به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « translation challenge » در نشریات گروه « علوم انسانی »

  • زهرا سالاری، علی خزاعی فرید*، شهلا شریفی

    ترجمه صرفا انتقال عناصر زبان مبدا به زبان مقصد نیست. در فرآیند این انتقال، مترجم با چالش های زیادی مواجه می شود که یکی از این چالش ها بعد کاربردشناسی است، حوزه ای که آن طور که باید مورد توجه محققان و پژوهشگران ترجمه قرار نگرفته است. مترجمان گاهی صرفا به واژگان و ساختار دستوری و ظاهری متن توجه دارند و از ابعاد و لایه های پنهان متن غافل می شوند. این بعد بیش تر در گفت وگو نمود پیدا می کند و از آن جا که فیلم صرفا گفت وگو محور است درنظرگرفتن این ابعاد در ترجمه دوبله از اهمیت زیادی برخوردار است اما آن طور که باید تاکنون به آن پرداخته نشده است. پژوهش حاضر سعی دارد تا ابتدا دسته بندی هایی را که پیش تر محققان برای کاربردشناسی ارائه کرده اند به صورت منسجم و در قالب یک دسته بندی جامع به صورت خلاصه توضیح دهد و سپس با ذکر نمونه هایی از فیلم، نمود این ابعاد را در ترجمه دوبله نشان دهد. بدین منظور نمونه هایی از چهار فیلم انگلیسی زبان که به زبان فارسی دوبله شده اند انتخاب شد و سپس با تحلیل این موارد و مقایسه آن ها با ترجمه فارسی، نمود بعد کاربردشناسی در ترجمه دوبله فیلم مشخص شد.

    کلید واژگان: کاربردشناسی, ترجمه, دوبله, لایه های پنهان متن, چالش ترجمه}
    Zahra Salari, Ali Khazaee Farid*, Shahla Sharifi

    Translation is not just the transference of source text elements to the target text. In this process, the translator faces so many challenges, one of which is the pragmatic aspects of the text. This subject is not considered by many scholars and researchers. Translators sometimes focus solely on the vocabulary and textual structure of the text and overlook the hidden dimensions and layers of it. This problem is much more frequent in film translation because films are based upon dialogues and deal with these hidden dimensions. The present research tries to elaborate the categories that researchers have previously suggested for pragmatic aspects of the text and then showing their representations in dubbing translation by giving some examples. To this end, some samples from four English films which were dubbed into Persian were chosen. Then, the cases were analyzed and pragmatic representation become evident in dubbing translation. In these cases, it can be observed how translators changed these hidden aspects of the original films.

    Keywords: Pragmatics, translation, dubbing, hidden aspects of text, translation challenge}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال