Divergences and Similarities Between Rashid Riḍā and Āyatollāh Khoeī in the Translation of the Noble Quran
The issue of translatability and the permissibility of translating the Holy Book of Quran is one of the Quranic issues that has been subjected to analysis by Muslim thinkers and Quranic scholars for a long time. This subject can be examined from the religious and linguistic aspects. Rashid Riḍā has mentioned fifteen reasons for proving that the translation of the Quran is not permissible. He has considered the translation of the Holy Book of Quran as something beyond human ability and also considered it forbidden by Sharia (religion); however, Āyatollāh Sayyid Abū l-Qāsim al-Khoeī believes that the laws and teachings of the Quran are universal and its guidance is general and universal and this Divine Book should be translated into all the living languages of the world in order to use its great and universal truths for those who are not familiar with the language of the Quran. He believes that the translator must adhere to three principles: 1. Adhering to the originality of the appearance (the appearance of a word’s meaning) and what is used by the word's appearance; 2. Coordination of the translated text with nature and intellect; 3. Paying attention to the aḥādīth (Arabic: احادیث, singular: ḥadīth, traditions and narrations) narrated in the interpretation (tafsīr, exegesis) of the Quran from the family of revelation.
-
Imam Riḍā’s (as) Principles and Methods of Education in the Period after the Birth of Children
*
Journal of Razavi Culture, -
Examining Mulla Sadra's Opinion about Ghazali's Opinion on the Resurrection of the Body
Mostafa Momeni *, MohammadJavad Akhgari, Mehdi Bayat Mokhtari
Journal of Sadra's wisdom,