تدوین چارچوبی تفصیلی برای ارزشیابی پایان نامه های ترجمه کتاب در دوره های کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه های ایران
در دو دهه اخیر و در پی رشد کمی دانشگاه های ارایه کننده کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در ایران، تعداد روزافزونی از پایان نامه های این دوره به ترجمه کتاب اختصاص یافته است؛ حال آنکه در سرفصل مصوب این رشته برای شیوه اجرای آن تغییری صورت نگرفته است. از این رو، مقاله حاضر کوششی است در طراحی و تهیه و تدوین چارچوبی تفصیلی برای هدایت استادان و دانشجویان در طی مراحل مختلف انتخاب، ترجمه و گزارش نهایی کار و ارزشیابی پایان نامه های ترجمه کتاب در دوره کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی دردانشگاه های ایران. در این راه، پژوهشگران حاضر ضمن تبیین جایگاه علمی پایان نامه های ترجمه با مرور پیشینه تحقیقاتی این حوزه و بررسی محتوایی سرفصل مصوب و با استفاده از پرسش نامه چند مرحله ای دلفی برای جمع آوری نظرات صاحب نظران چارچوب تفصیلی خود را ارایه کرده اند. اهمیت ویژه این مقاله، کمک به ایجاد وحدت رویه در مراحل انتخاب کتاب مورد نظر برای ترجمه، تهیه پایان نامه، تهیه گزارش نهایی کار و البته مهم تر از همه، داوری و ارزشیابی این نوع پایان نامه ها در دانشگاه های ارایه کننده این رشته در ایران به کمک این چارچوب تفصیلی است.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.