگو قرار گرفته اند بوده است. اما زمانی که نام آواها در زمینه قرار گرفته اند ، کم ترین راهبردها حذف، تغییر در معنا و... بوده اند . در خصوص ترجمه صداواژها ، پرکاربردترین راهبرد، ترجمه ی صداواژها به معادل آن ها و کمترین راهبردها تکرار، تغییر در معنا و... بوده اند. این پژوهش به مترجمان در سطوح مختلف از جمله حرفه ای و مبتدی برای آشنایی بیشتر با راهبردهای های گوناگون و کسب بینش عمیق تر کمک بسزایی میکند.

    کلید واژگان: کتاب های مصور, صدا, نام آوا, صدا واژه, راهبرد}
    Zahra Ebrahimi, MohammadReza Esfandiari, Forough Rahimi

    This qualitative research aimed to investigate and assess the strategies used for translating onomatopoeias and interjections from English comic books into Persian. In this regard, six issues of the Walking Dead written by Kirkman (2003) were selected to examine onomatopoeias, interjections, and the strategies for translating them into three different translations. The sounds in the comic book were categorized based on the model presented by Igareda (2017). All translation strategies were indicated in order to identify the frequency of each strategy. Afterward, descriptive statistics were utilized to indicate the most and least frequently used strategies. The results of this study demonstrated that maintaining the original as an English loan was the most prevalent strategy used for translating all onomatopoeic words. Equivalence and substitution, together, were the least common strategies used for the translation of onomatopoeias in speech balloons. However, when onomatopoeias were in the background, the least common strategies were omission, changing the meaning, and so on. For translating interjections, the most frequent strategy was translating interjections into corresponding interjections, and the least common strategies were repetition, changing the meaning, and so forth. The present research will provide practical assistance for translators of different proficiency levels such as advanced and novice translators to become more familiar with various strategies and gain deeper insight.

    Keywords: Comic books, Interjection, Onomatopoeia, Sound, Strategy}
  • ناهید جلیلی مرند*، مهسا طاهری نیا

    کتب مصور (کمیک استریپ یا پی نما) کتاب هایی در حوزه ادبیات کودک و نوجوان هستند که نویسنده در آن داستان را به شیوه ای متفاوت نقل می کند: نوشتار، تصویر و نام آواها در کنار هم صحنه های زنده و جذابی برای خوانندگان جوان  بوجود می آورند. با توجه به اهمیت این سبک، بر آن شدیم تا پژوهشی در چهارچوب این مقاله انجام داده و نقش نام آواها را در آن بررسی کنیم. از آنجاییکه این نوع کتاب ها در ادبیات کودک و نوجوان فرانسه و بلژیک جایگاه خاصی دارند، برای پیکره پژوهش سه جلد از مجموعه کمیک استریپ بابا را انتخاب کرده و از زبان فرانسه به فارسی برگردانده ایم تا مطالعه تطبیقی خود را روی نام آواهای آن انجام دهیم. به تعاریف زبان شناسان از نام آواها، جایگاه و دسته بندی آنها در این حوزه ادبی نیز پرداخته ایم. شایان ذکر است که در این سه جلد نام آواهایی جهت تجزیه و تحلیل انتخاب شده اند که برای برگردان آنها به فارسی با چالش مواجه بودیم. تحلیل مثال ها به کمک رویکرد امبرتو اکو انجام شده است. این مطالعه ما را به تشخیص همگرایی و واگرایی آواشناختی و زبان شناختی نام آواها در دو زبان فرانسه و فارسی هدایت می کند.

    کلید واژگان: ادبیات کودک و نوجوان, امبرتو اکو, صوت, کتب مصور, کمیک استریپ بابا, نام آوا}
    Nahid Djalili Marand *, Mahsa Taherinia

    Illustrated books (comic strip) are books in domain of youth literature in which author narrates the story in a different style: text, image and onomatopoeia together create vivid and fascinating scenes for young readers. With regard to the importance of this style, this paper tries to study the role of onomatopoeia in it. Inasmuch as these kinds of books have special position in children and adolescent literature of France and Belgium, as corpus of the research, we have chosen three volumes of Dad comic strip series and translated from French to Persian to do our comparative study on onomatopoeia. Furthermore, in this article we have considered the linguists’ definitions of onomatopoeia, their classification and place in this literary field. It is worth noting that in these three volumes we have analyzed onomatopoeia which we had faced with challenges to translate them into Persian. The analysis of examples has been done using Umberto Eco’s approach. This study leads us to identify phonetic and linguistic convergence and divergence of onomatopoeia in both French and Persian languages. Because, by referring to the dictionary of the Persian onomatopoeias (1389/2010) as a reliable source, in most cases, we have managed to find the equivalent by considering the Echo’s points of view. When there was no appropriate onomatopoeia for the word in Persian, we borrowed and transcribed; so as a result, not only have we removed the obstacles in translating onomatopoeias, but we have also noticed the richness of the Persian language in this field.

    Keywords: Dad’s Comic strip, Illustrated Books, Interjection, Onomatopoeia, Umberto Eco, Youth Literature}
  • Mehdi Zolfagharian, Alireza Ameri*
    As onomatopoeic words or expressions are attractive, the users of languages in the fields of religion, literature, music, education, linguistics, trade, and so forth wish to utilize them in their utterances. They are more effective and imaginative than the simple words. Onomatopoeic words or expressions attach us to the real nature and to our inner senses. This study aims at familiarity with onomatopoeia, its trans- lation, and usage by bringing pure studies on onomatopoeia into practice, and drawing a map of verbal onomatopoeic utterances in the nature more objectively. It also wishes to pave the way in future for providing onomatopoeic dictionaries and other reference books. To do so, it has primarily followed a library research by which the researcher gathered information through legitimate references and heuris- tically and qualitatively analyzed it. The pertinent instrumentation comprised in content analysis of Tintin’s story books in English language, and first and second translations in Persian language each in four volumes via Hinton et al.’s model of sound symbolism, semi-structured interview, and inter-rated coding with 10 readers and a publisher. Data analysis shows that Persian translations of onomatopoeias are phonetically and culturally adaptable to the original texts.
    Keywords: Onomatopoeia, Sound symbolism, Interjection, culture, Children's literature}
  • نفیسه علی پور رویا لطافتی
    ره آورد اصلی زبان و ترجمه به عنوان یکی از مهم ترین عناصر جامعه در حیات بخشیدن به زندگی جوامع انسانی، شناختن فرهنگ های دیگر و شناساندن فرهنگ و زبان هر کشور است. تبادل و غنای فرهنگی ثمره مستقیم ترجمه می باشد. صوت واژه ها دسته ای از کلمات تغییرناپذیر در زبان فرانسه هستند که امکان بیان احساسات (شادی، خشم، تعجب، ناراحتی، تحسین، درد و...) را برای گوینده فراهم می آورند. اگر این واژه ها ارزش اختصاص دادن دسته بندی خاصی در گرامر را نداشته باشند، ولی نقشی آشکاری در انتقال مفهوم و معنا ایفا می کنند. همین امر باعث می شود در بحث ترجمه از اهمیت اساسی و ویژه ای برخوردار باشند. ازآنجایی که این واژه ها بار فرهنگی زیادی دارند، در برگردان از خود مقاومت نشان می دهند و همین امر باعث می شود در ترجمه آن ها به شناخت کامل فرهنگی و زبانی نیاز باشد. در این مقاله، کتاب شازده کوچولو نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری را به عنوان پیکره مورد بررسی انتخاب می کنیم و به واکاوی صوت واژه ها در ترجمه های شاملو، قاضی و نجفی می پردازیم. بررسی می کنیم که آیا برگردان مترجمان در فارسی برای خوانندگان قابل فهم است و تاچه حد مترجم به نویسنده وفادار بوده است. درنهایت، ترجمه پیشنهادی خود را ارائه می دهیم.
    کلید واژگان: ترجمه, مترجم, صوت واژه, مقایسه, شازده کوچولو}
    Nafisseh Alipour, Roya Letafati
    It is through language and translation as the important elements which animate the lives of different human societies that we come to know our culture and know the world. We can never neglect the exchange and cultural development as the result of the translation. We try to do a search about the translation in the field of the interjections. An interjection is a word category invariable، allowing the speaking subject، express spontaneous emotion (joy، anger، surprise، sadness، admiration، pain، etc.). If the interjection does not deserve a specific treatment of grammar، it plays a very clear role in the transmission of meaning. That is why translation is difficult and important. As corpus، we chose The Little Prince and the translations made by Shamlou and Nadjafi Ghazi. We also try to analyze the examples to compare and find the qualities of each translation.
    Keywords: Translation, Interjection, Comparison, Translator, Equivalence, The Little Prince}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال