A semantic critique on the translation of the word "Ammi" in the Holy Quran

Message:
Article Type:
Research/Original Article (دارای رتبه معتبر)
Abstract:

One of the axes of the structuralist semantics approach is to pay attention to the problem of signification, which is a solution to find the meanings of words.This research aims to translate the word "Ami" on the basis of matching connotations, and to express the meaning and interpretation of translators and commentators, which is mostly based on binding connotations, and on the basis of the two axes of substitution and coexistence, it tries to reject their theory and provide a new meaning. to giveBased on this, he first states the main meaning of the infinitive, and based on that, he defines all the roots of this word according to the meaning of matching, and then he considers the meaning of ami to illiteracy or other interpretations as a binding meaning, which tells about some kind of influence from It has the intellectual and verbal background of the translators themselves.For this reason, they have not been able to convey the original meaning of the word well.But based on the meaning of matching, the word Amy means the original, and this meaning is evident in all the derivatives of this word, and it has more compatibility with the root of this word, and based on the context and context of the word, it is more compatible with sentences and phrases than other meanings. .

Language:
English
Published:
Journal of Qur'anic Knowledge, Volume:15 Issue: 58, Autumn 2024
Pages:
171 to 198
https://magiran.com/p2801904  
مقالات دیگری از این نویسنده (گان)