بررسی مقایسه ای متن اوستایی و زند ویسپرد (کرده های یکم تا هشتم)
نویسنده:
نوع مقاله:
مقاله پژوهشی/اصیل (دارای رتبه معتبر)
چکیده:
در زمان ساسانیان متون مذهبی زرتشتی، مسیحی و بودایی به زبان های ایرانی میانه برگردانده شد. در این دوران، موبدان زرتشتی پس از گردآوری متن اوستا، به زبان فارسی میانه آن را ترجمه و تفسیر کردند. این ترجمه و تفسیر اوستا را زند نامیده اند. شیوه برگردان این متون واژه به واژه است و مترجمان به واژه ها و نحو زبان اوستایی پای بند بوده اند. این ترجمه ها تحت اللفظی است، به این معنا که مترجمان در برابر هر واژه اوستایی واژه ای در زبان پهلوی یا فارسی میانه برگزیده و در چینش آنها نیز به ترتیب واژه ها در جملات اوستایی نظر داشته اند. در انتخاب معادل پهلوی این کلمات به صورت ظاهری واژه اوستایی و نیز اشتقاقی که مترجم برای آنها در نظر داشته توجه شده است. سبک جمله بندی متن اوستایی نیز حفظ شده و جملات، ساخت معمول زبان پهلوی (فارسی میانه) را ندارند. در این مقاله کوشیده ایم تفاوت های میان متن مهم اوستایی ویسپرد و زند آن را که از متون مهم دین زرتشتی است، بررسی کنیم.
زبان:
فارسی
انتشار در:
صفحات:
157 تا 177
لینک کوتاه:
https://www.magiran.com/p2527643
مقالات دیگری از این نویسنده (گان)
-
متمم های ریشه dā در زبان اوستایی و فارسی باستان
سحر وحدتی حسینیان، *، ژاله آموزگار، آمنه ظاهری عبدوند
نشریه زبان شناسی و گویش های ایرانی، بهار و تابستان 1403 -
نقش های معنایی حالت برایی در زبان اوستایی
سحر وحدتی حسینیان، *، ژاله آموزگار یگانه، آمنه ظاهری عبدوند
نشریه زبان و زبان شناسی، بهار و تابستان 1402