رهیافتی زبان شناختی به ترجمه «خطوات» در قرآن کریم با تکیه بر ریشه شناسی واژه
مهمترین وظیفه مترجمان در فرآیند ترجمه قرآن کریم، فهم دقیق واژگان قرآنی و انتخاب بهترین معادلها برای آنهاست؛ به ویژه آنجا که واژه دارای پارهای از مولفه های معنایی خاص باشد که در انتقال به زبان عربی کلاسیک از نظرها دور مانده است. یکی از بارزترین این نمونه ها، واژه قرآنی «خطوه» است که به دلیل دربرداشتن پارهای مولفه های معنایی کم شناخته، تنها در قالب ترکیب «خطوات الشیطان» به کار رفته است. مطالعه حاضر در صدد برآمده است با کاربست دانش ریشه شناسی به عنوان یک ابزار کارآمد در فرآیند ترجمه، به پیجویی ماده «خطو» در شاخه های مختلف سامی دست زند و قدیمترین معنای آن را بازشناسد، روند تحولات معنایی آن تا عصر نزول قرآن کریم را به مطالعه گذارد و به بازشناسی مولفه های معنایی آن همت گمارد. همچنین پژوهش حاضر، میزان موفقیت ترجمه های فارسی در ارایه معادلهایی برای واژه قرآنی «خطوه» را مورد ارزیابی قرار داده، ونشان داده است که یکی از مهمترین مولفه های معنایی واژه «خطوه» که در سنت مطالعات لغوی و تفسیری مغفول مانده، گمراهی و سرگردانی است. بر این پایه، «خطوه» در بافت نزول قرآن کریم، بر خصوص ردپاهای گمراه کنندهای اطلاق میگردید که موجبات سرگردانی مسافران را پدید می آورد.
-
چالش (نا) برابری جنسیتی در گفتمان فکری مدرن؛ بررسی خوانش های عصری از «للرجال علیهن درجه» با رویکرد تفسیر تطبیقی
*
نشریه مطالعات تفسیر تطبیقی، بهار و تابستان 1403 -
تحلیلی انسان شناختی از نکاح «ضیزن» در بافت نزول قرآن کریم
احمد پاکتچی، *،
فصلنامه مشکوه، بهار 1403 -
بازشناسی مولفه های معنایی «إشفاق» در قرآن کریم با تکیه بر معناشناسی تاریخی Re-examination of the Semantic Components of «Ishfāq» in the Holy Quran (with especial emphasis on historical semantics)
محمود کریمی*، ،
نشریه پژوهش های زبان شناختی قرآن،