نقدی معنا شناختی بر ترجمه واژه ی «امی» در قرآن کریم
یکی از محورهای رویکرد معنی شناسی ساختارگرا توجه به مساله ی دلالت است که توجه به انواع دلالت های مطابقی، تضمنی و التزامی راهکاری برای یافتن معانی واژه هاست.این پژوهش قصد دارد واژه ی امی را بر اساس دلالت های مطابقی ترجمه کند و نحوه ی معنی و تفسیر مترجمان و مفسران را که بیشتر بر مبنای دلالت التزامی است، بیان دارد و بر اساس دو محور جانشینی و هم نشینی در رد نظریه ی آنان بکوشد و معنای جدیدی ارائه دهد.بر این اساس ابتدا معناس اصلی مصدر ام را بیان می کند و بر اساس آن تمام ریشه های این کلمه را بر اساس دلالت مطابقی معنی کرده و سپس معنی امی بر بی سوادی و یا تعابیر دیگر را دلالت التزامی می داند که حکایت از نوعی تاثیر از پیش زمینه های فکری کلامی خود مترجمان دارد، به همین علت نتوانسته اند در انتقال معنای اصلی واژه به خوبی عمل کنند.ولی بر اساس دلالت مطابقی کلمه ی امی به معنای اصل است و این معنی در تمام مشتقات این واژه آشکار است و از انطباق بیشتری با ریشه ی این کلمه برخوردار است و بر اساس بافت و سیاق کلام نیز بیش از معانی دیگر با جمله ها و عبارات هم خوانی دارد.
معناشناسی ، دلالت های معنایی ، مطابقی ، التزامی ، واژه ی امی
-
تقابل های دوگانه در رمان «موت صغیر» از حسن علوان در پرتوی نگاه عرفانی ایرانی
رضا ناظمیان*،
فصلنامه ادبیات عرفانی و اسطوره شناختی، تابستان 1403