به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « ریشه شناسی » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «ریشه شناسی» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • احمدرضا قائم مقامی*

    درباره بیشتر نام های خاص شاهنامه در کتاب ها و مقالات و مدخل های دانشنامه ها می توان مطالب متعدد یافت. اصل بسیاری از این نام ها را می دانیم، ولی همیشه معلوم نیست، یا محققان پیشین به درستی معلوم نکرده اند، که این اصل ها به چه طریق و طی چه تحولاتی به منابع عربی و فارسی، مخصوصا شاهنامه، رسیده اند. گرسیوز و افراسیاب از این نام ها هستند که گرچه اصلشان در اوستا معروف است، آشکار نیست که چرا به این شکل در شاهنامه به کار رفته اند. در این مقاله کوشش نویسنده این بوده که صورت های مختلف این دو نام را در متون پهلوی و فارسی و عربی جمع و تحلیل کند و علت تحولات آوایی آن دو را بررسی نماید تا در نهایت معلوم شود که چرا نام های گرسیوز و افراسیاب به این دو صورت به شاهنامه رسیده اند.

    کلید واژگان: شاهنامه, نام شناسی, ریشه شناسی, گرسیوز, افراسیاب}
    Ahmadreza Ghaemmaghami *

    About most of the propre names of Firdowsi’s Shahnama one can find numerous information in previous literature, especially in Namenbücher and entries of encyclopaedias. We know the origin of many of these names, but we do not always know, or previous scholars have not shown with precision, in what way and through which changes these names reached the Arabic and Persian texts, in our cases Shahnama. Garsīvaz and Afrās(i)yāb are among these names. Although their origin in the Avesta is known, it is not known why they occur in these forms in the Shahnama and/or some other Farsi, Pahlavi and Arabic texts. In this paper, the author tries to collect and analyze the different forms of these two names in Pahlavi, Farsi, and Arabic texts and investigate the causes of their phonetic changes to finally find out why the names Garsīvaz and Afrās(i)yāb reached the Shahnama in these to not totally natural forms.

    Keywords: Shahnameh, Onomastics, Etymology, Garsīvaz, Afras(i)yāb}
  • فرهاد قربان زاده *

    هلیم غذایی است رقیق که از گوشت تهیه می شود. این واژه را با املای حلیم نیز می نویسند. در این یادداشت کوشیده ایم که دریابیم کدام یک از دو املای هلیم و حلیم کهن تر و اصیل تر است. برای این کار به منابع پیشین نگریسته ایم و درستی و نادرستی دیدگاه های درج شده در آن ها را سنجیده ایم. همچنین به کاربردهای این واژه در متن های کهن اشاره کرده ایم و سیر تحول این واژه و ریشه آن را به دست داده ایم.

    کلید واژگان: هلیم, حلیم, هلام, ریشه شناسی, فارسی میانه}
    Farhad Ghorbanzade *

    halim (classical Persian: halēm) is a thin food prepared from meat, alternatively spelled as ḥalim. This note attempts to determine which of the two spellings is older and more authentic. To achieve this aim, previous sources are reviewed and the (in)validity of perspectives presented in them are evaluated. Additionally, we highlight the usages of this word in classical texts and trace its evolution and etymology.

    Keywords: Halim, Ḥalim, Etymology, Middle Persian}
  • حبیب برجیان*، احمد اکبری

    در فاصله میان قزوین و کرج رشته ای از گویش های ایرانی موسوم به «تاتی» رواج دارد که هیچ یک پیشینه پژوهش آکادمیک ندارد. در مرکز این ناحیه بلوک تاریخی فشگلدره، به مرکزیت زیاران، در خاور کوهپایه قزوین، جنوب طالقان، و باختر ساوجبلاغ قرار دارد. در جستار حاضر، نخست جایگاه تاریخی فشگلدره و همسایگان را با اعتنا به چیدمان زبانی کنونی نشان داده ایم. سپس به دستور زبان زیارانی، با تاکید بر ویژگی های حائز اهمیت آن، با رویکرد نیمه تفصیلی پرداخته ایم. در مبحث رده شناسی، زیارانی را با زبان های همسایه در سیزده ایزوگلوس دستوری برابر نهاده ایم؛ زیارانی با طالقانی همسانی های چشمگیر نشان می دهد مگر در بن ساز زایای -est-، و همین ایزوگلوس نیرومند شائبه طالقانی بودن زیارانی را باطل می کند. نیز بررسی ریشه شناسی حاکی از نزدیکی زیارانی به گروه زبان های کاسپی است. اطلاق صفت «تاتی» به زیارانی ناشی از همسایگی با آبادی های ترک زبان است. این مقاله در بخش های (1) آواشناسی، (2) گروه اسم، (3) گروه فعل، (4) ریشه شناسی، (5) رده شناسی، (6) جاینام شناسی، (7) فهرست افعال، (8) واژه نامه تنظیم شده است.

    کلید واژگان: دستورزبان, رده شناسی, ریشه شناسی, کاسپی (Caspian), تاتیک (Tatic), شبه کاسپی (Caspioid)}
    Habib Borjian*, Ahmad Akbari

    The district of Fešgeldarra, assessed here in historical context, also forms a distinct unit within the linguistic mosaic of the western Alborz, between Qazvin and Tehran, where an array of transitional dialects lies between historical Caspian and Tatic language families, now influenced by Turkish and Persian overlays. In the toponym (§6), the curious element p/fešgel is analysed as *pēš ‘front’ + *gar ‘mountain’, equivalent to the piš-kuh commonly used today.  This paper describes the dialect of Ziārān, the seat of the district, with an emphasis on its distinctive features. Consonant stops consist of two phonemic pairs: palatal /ҟ ǥ/ and velar /k g/; while q and γ, otherwise typical in Iranian, are absent in Ziārāni (§1.1). The word order is head-final, with the ezafe linker -i in noun-noun and -e in adjective-noun phrases (§2.2). Possession is expressed through has three constructions (§2.5), reflecting the hybrid nature of the dialect. In verb morphology, the past-stem formant -est- is productive across both transitive and intransitive verbs; it occurs in the past participle used in perfect forms as well as in many past forms (§3.2). The preterit and present perfect are distinguished by inflection: bénǥatem 'I threw' vs. benǥetám 'I have thrown' (§3.7). Posture verbs show an overt distinction between stative and dynamic aspects: ništám 'I have been sitting' vs. beneštám 'I have sat down' (§3.9), contrasting with Persian aspect-neutral nešastéam. The section on typology (§5) identifies thirteen grammatical isoglosses within Caspian and Tatic domains. The outcome reveals striking agreements with Caspioid Taleqani on the north, as well as Sāvojbolāḡi on the east, whereas the prevalence of past-tense formant -est- positions Ziārāni with the Tatoid varieties of Qazvin Kuhpāya on the west, as well as Tatic in general.

    Keywords: Phonology, Morphosyntax, Typology, Etymology, Alborz Languages, Caspian, Tabaroid, Caspioid, Tatic, Tatoid, Qazvin}
  • گارنیک آساطوریان

    نگارنده در این مقاله به وجه اشتقاق دو واژه پخته و مچاچنگ پرداخته است. بر خلاف مچاچنگ که از واژه های فراموش شده فارسی است، پخته به معنای «پنبه» در تاجیکستان و افغانستان اصطلاح مرسومی است و برای اشاره به این گیاه تنها از این واژه استفاده می شود. درباره ریشه واژه مچاچنگ نیز پیشنهادی عرضه شده است.

    کلید واژگان: پخته, بخته, مچاچنگ, ریشه شناسی, زبان فارسی}
    Garnik Asatrian

    This paper is an attempt of presenting theetymology of two archaic New Persian words, paxta/baxta, and mačāčang. Paxta is a cultural term commonly used in Central Asia, denoting ‘cotton’ or ‘cottonwool’ in Tajik, Uzbek, and other Iranian and Turkic languages of the region. As for mačāčang, it is a very rare lexeme in New Persian, remaining as yet unexplained.

    Keywords: Iranian Etymology, Cotton In Central Asia, Paxt, Baxta, Mačāčang}
  • فرخ حاجیانی، خیرالله محمودی*
    گویش بوشهری یکی از گویش های ایرانی نو و از گروه گویش های جنوب غربی ایران است و به همراه گویش های بردستانی، تنگستانی، دشتستانی و دشتی گروه گویش های بوشهری را تشکیل می دهد. این گویش همانندی های بسیاری با گویش های رایج در استان فارس و گویش های لری رایج در بویراحمد و ممسنی دارد. هدف این مقاله، بررسی ریشه شناسی چند واژه از واژه های رو به فراموشی گویش بوشهری است. بسیاری از واژه های اصیل این گویش جای خود را به لغات زبان فارسی داده اند و احتمالا به بوته فراموشی سپرده شده اند. روش تحقیق به کار رفته در این پژوهش، تلفیقی است از روش های میدانی و توصیفی و تحلیلی که با بهره مندی از امکاناتی چون ضبط صوت، پرسشنامه، انجام مصاحبه و منابع معتبر و دست اول در زمینه زبان های ایرانی صورت گرفته است. نتایج این پژوهش نشان می دهد که گویش بوشهری با دیگر زبان ها و گویش های ایرانی نو در دوره های تاریخی باستان میانه و نو پیوستگی دارد و واژه های این گویش، از نظر تاریخی دچار دگرگونی های آوایی، واجی و معنایی شده اند. تعدادی از این واژه ها برابر فارسی میانه ندارند و مستقیما از دوره باستان به گویش وارد شده اند که بیانگر محافظه کاربودن این گویش است. برخی از این واژه ها از نظر ساخت واژه و معنایی نیز دگرگون شده اند.
    کلید واژگان: زبان شناسی تاریخی, زبان های ایرانی, ریشه شناسی, گویش بوشهری, گویش های جنوب غربی}
    Farokh Hajiani, Khairollah Mahmoodi *
    Bushehri's dialect is one of the newer Iranian dialects and is classified as one of Iran's southwestern dialects. Along with Bordestani, Tangestani, Dashtestani, and Dashti, it forms the Bushehri dialects. This dialect shares many similarities with common dialects in Fars province, as well as prevalent dialects in Boyer-Ahmad and Mamasani provinces. The goal of this essay is to review the etymology of several words from the Bushehri dialect that have been neglected. Many original words of this dialect have been replaced with Persian words and are occasionally forgotten.The methodology of this research is mixed, combining field research, descriptive analysis, and the utilization of various assets such as voice recorders, questionnaires, interviews, and valid first-hand references in the field of Iranian languages. The results of this research show that the Bushehri dialect is correlated with other newer Iranian languages and dialects in the New and Middle Ages, and ancient history. Furthermore, historically, the words in this dialect have undergone phone and phoneme changes. Some of the words in the said dialect have no equivalent in the Middle Persian language and have been directly incorporated from the ancient era, indicating the conservativeness of this dialect. Additionally, some of these words have been structurally and semantically altered.
    Keywords: Historical Linguistics, Iranian Languages, Etymology, Bushehri&Rsquo, S Dialect, South-West Dialects}
  • علی دهقان، کاوس روحی برندق*، خلیل پروینی

    در قرآن کریم واژگان متعددی برای معنای ادراک و دانایی به کاررفته است و واژه «شعر» به عنوان یکی از پیچیده ترین این واژگان است که در ترجمه های فارسی بیشتر با واژگان دانستن و فهمیدن معادل گذاری می شود. اما هدف از این نوشتار ریشه شناسی و بررسی سیاقی واژه «شعر» برای نشان دادن مولفه ها و ویژگی های جزیی تر این واژه است. بر این اساس جستار حاضر ریشه «شعر» را با تکیه بر روش های زبان شناسی تاریخی و منابع زبان های سامی، ریشه شناسی نموده و با نگاه جامع به تمام کاربردها در کنار یکدیگر، تحلیل محتوای آیات و استفاده از دستاوردهای مردم شناختی در تحلیل گفتمانی آیات قرآن، مورد مطالعه سیاقی قرار داده و به این نتیجه دست یافته است که شواهد ریشه شناختی نشان دهنده بازگشت قدمت این واژه به زبان سامی باستان است که از ریشه فرضی شعر (شکافتن و جدا کردن) در همان زبان و آن نیز از ریشه آفروآسیایی (ĉaʕ) به معنای «بریدن» ساخته شده است، اما در فضای گفتمانی عرب جاهلی به نحو سرایت معنایی تحت تاثیر واژه شعر (سروده) قرارگرفته است. کاربرد منفی، عدم کاربرد در جمله وصفیه و اختصاص به ادراک امور مخفی و غیبی از ویژگی های کاربردی واژه شعر است که تعریف معنای قرآنی شعر به مثابه «ادراک غیرفرایندی» را توجیه پذیر می سازد؛ غیرفرایندی بودن ادراک مستلزم افزایش نقش خیال و کاهش نقش فرایندهای زمان بر سنجش عقلی است.

    کلید واژگان: قرآن کریم, معناشناسی, ریشه شناسی, زبان های سامی, مطالعه سیاقی, ادراک, شعر}
    Ali Dehqan, Kavoos Roohi Barandaq*, Khalil Parvini

    In the holy Quran, several words have been used for the meaning of perception and knowledge; the verb "šaʕara" as one of them in Persian translations more often is equated with words ‘know’ and ‘understand’; but its more detailed components is the issue of this essay that is devoted to two sections of etymological and contextual study. Etymology based on the methods of historical linguistics and sources of Semitic languages, a comprehensive contextual study of all applications alongside each other, content analysis of verses and use of the anthropological achievements in discourse analysis of Quranic verses are the methods used in this article. Etymological evidences suggest that this word dates back to the ancient Semitic language and is made up of the hypothetical root of the "šʕr" (to divide, break open) in the same language and this root is also derived from the Afro-Asian root (ĉaʕ), meaning "cut" but in the Pre-Islamic Arabic discourse it is influenced by the word šiʕr (poetry) by semantic contamination. Negative application, no application in descriptive phrases, devotion to the perception of hidden affairs are the functional features of the term šaʕara that make the definition of the Qur'anic meaning of šaʕara as a " no-process perception" justifiable. No-process perception entails an increase in the role of imagination and reducing the role of time-consuming rational processes.

    Keywords: Quran, semantics, etymology, Semitic languages, contextual study, cognition, ‘šaʕara’‎}
  • حسین داوری*
    بررسی دامنه نفوذ و گسترش وام واژه های فارسی در زبان های مختلف و از آن جمله زبان های اروپایی با انتشار آثاری چند در دهه های اخیر همراه بوده که خود بیانگر اهمیت و البته جذابیت موضوع است. بررسی آثار موجود نشان می دهد که شناسایی و معرفی وام واژه های فارسی در زبان های انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، سویدی، آلبانیایی و اسپانیایی با پژوهش هایی داخلی و خارجی همراه بوده که خلا چنین بررسی هایی درباره زبان ایتالیایی به عنوان یکی از زبان های مهم اروپایی کاملا مشهود است. در حالی که تعداد وام واژه های ایتالیایی در زبان فارسی انگشت شمار است، نتایج پژوهش حاضر مبین وجود حداقل پنجاه وام واژه فارسی در زبان ایتالیایی است که در این مقاله شماری از آنها در قالب بیست مدخل معرفی، به روش کتابخانه ای توصیف و تحلیل شده اند. علاوه بر معرفی واژه در زبان مبدا و مقصد بر پایه منابع و فرهنگ های معتبر، به سیر انتقال، زبان های واسط و دگرگونی های معنایی و آوایی آنها نیز اشاره شده است.
    کلید واژگان: ریشه شناسی, وام واژه, زبان فارسی, زبان ایتالیایی, دگرگونی معنایی}
    Hossein Davari *
    The study of the penetration and expansion of Persian loanwords in different languages including European languages has resulted, especially in the recent decades, in presenting some works which are indicative of the topic's importance and attractiveness. Reviewing the works reveal that finding Persian words in English, German, French, Swedish, Albanian and Spanish have been documented in some national and international studies, but the lack of such a study regarding Italian as an important European language seems obvious. While the number of Italian words in Persian is limited, the findings of the present study indicate that the number of Persian loanwords in Italian is around fifty. In this paper, twenty Persian words in Italian are introduced, described and analyzed. In addition to introducing the words in the donor and recipient languages, based on the authentic references and dictionaries, the transfer route, intermediary languages and semantic and phonological changes are dealt with.
    Keywords: etymology, loanwords, Persian, Italian, semantic change}
  • فرزاد قائمی*

    یکی از الفاظ مبهم ومورد اختلاف شاهنامه، واژه «کریمان»است که در دو بیت شاهنامه، در مقام نیای رستم آمده است. ادبای معاصر، متاثر از محمدمعین، کریمان را جمع کریم و فرهنگ نویسان، کاتبان، حماسه سرایان و زبان شناسان آن را نام خاص دانسته اند، ولی در توجیه ابهام ها و ریشه واژه ناموفق بوده اند. این جستار با روش ریشه شناسی درزمانی و زبان شناسی تطبیقی، اشکال تاریخی واژه (کارفرمان، کهرمان و قهرمان) را در تطبیق با موارد مشابه در منابع رسمی وعامیانه زبان های فارسی، ترکی، کردی و عربی بررسی کرده است. شکل کهن واژه، «کارفرمان»، به معنای گماشته دیوانی در اموری مثل خزانه (گنجوری) و در کاربرد نظامی، به معنای گماشته شاه در اداره سپاه بوده، به همین جهت، به پهلوانان سیستانی، و به طورخاص، به نیای رستم منتسب شده است. معنای مجازی شجاعت نیز از همین کاربرد ناشی شده، در شکل معرب لغت («قهرمان») به کاررفته است. فردوسی نیز، صورت اسم خاص این لغت را به عنوان نام نیای رستم ذکر کرده، برای اقتفای نریمان،«کهرمان» را به شکل «کریمان» تغییرداده است. بازسازی داستان این شخصیت در چرخه حماسه های سیستان، رابطه وی با هوشنگ شاه که در منابع سیستانی، سومین شاه ایران بود، روشن کرد و معمای انتساب کریمان  به هوشنگ و سومین خسرو خواندن او نیز حل شد.

    کلید واژگان: کریمان, قهرمان, شاهنامه, نسخهخطی, معناشناسی, ریشه شناسی, زبان شناسی درزمانی}
    Farzad Ghaemi*

    One of the vague words of Shāh-nāma is the word "Karimān", which is mentioned in Shāh-nāma as Rostam's ancestor. Contemporary scholars, influenced by Mo'in, considered the meaning of "Karimān" is the plural of the word "Karim", and lexicographers, epic poets, and linguists called it a special name, but they could not express the etymology of the word.Using Diachronic Etymology and Comparative Linguistics, this paper examines the historical forms of the word (Kār-framān, Kahrumān and Qahramân) in comparison with similar cases in official sources and folklore literature in Persian, Turkish, Kurdish and Arabic. The old form of the word, " Kār-framân", in the official usage meant agent in the court in matters such as treasury and in military usage, meant the king's appointment in of the military department. For this reason, this title has been attributed to Sistani heroes, and in particular, to Rostam's ancestor. The implicit meaning of courage is also derived from the military usage of the word, used in the Arabicized form of the word ("Qahramân"). Ferdowsi also mentioned the form of the special name of this word as the name of Rostam ancestor, and changed "Kahrumān" to "Karimān" in order to rhyme with Narimān. The reconstruction of the story of this character in the cycle of Sistani epics, clarified his relationship with "Hüšang-Shāh", who in Sistani sources was the third king of Iran. Therefore, the problem of Karimān's attribution to Hüšang was also solved and it became clear why he was named the third king of Iran.

    Keywords: Karimān, Qahramân, Shāh-nāma, manuscript, Semantics, Etymology, Diachronic Linguistics}
  • پورچیستا گشتاسبی اردکانی*، نرگس جابری نسب
    در این پژوهش واژه هایی که در پنج فصل نخست شکند گمانیک ویچار توسط پازند نویس از زبان هندی و گجراتی در متن پازند آورده شده است، به همراه صورت پازند، پهلوی، برگردان فارسی واژه ها، ریشه شناسی و صورت باستانی آنها مورد بررسی قرار می گیرد. کتاب شکند گمانیک ویچار را نویسنده آن که مردان فروخا پسر هرمزددات نام دارد، پس از سفر به هندوستان تالیف کرده است و چون با سفر به هندوستان با زبان گجراتی پارسی آشنایی پیدا کرده و پازند نویس متن کتاب نیز از پارسیان هند بوده است، به همین سبب واژه هایی از زبان هندی و گجراتی در تمام فصل های این کتاب آمده است. نویسندگان این مقاله که آشنایی کامل با زبان هندی و گجراتی دارند، همه این واژه ها را در زبان هندی و گجراتی یافته و مورد مطالعه قرار داده اند. در این پژوهش مشخص گردید که نویسنده کتاب و پازند نویس چون زبانشان گجراتی پارسی بوده است، برای بسیاری از واژه ها صورت هندی و گجراتی پارسی را به کار برده اند و همه واژه های هندی و گجراتی خالص که در پنج فصل نخست وجود داشت مورد بررسی قرار گرفت و صورت های آوانویسی نیز چون به صورت آوانویسی هندی با خط اوستایی آورده شده است، مورد بررسی قرار گرفت و برای هر واژه مقوله دستوری و جنسی که آن واژه در زبان هندی و گجراتی (مذکر، مونث، خنثی) دارد، آورده شد و در مورد هر واژه به صورت جداگانه یادداشت هایی ارایه گردید. این مقاله حاصل کشفی است که برای نخستین بار در جهان توسط نویسنده مسیول آن صورت گرفته است.
    کلید واژگان: شکند گمانیک ویچار, پازند, پهلوی, زبان هندی, زبان گجراتی, ریشه شناسی, آوانویسی هندی}
    Poorchista Goshtasbi Ardakany *, Narges Jaberinasab
    In this research, the words that are given in the first five chapters of ShikandGumānīkVichār by the author of the Pāzand text from Hindī and Gujarātī in the Pāzand text, along with Pāzand, Pahlavi form, Persian translation of words, etymology and their ancient form, are examined. The book ShikandGumānīkVichār was written by Mardānfarōkha, the son of Hōrmezddāt, after his trip to India and became acquainted with the Pārsī Gujarātī language during his travel to India, and also the author of the text of Pāzand of the book was one of the Pārsīs of India,that is why many words from Hindī and Gujarātī are mentioned in all the chapters of this book. The authors of this article, who are fully acquainted with Hindī and Gujarātī, have found and studied all these words in Hindī and Gujarātī. In this study, it was found that the author of the book and the author of the Pāzand, because their language was Pārsī Gujarātī, they used the Hindī and Pārsī Gujarātī forms for many words, and all the pure Hindī and Gujarātī words that existed in the first five chapters were examined, and the transliteration forms were also examined because they are given in Indian transliteration with Avestan script and for each word, the grammatical and gender category that the word has in Hindī and Gujarātī(masculine,feminine,neuter)was given, and notes were provided for each word separately. This article is the result of a discovery made for the first time in the world by its responsible author.
    Keywords: Shikand Gumānīk Vichār, Pāzand, Pahlavi, Hindī, Gujarātī, Etymology, Indian transliteration}
  • مژگان فنایی، فرخ حاجیانی*، محسن محمودی
    زبان و گویش های مازندرانی از گروه زبان های شمال غربی ایران هستند و در گروه زبان های کرانه دریای مازندران قرار می گیرند. گویش های این استان را می توان به دو دسته شرقی و غربی تقسیم کرد که هرچه از شرق به سوی غرب استان پیش برویم، به دلیل تاثیرگذاری زبان گیلکی، تفاوت های آوایی و واژگانی و دستوری بیشتر می شود. گویش بابلی از گویش های شرقی استان مازندران است که با دیگر گویش های منطقه، شباهت ها و تفاوت های آوایی و ساختاری دارد. گردآوری این واژگان و دریافت معانی و مفاهیم آن ها، افزون بر نگهداری و پیشگیری از نابودی آن ها، می تواند به بازشناسی واژگان باستانی، آگاهی از دگرگونی های آوایی - واجی و گردآوری داده های لازم برای تدوین فرهنگ ریشه شناختی گویش های ایرانی یاری رساند. در این پژوهش از دو روش تحقیق میدانی و توصیفی - تحلیلی و نیز شم زبانی یکی از نگارندگان، بهره گرفته شده است. بررسی ریشه شناختی و تجزیه و تحلیل آوایی این واژگان، نشان دهنده این است که بسیاری از آن ها در گویش بابلی گاه بدون دگرگونی و یا با دگرگونی اندکی از زبان های فارسی میانه تا امروز باقی مانده اند و حتی برخی از آن ها شباهت زیادی به واژه های زبان های کهن تر مانند اوستایی و سانسکریت  دارند.
    کلید واژگان: ریشه شناسی, زبان های ایرانی میانه, زبان های باستانی ایرانی, زبان شناسی تاریخی, گویش بابلی}
    Mozhgan Fanaie, Farrokh Hajiyani *, Mohsen Mahmoodi
    Mazandarani language and dialects belong to the branch of Iran's northwest languages and constitute a group of languages coming from the coast of the Caspian Sea. The dialects in this province are made up of two main eastern and western languages, and owing to the influence of Gilaki Language, the more we move from the east towards the west of the province, the greater the discrepancies in terms of vocabulary and sounds of the languages will be. Baboli dialect belongs to the eastern branch of Mazandaran province dialects which draws striking resemblance to other dialects of the regions from structural, and sound patterns. Collecting these words and receiving their meanings and concepts, in addition to preserving and preventing their destruction, can help to recognize ancient words, knowledge of phonetic-phonological changes and collect the necessary data to compile the etymological dictionary of Iranian dialects. In this research, two methods, field and descriptive-analytical research and linguistic intuition of one of the author who is the speaker of the dialect have been used. Etymological and phonetic analysis of these words show that many of them in the Baboli dialect sometimes have remained unchanged or with a slight change from Middle Persian to the present, and Some of them are even very similar to the words of older languages such as Avestan and Sanskrit.
    Keywords: Etymology, Middle Iranian Languages, Iranian Ancient Languages, Historical Linguistics, Baboli Dialect}
  • گارنیک آساطوریان

    نگارنده در این مقاله به وجه اشتقاق لغات آشوغ، ربوخه، سماروغ، گیهان از واژه های کم کاربرد زبان فارسی پرداخته است. دو واژه آشوغ و ربوخه فقط در فرهنگ ها ضبط شده اند و شاهدی برای آنها در متون کهن در دست نیست. نگارنده کوشیده است با اتکا به قوانین زبان شناسی تطبیقی و تحلیل داده های زبانی ریشه های قانع کننده ای برای این چند واژه به دست دهد.

    کلید واژگان: آشوغ, ربوخه, سماروغ, گیهان, ریشه شناسی, زبان فارسی, زبان ارمنی}
    Garnik Asatrian

    The paper is an attempt of interpretation of some rare New Persian words, āšōγ, rabōxa, samārō/ūγ, and gēhān, mostly attested in farhangs.

    Keywords: Āšōγ, Rabōxa, Samārō, ūγ, Gēhān, Iranian Etymology, Persian, Armenian}
  • محمدحسن شیرزاد*، محمدحسین شیرزاد، عباس مصلایی پور

    مهمترین وظیفه مترجمان در فرآیند ترجمه‏ قرآن کریم، فهم دقیق واژگان قرآنی و انتخاب بهترین معادل‏ها برای آنهاست؛ به ویژه آنجا که واژه دارای پاره‏ای از مولفه‏ های معنایی خاص باشد که در انتقال به زبان عربی کلاسیک از نظرها دور مانده است. یکی از بارزترین این نمونه ‏ها، واژه قرآنی «خطوه» است که به دلیل دربرداشتن پاره‏ای مولفه‏ های معنایی کم ‏شناخته، تنها در قالب ترکیب «خطوات الشیطان» به کار رفته است. مطالعه حاضر در صدد برآمده است با کاربست دانش ریشه‏ شناسی به عنوان یک ابزار کارآمد در فرآیند ترجمه، به پیجویی ماده «خ‏ط‏و» در شاخه‏ های مختلف سامی دست زند و قدیم‏ترین معنای آن را بازشناسد، روند تحولات معنایی آن تا عصر نزول قرآن کریم را به مطالعه گذارد و به بازشناسی مولفه‏ های معنایی آن همت گمارد. همچنین پژوهش حاضر، میزان موفقیت ترجمه ‏های فارسی در ارایه‏ معادل‏هایی برای واژه قرآنی «خطوه» را مورد ارزیابی قرار داده، ونشان داده است که یکی از مهمترین مولفه ‏های معنایی واژه «خطوه» که در سنت مطالعات لغوی و تفسیری مغفول مانده، گمراهی و سرگردانی است. بر این پایه، «خطوه» در بافت نزول قرآن کریم، بر خصوص ردپاهای گمراه‏ کننده‏ای اطلاق می‏گردید که موجبات سرگردانی مسافران را پدید می ‏آورد.

    کلید واژگان: ترجمه قرآن, ریشه شناسی, زبان شناسی سامی, ماده «خ ط و»}
    Muhammad Hassan Shirzad*, Muhammad Hussein Shirzad, Abbas Musallaipour

    The most important duty of scholars in the process of translating the Holy Qur'an is to understand the meaning of the Qur'anic words accurately and to choose the best equivalents for them, especially when the Qur'anic word has some special semantic components which have been neglected in the period of Classical Arabic. For example, the word "khuṭwah" is used in the Holy Qur'an only in the form of "khuṭuwāt al-shayṭān" (the footprints of Satan) due to having some unknown semantic components. Adopting the etymological approach, the present research is an attempt to (A) find the root "Kh-Ṭ-W" in various Semitic languages, (B) find out its oldest meaning, (C) study the semantic changes of this word towards the Qur'anic Arabic, and finally (D) reexamine its semantic components in the Holy Qur'an. Moreover, this study evaluates the success of Persian translators in providing equivalents for the Qur'anic word "khuṭwah". This study shows that one of the most significant semantic components of the word "khuṭwah", which has been neglected in the lexical and interpretive studies, is going astray and becoming lost. Therefore, "khuṭwah" at the time of the revelation of the Holy Qur'an referred to the footprints that cause the travelers to go astray.

    Keywords: The Translation of the Holy Qur'an, Etymology, Semitic Linguistics, The Root Kh-Ṭ-W, Khuṭuwāt al-Shayṭān}
  • فرهاد قربان زاده
  • فاطمه آبادی، فتحیه فتاحی زاده*

    دو مفهوم شیطان/ابلیس از مهم ترین مفاهیم قرآنی به شمار می آیند و نقشی مهم در نظام هدایت/ اضلال ایفا می کنند؛ نظامی که می توان آن را هدف اصلی از ارسال پیامبران و نزول قرآن دانست. ارایه مفهومی ناصحیح یا غیردقیق می تواند درک ناصحیحی از عملکرد و نقش شیطان/ ابلیس در این نظام به دنبال داشته باشد. این پژوهش تلاش می کند با بهره گیری از ریشه شناسی به منزله شاخه ای از زبان شناسی تاریخی و توجه به بافت زبانی قرآن، تبیین دقیقی از این دو مفهوم ارایه و آراء لغت شناسان کلاسیک را بررسی کند. مشاهده شد واژه شیطان از میان دو مصدر پیشنهادی لغت شناسان به صورت شطن و شاط، از شطن به معنای دشمنی، رقابت و آشوب برگرفته از سحر مشتق شده است، ولی لغت شناسان با وجود تاکید بر شطن به منزله مصدر اشتقاق، بر معنای ریشه شط انحراف و کجی تاکید کرده و تمرکز معنی را بر وضعیت خود شیطان از نظر هدایت یافته یا گمراه بودن قرار داده اند. باهم آیی واژگانی در معانی دشمنی، اختلاف افکنی، ایجاد مانع و جادو با این واژه در قرآن نتایج مطالعات ریشه شناسی را تایید می کند و نشان می دهد تمرکز معنا بر تاثیر شیطان بر هدایت یا گمراهی بشر است و نه وضعیت خود او. درمورد واژه ابلیس لغت شناسان دو نظریه اشتقاق از ماده بلس به معنای ناامیدی و وام واژگی در معنای مخلوط و مفتش را بیان کرده اند. بررسی ها وام واژگی را به شکلی متفاوت تایید می کند؛ ابلیس نه مرتبط با معانی مخلوط و مفتش بلکه واژه ای یونانی در معنای اصلی دروغ گو و اسم خاص برای یکی از افراد شیطان است.

    کلید واژگان: شیطان, ابلیس, قرآن, ریشه شناسی, دشمن, لغویان}
    Fatemeh Abadi, Fathiyeh Fattahizadeh*

    The two concepts satan/Iblis are considered as the most important concepts in the Qur’an, as they have a major role in the system of guidance/misguidnce which is the main purpose of sending prophets and revealing the Qurchr('39')an. Providing an incorrect understanding can lead to a misunderstanding of the function of Satan in this system. This study tries to use the etymology by paying attention to the linguistic context of the Qurchr('39')an, to provide a clearer explanation of these two concepts and to examine the views of the lexicographers. It observed that the word "Sheitan" derived from "ŝtn" that means enemy, competition … coming from magic. However, despite emphasizing "ŝtn" as the source of "Sheitan", the lexicographers have emphasized the meaning of the root "ŝt" - deviate and turn aside- and have placed the focus of meaning on Satanchr('39')s own condition in being misguided. The combination of words in the meanings of enmity, discord, obstruction and magic with this word in the Qurchr('39')an confirms the results of etymological studies and shows that the focus of the meaning is on the effect of Satan on human misguidance and not his own condition. Regarding the word Iblis, the lexicographers have expressed two theories of derivation from the "bls" meaning despair or loanword in the meaning of mixed and inspector. Studies show that "Iblis" does not related to the meanings of mixed and inspector, but is a Greek word in the original sense of a liar and a special name for one of the Satans.

    Keywords: Satan, sheitan, Iblis, Quran, etymology, lexicographers, enemy}
  • بهار صدیقی*

    هدف نگارنده از نگارش جستار پیش رو، به دست دادن انگاره ای تازه است پیرامون ریشه‏شناسی واژه‏ی «اسطوره» و در پیوند با «استاره»ی فارسی، «استر» عبری و «عستر»/ «عشتر» / «عثتر» سامی-آرامی و با کاربست روش ریشه شناسی تاریخی-تکاملی زبان. درباره اسطوره، گونه های آن در ادبیات ملل و کنشگری آن در رشته‏هایی مانند روانشناسی، ادبیات، نقد، ادیان و تاریخ و نیز درباره‏ی پیوند اسطوره با میثولوژی یونانی و واژگانی مانند story یا history، انگاره‏های گوناگونی پیشنهاد شده است ولی انجام پژوهشی از این دست از آن‏رو گریزناپذیر می‏نماید که در هیچ یک از پژوهش‏های انجام شده، دیدگاهی مشخص و قاطع پیرامون ریشه‏شناسی اسطوره، نشانگری و دلالت راستین آن در آغاز و جایگاهش در ایران باستان و به ‏ویژه پیوندش با واژگان فارسی‏تبار همسان دیده نمی‏شود. طرح این مساله هم گاه با بازشناسی بینش اندیشگانی غرب به «اسطوره» در یک رویکرد تاریخی-تکاملی پوزیتیویستی و در سیر تاریخ گرایانه داروینیستی خواهد بود. دستاوردهای این پژوهش نشان می‏دهد بدانسان که تاریخ با ستاره و ستاره‏شناسی پیوندی ناگسستنی دارد «اسطوره‏ها» نیز ستاره‏نگاشته‏هایی هستند بازگوکننده‏ی بودگی ستارگان و اختران ایستا در پگاه تاریخ و ثبت کننده پیدایش اختران و ستارگان در گردش از زبان انسان سنتی و هم ازاین روست که اسطوره‏ها در نمونه‏های بسیاری از ستارگان و آفریده‏های آسمانی خورشیدزاد، ماه‏زاد یا ستاره‏زاد سخن می‏گویند و از خانه‏ی آسمانی خدایان و زیگورات‏هایی که سرای همیشگی خدایان نامیرای جاویدان است. این نشانگری به روشنی در نام گذاری شهر ساخته‏ی کیومرث یعنی «بابل: باب+ال/ ایل» به معنای دروازه‏ی خداوند دیده می شود.

    کلید واژگان: ریشه‏شناسی, اسطوره, استاره, عثتر, گاه‏شماری ستارگان}
    Bahar Seddighi *

    The aim of this study was to illustrate a historical and revolutionary linguistic etymology of “Ostura” regarding the same other words as Persian “Estareh”, Hebrew “Estar” and Sami Aramic “Estar”, “Eshtar”, “Athtar”. There are various theories about myth and its function in the literature of nations and its influence in disciplines such as psychology, literature, criticism, religions and history. The study also depicts the connection between myth and Greek mythology and words such as story or history. The present research is different from other researches in terms of the recognition of the beliefs of western scientists about Ostura from a positivism evolutionary historical point of view and Darwinism historical process. In no other researches there is a clear and decisive view on the etymology of the myth, its signification, its true meaning at the beginning, and its place in ancient Iran and especially its connection with similar words. The results of the study show that since history has a close relationship with star and astronomy, Osturas are as well star mappings that represent the existence of resting stars in the very beginning of the history and also a recorder of the appearance of moving stars according to traditional human being. Therefore Ostura is found in a lot of star samples which are sun-born, moon-born or star-born. Moreover, it represents heavenly house of the gods and Ziggurats which are the eternal house of the immortal gods. This indicator is clearly seen in the name of the city which was built by Keyumars, that is, Babel (Bab+el/eel), which means Gates of the gods.

    Keywords: Etymology, Ostura, Estareh, Oshter, stars timelines}
  • علی رواقی

    نگارنده در این مقاله به وجه اشتقاق لغت قرآنی فرات و چگونگی دگرگونی آن در برخی از متون می پردازد. به گمان نگارنده، واژه فالاد/فالاذ صورت دیگری از واژه فرات است که از مصدر فاریدن ساخت گرفته است. این مصدر اگرچه در متن های فارسی بسیار کم کاربرد است اما در گونه های زبان فارسی تاجیکستان و افغانستان هنوز زنده است و کارایی دارد.

    کلید واژگان: لغت قرآنی فرات, فالاد, فالاذ, فاریدن, ریشه شناسی, گونه زبان فارسی تاجیکستان, گونه زبان فارسی افغانستان}
    Ali Ravaghi

    In this article, the author discusses the origin of the Qur'anic word Furāt (Euphrates) and its transformation in some texts. In the author's opinion, the word fālād/fālāδ is another form of the word Furāt, derived from the infinitive form fārīdan. Although this word is very rarely used in Persian texts, it is still alive in the Persian language of Tajikistan and Afghanistan.

    Keywords: Quranic Word Furāt (Euphrates), Fālād, Fālāδ, etymology}
  • بهنام صادقیان کلو

    مولوی از جمله شاعرانی است که به جهت تاثیر محیط جغرافیایی و بازتاب آن در زبان و بیانش، واژگان و حتی مصرع‌های ترکی قابل توجهی در آثارش دارد. در مقاله حاضر بیست مورد از واژگان ترکی محل بحث در هر پنج اثر مولوی انتخاب و با رویکردی ریشه شناسانه و با استناد به منابع موجود مورد بررسی قرار گرفته است. با این شرح که این بیست واژه از دو جهت محل بحث هستند: نخست از منظر ریشه شناسی؛ بدین معنی که سعی کرده ایم ریشه شناسی علمی و دقیقی روی آن ها صورت بگیرد. دوم از منظر ریشه و تبار واژه که این امر نیز مستلزم ریشه یابی علمی کلمات است. این گروه، واژگانی را شامل می شود که در ترکی بودن آن ها اختلاف نظر وجود دارد ولی با توجه به اصول و قواعد زبان ترکی می توان حدسیاتی را درباب چرایی ترکی بودن آن ها مطرح کرد.

    کلید واژگان: مولوی, آثار مولوی, واژه ترکی, ریشه شناسی}
  • حسن رنجبر

    لایزنگان روستایی است در شه رستان داراب که در استان فارس واقع شده است. در این روستا از گذشته تا کنون لهجه ها و گویشهای گوناگونی در هم ادغام شدهاند که تاثر لری آن چشمگیرتر است. در این جستار روش گردآوری مطالب میدانی و کتابخانهای بوده و روش پژوهش نیز تحلیل محتوا با رویکرد تحلیلی توصیفی بوده است. نگارنده کوشیده است تا از - منابع معتبر استفاده کند و ریش ه واژه ها را تا جایی که منابع امکان می دهد در زبانهای فارسی نو، فارسی میانه، فارسی باستان و بعضا هند و اروپایی جویا شود، سپس به صورت تطبیقی به مشترکاتی که با سایر گویش های ایرانی داشتهاند بپردازد. پژوهش پیش رو نتایج بسیاری درپی داشت. در این گویش واژه های کت [kot]، کله [kola] و کل [kal] در معناهای مختلفی به کار را در خود دارند و به نظر میرسد » سوراخ، حفره و گودی « میروند که همگی به نوعی مفهوم واژه کت [kot] صورتی دیگر از واژه کله [kola] و کل [kal] باشد. این احتمال نیز وجود دارد که صورت کله [kola] و کل [kal] مربوط به شمال کشور و صورت کت [kot] مربوط به جنوب کشور بوده است.

    کلید واژگان: ریشه شناسی, زبان های ایرانی, گویش های ایرانی, گویش لایزنگانی}
  • سیده مهنا سیدآقایی رضایی*

    وام گیری پدیده ای است جهانی و چنانچه کنترل شده باشد، موجب غنای زبان مقصد می شود. میان سرزمین های گیلان و روسیه همواره روابط زبانی گسترده ای وجود داشته و شاهد واژه های فراوانی هستیم که به واسطه همجواری و سال ها روابط فرهنگی، سیاسی، نظامی، تجاری و... از زبان روسی وارد گویش گیلکی شدند، درحالی که نشانی از آنها در زبان فارسی معیار و دیگر گویش های ایرانی نیست. در این مقاله، با تکیه بر واژه نامه های گیلکی فهرستی از وام واژه های روسی تهیه و آنها را در دو دسته طبقه بندی کرده ایم: وام واژه های روسی مشترک در فارسی و دیگر گویش ها؛ وام واژه هایی که تنها وارد زبان گیلکی شدند. در مقابل هر وام واژه معادل روسی آن را ذکر و تلفظش را آوانویسی و تغییرات معنایی، آوایی و صرفی واژه ها را پس از ورود به زبان مقصد بررسی می کنیم. هدف از این تحقیق معرفی و تدقیق ویژگی های کلی روند وام گیری در گیلکی است. با بررسی وام واژه ها به این نتیجه می رسیم که وام گیری غالبا از نوع واژگانی است و وام واژه ها بیشتر در گستره زندگی روزمره اهالی گیلان به چشم می خورند و در اغلب موارد دچار دگرگونی شدید معنایی نشدند.

    کلید واژگان: گویش گیلکی, زبان روسی, وام گیری, وام واژه, ریشه شناسی}
    Seyede Mohanna Seyed Aghaie Rezaie

    As a global phenomenon, loanwords are found in all languages. They could empower the target language, if being applied targetedly. Throughout the history, there have been vast linguistic relations between the Iranian province of Gilan and Russia. As a result of geographical proximity and long history of cultural, political, commercial, and military relations, many loanwords have entered the Gilaki dialect from Russian. Some of these loanwords could not be seen in the standard Persian language or other local dialects. In This paper, using Gilaki glossaries we will list Russian loanwords and will categorize them into: 1- loanwords which are not exclusive to the Gilaki dialect and could be seen in Persian language or other dialects. 2- loanwords that exclusively exist in the Gilaki dialect. Writing down the Russian equivalent for each loanword, we will also transcribe each one. Furthermore, the semantic, phonetic, and syntactic changes after transmission to the target language will be analyzed. The goal of this research is to introduce and explain the general process of word Borrowing in Gilaki. Studying the loanwords, we come to this conclusion that Borrowing mostly happens in lexical terms. The lion’s share of the loanwords is used in the everyday life of Gilak people and they rarely experience intensive semantic changes.

    Keywords: Gilaki dialect, Russian language, Loaning, loanword, Etymology}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال