هجره النص و ثبات الهویه
اذا کان القارئ الجزائری و العربی، قد تعرف علی الروایه الجزائریه المکتوبه بالفرنسیه، لاسباب تاریخیه و اجتماعیه، ثم بعدها علی الروایه الجزائریه المکتوبه بالعربیه منذ بدایه الاستقلال و استرجاع السیاده الوطنیه، فان الروایه الجزائریه المکتوبه بالایطالیه تعتبر تجربه استثنائیه و فریده فی الادب الجزائری، ذلک ان العلاقات الثقافیه بین اللغتین تکاد تکون معدومه، و ان ایطالیا لم تکن وجهه مقصوده من قبل المهاجرین الباحثین عن العمل، او تغییر نمط المعیشه حتی تتکون نخبه قادره علی التعاطی مع الایطالیه او الکتابه. اما الاسئله التی تطرح فی هذه المقاله فهی ان: 1- متی بدات ارتباط الادبین الایطالی و الجزائری؟ 2- من هم الادباء الجزائیون الذین عملوا فی مجال الادب الایطالی؟ 3- و ما هو اعمالهم؟ 4- من الادباء الجزایون الذین کتبوا روایاتهم باللغه الایطالیه، ما هی مضامین روایاتهم، و ما هو هدفهم من کتابه الروایه باللغه الایطالیه؟ یحاول هذا البحث ان یجیب الی هذه الاسئله بمنهج توصیفی- تحلیلی. الظروف السیاسیه و الامنیه التی عرفتها الجزائر، جعل نخبه من الشباب الحاملین لشهادات جامعیه حصلوا علیها فی بلدهم یقصدون هذه الوجهه الغربیه. اقترنت المغامره باقتحام المکان المجهول و اللغه المجهوله؛ بالمغامره الثقافیه و اللغویه و محاوله الاندماج و المساهمه فی المشهد الثقافی الایطالی، و اختیارهم الکتابه الروائیه الایطالیه
الجزایر ، ایطالیا ، الترجمه ، الروایه ، ثبات الهویه
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.