ترجمه الرموز ذات الخصوصیه الثقافیه واثرها فی التفاعل الثقافی
سنتناول من خلال هذه الدراسه "ترجمه الرموز ذات الخصوصیات الثقافیه" (les Culturèmes) نظرا للاهمیه البالغه التی تکتسیها فی الدراسات الترجمیه الحدیثه خاصه الثقافیه منها، وذلک لکونها إحدی اهم المکونات اللغویه المعبره عن الواقع الثقافی والاجتماعی للبییه الاصلیه التی تجذرت فیها النصوص، کما سنتطرق إلی اثر ترجمه هذه الخصوصیات الثقافیه فی تحقیق التلاقح والتفاعل الثقافی بین الشعوب والحضارات. بالإضافه إلی تسلیط الضوء علی جمله الاستراتیجیات التی یتبناها المترجم بغیه نقل هذه الخصوصیات الثقافیه بکل ما تحمله من شحنات ومعلومات إلی بییه جدیده غیر تلک التی نشات فیها دون التسبب فی ضیاع دلالاتها او وظیفتها التواصلیه، وسنتطرق إلی هذه الاستراتیجیات من خلال دراسه تطبیقیه علی مجموعه من النماذج المستقاه من ترجمه لروایتی "زقاق المدق" و"بین القصرین" لنجیب محفوظ إلی اللغه الاسبانیه، متبعین فی ذلک المنهج التحلیلی الوصفی.
- حق عضویت دریافتی صرف حمایت از نشریات عضو و نگهداری، تکمیل و توسعه مگیران میشود.
- پرداخت حق اشتراک و دانلود مقالات اجازه بازنشر آن در سایر رسانههای چاپی و دیجیتال را به کاربر نمیدهد.