تاریخ نگاری ترجمه رمان های ادبیات پایداری از انگلیسی به فارسی
ترجمه ادبیات پایداری که به مفاهیمی چون انقیاد و رهایی می پردازد، نقش مهمی را درانتقال چنین ایده هایی به سایر کشورها ایفا کرده است. هدف این پژوهش ارایه یک بررسی کمی-تحلیلی با استفاده از روش تاریخ نگاری پیم (2014) از ترجمه رمان های ادبیات پایداری از انگلیسی به فارسی طی چهار دولتی که بین سال های (1978-2005) 1384-1357 در ایران بر سر کار بودند، می باشد. . براساس تعاریف هارلو (1987) و دیشازر (1994)، ادبیات پایداری در موضوعات تبعیض نژادی، تضاد طبقاتی، جنگ، استعمار، پسا استعمار و استبداد طبقه بندی شد. سپس، رمان های انگلیسی ترجمه شده به فارسی در آن دوره به منظور شناسایی ترجمه های مرتبط با آن موضوعات مورد بررسی قرار گرفت. نتایج نشان داد که تنها %6 از ترجمه های چاپ شده در آن دوره به رمان های پایداری اختصاص داشت. می توان نتیجه گیری کرد که در آن چهار دوره، ترجمه رمان های پایداری به حاشیه رانده شده بود و مردم اساسا رمان هایی با موضوعات دیگر را می خواندند.
پرداخت حق اشتراک به معنای پذیرش "شرایط خدمات" پایگاه مگیران از سوی شماست.
اگر عضو مگیران هستید:
اگر مقاله ای از شما در مگیران نمایه شده، برای استفاده از اعتبار اهدایی سامانه نویسندگان با ایمیل منتشرشده ثبت نام کنید. ثبت نام
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.