به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
جستجوی مطالب مجلات
ردیف ۱۰-۱ از ۷۱۲۹ عنوان مطلب
|
  • علی صفایی، لیلا درویشعلی پور آستانه
    بیتردید نهضت مشروطه و جریان روشنفکری نقش مهمی در بیدارسازی اذهان عمومی در برابر سلطه استبداد قاجاریه و پس از آن داشته است. در این دوره، هنر و ادبیات بهترین ابزار گذار از سنت به سمت مدرنیسم شناخته شدند. نقشی که کاریکاتور مخصوصا کاریکاتورهای نشریه ملانصرالدین در مطبوعات این دوره ایفا کرد، کمتر از طنز کلامی نبوده است اما بیشتر پژوهشگران تلاش عمده خود را صرف شناساندن طنز کلامی و چهره های شاخص این نوع از طنز کرده اند و اغلب درباره کاریکاتور اغلب برخوردی تاریخ ادبیاتی داشته اند، بنابراین جای خالی نقدی علمی و تحلیلی کاملا حس میشود.
    مقاله حاضر با رویکردی آسیب شناسانه به دنبال چرایی این کم توجهی و پیوند ارتباطی کاریکاتور با طنز ترسیمی هستیم تا میزان موفقیت یا عدم موفقیت این گونه از طنز را در برابر طنز کلامی ارزیابی و پیوندهای آن را با طنز کلامی با در نظر گرفتن روش، مضمون و محتوا در نشریات این دوره بررسی کنیم. شیوه گردآوری اطلاعات به شکل کتابخانهای و قلمرو پژوهش جلد دوم کتاب پرونده کاریکاتور از محمدرفیع ضیایی است.
    کلید واژگان: قاجار, مشروطه, کاریکاتور, طنز کلامی, مطبوعات
    Ali Safayi, Leyla Darvish Alipour
    undoubtedly the so–called mashruteh constitutional movement in Qajar’s period has had a major role in awakening people against autarchy. The role of the caricature in lighting of thinks in the Revolution period isn’t less than the verbal satire. Though this art and literature the pass from the tradition to modernism, but most of scholars spend their main notice to introduce the verbal satire This essay attempts to provide a critical Study on Qajar’s period to find the reasons behind this lack of notice towards caricature compared with verbal satire, and to find the successes or failures of both of them.
    Keywords: Qajar, mashruteh, caricature, verbal satire, print media
  • حمید دهقانپور *، راضیه فرمانی
    این مقاله کوششی برای شناخت طنز کلامی در آثار وودی آلن است. برای تحقق این هدف، گروهی از ابزارهای زبانی مانند پیش انگاری، استلزام، استنتاج و نیز بافت که سبب پیدایش طنز کلامی شده اند، بررسی و تحلیل می شود. پرسش های پژوهش عبارتند از: «کدام یک از فنون زبانی در شکل گیری طنز کلامی موثر بوده اند؟» و «طنز کلامی و کاربرد آن چگونه بوده است؟». وودی آلن کارگردان کمدی و طنزپرداز نام آشنای آمریکاست. طنز و بازیگوشی آلن آمیزه ای از نخبگی و معصومیت تجربی خاص خود اوست. آلن به شکلی خلاقانه، تخیل بصری اش را با بوطیقایی گویای دنیایی از واقعیت ها و معناهای ناشناخته درهم می آمیزد و عدم امنیت را به نمایش می گذارد و از آن استفاده می کند. این مقاله در چارچوبی زبان شناختی، به بررسی شیوه های شکل گیری طنز کلامی و انتقادی آلن می پردازد. پس از تعریف طنز کلامی و نظریه های سه گانه ی موجود، این مفهوم در حوزه ی معنی شناسی و کاربردشناسی بررسی شده است، و در نهایت، پس از تبیین چارچوب های نظری، نمایشنامه های از این آب ننوشید و جاده ی ریور ساید بررسی و تحلیل و الگوی غالب در خلق فضاهای طنز معرفی شده اند.
    کلید واژگان: ادبیات نمایشی, طنز کلامی, معنی شناسی, زبان شناسی, تحلیل گفتمان
    Hamid Dehghanpour *, Razieh Farmani
    In the current paper, after reviewing verbal humor, I have put forth this concept through the lens of semantics and pragmatics. Having set a theoretical foundation, I have analyzed “Don’t Drink the Water” and “Riverside Drive”, two of Allen’s plays, and I have tried to show verbal humor patterns and mechanisms in his works. Allen, creatively and seamlessly, has woven his visual imagination into a poetics stemmed from both reality and unknown concepts, depicts insecurity and makes use of it.
    Keywords: Dramatic Literature, Verbal Satire, Semantics, Linguistics, Discourse Analysis
  • فروزان ده باشی شریف*، سیده فاطمه میرافضلی
    مقاله پیش رو پژوهشی در زمینه شناسایی و بررسی راهبردهای ترجمه طنز در دوبله پویانمایی زوتوپیا است. برای شناسایی طنز از دسته بندی برگر (2010) و برای تشخیص عناصر مطرح در طنز از مدل مارتینز (2005) و برای شناسایی راهبردهای ترجمه طنز از مدل دلاباستیتا (1998) استفاده شده است. پس از تشخیص آیتم های طنزآمیز پویانمایی زوتوپیا در قالب طنز کلامی و طنز دیداری با استفاده از روش تحلیل محتوا، فراوانی هر راهبرد محاسبه و میزان توفیق مترجم در ایجاد حس طنز بر اساس نظریات مارتینز و دلاباستیتا محاسبه گردید و مشخص شد که هم در متن اصلی و هم در ترجمه این پویانمایی به ترتیب از طنز کلامی، طنز عملی و طنز ماهوی استفاده شده است. در میان راهبردهای ترجمه، راهبرد دیداری و زبان شناختی از دسته بندی مارتینز و راهبرد حذف و اضافه از دلاباستیتا بیشترین کاربرد را داشتند. به این دلیل، راهبرد حذف دلاباستیتا با عنصر دیداری مارتینز همپوشانی داشته، هیچ گونه کاستی در انتقال حس طنز ایجاد نکرده است و مترجم با بکار بردن معادله ای خنده دار، در انتقال طنز موفق بوده است.
    کلید واژگان: دوبله, انیمیشن, ترجمه دیداری شنیداری, ترجمه طنز
    Forouzan Dehbashi Sharif *, Fatemeh Mirafzali
    This study aimed to investigate what types of strategies were used in the dubbing of humor in Disney's animation "Zootopia”. To recognize the types of humors, the Berger (2010) classification was used and to recognize the strategic elements of humor, the Martinez Sierra (2005) was applied and to find out the applied strategies used in the Persian dubbing of Zootopia humor the Delabastita’s (1998) model was considered. Out of 108 minutes Zootopia movie, the researchers identified 187 verbal and visual humorous items which were used as the corpus of this study. Based on the obtained data from the content analysis of the extracted data, the most frequent types of Humor used were language, Action and finally substantive type. Among the translation strategies, Linguistic and Visual strategic elements of Martinez Sierra (2005) categories were the most frequent ones and strategy of Deletion and Addition of Delabastita (1998) was highly applied. In general, it could be said that due to the visual nature of the corpus, the most frequent strategy was deletion. Since Delabastita's deletion strategy overlapped with Martinez's visual strategy, the deletion has not produced any shortcomings in transferring the sense of humor and the translator, by using funny verbal equivalents, have successfully preserved humorous nature of this animation in Persian language.
    Keywords: dubbing, animation, Audiovisual Translation, Humor Translation
  • شهلا شریفی، سریرا کرامتی یزدی
    در این مقاله به توصیف و بررسی طنز منثور در مطبوعات رسمی طنز کشور پرداخته شده است. داده های این تحقیق شامل 260 متن منثور برگرفته از 7 مجله طنز می باشد که در 25 سال اخیر در ایران منتشر شده اند. این داده ها براساس رویکرد «نظریه عمومی طنز کلامی» که شامل شش متغیر پایه یا منابع دانش است، مورد بررسی قرار گرفته است. نتایج این تحقیق نشان می دهد که چارچوب معرفی شده این قابلیت را دارد که برای تحلیل متون طنز منثور در زبان فارسی به کار گرفته شود؛ به علاوه، از بین شش متغیر پایه مطرح در نظریه عمومی طنز کلامی، دو متغیر تقابل انگاره و مکانیسم منطقی از عوامل همیشه حاضر و مؤثر در ساختار طنز منثور در زبان فارسی هستند.
    کلید واژگان: طنز, نظریه عمومی طنز کلامی, منابع دانش, نظریه انگاره معنایی طنز
    Shahla Sharifi, Sarira Keramati Yazdi
    In this paper, a survey on prose humor in the Persian official press on humor has been done. The research data includes 260 prose texts taken from 7 humor journals which have been published in the recent 25 years (1363-1388) in Iran. The data has been examined and analyzed within the General Theory of Verbal Humor framework. The General Theory of Verbal Humor, which nowadays is one of the well-known linguistic theories applied to humorous studies, was presented by Raskin and Attardo in 1991. In this theory, the humorous texts are analyzed on the basis of six basic variables or knowledge resources, including script opposition, logical mechanism, situation, target, narrative strategy, and language. The results of this study reveal that the presented framework is applicable to the Persian humorous press texts and among the six mentioned basic variables, script opposition and logical mechanism are the ones which are of the most importance in Persian, because they can be found in all of the examined texts. Therefore, it is concluded that these two variables are the effective factors in forming the structure of the prose humor in Persian. The results of the other variables have been presented in the “conclusion part” or the final section of the study.
  • نیره نعمتی، فریبا قطره*

    ابزار صرفی در زبان یکی از ابزارهای مهم در آفرینش طنز کلامی است. در این راستا استفاده آگاهانه از فرایندهای ساخت واژه در کنار عوامل دیگر، جذابیت هنری آثار طنز را دوچندان می کند. پژوهش حاضر به بررسی فرایندهای واژه سازی و واژه آفرینی در یک گونه زبانی ساختگی در مجموعه طنز شب های برره می پردازد. این مجموعه از نظر ابداعات و نوآوری های زبانی نسبت به سایر مجموعه های طنز در دو دهه اخیر بسیار شاخص است. عامل اصلی خنده و طنز در این مجموعه طنز کلامی است که واژه سازی در آن نقش مهمی ایفا می کند. برای انجام این پژوهش 355 داده از مشاهده 90 قسمت این مجموعه استخراج و در چارچوب بوی (2007) دسته بندی شدند. نتایج این بررسی نشان می دهد که الگوهای واژه سازی و واژه آفرینی در این مجموعه از الگوهای جهانی پیروی کرده اند. سرواژه سازی و پسین سازی کم ترین میزان کاربرد (2/. درصد) و فرایند ابداع (28/20درصد) بیشترین میزان کاربرد را داشته‏اند و میزان کاربرد فرایندهای غیرصرفی (83/60 درصد) در این مجموعه از فرایندهای واژه سازی و واژه آفرینی بیشتر بود.

    کلید واژگان: زبان ساختگی, مجموعه شب های برره, طنز کلامی, واژه سازی, واژه آفرینی
    Nayere Nemati, Fariba Qatre*

    Morphology is a strong tool for creation of verbal satire. using word formation processes increases the artistic attraction of satire. This study is going to investigation of word formation and word creation peocesses used in the artificial languge of comic series of " Shabhaye Barareh "(the nights of barareh), which is one of the most signifacant Tv serise in two decades. The main factor of comedy and laugher in this serial is verbal satire in which word formation plays an imoportant role. To do this resarech, 355 words have been found out of 90 parts of this srial and have been classified according to the framework of Booij (2007). The results showed that word formation in this program follow the uiversal rules. Coinage (20.28%) was the most frequent, and acronym and back formation (0.2%) were the least frequent processes used in this Tv series. The percentage of the usage of non-morphological methods (60.83%) was more than word formation and word creation.

    Keywords: Artificial language, the series of Shabhaye Barareh (the nights of Barareh), verbal satire, word formation, word creation
  • حامد نوروزی*، ستاره عبقری، سید محمدحسین قریشی

    مجموعه پویانمای «دیرین دیرین» یکی از موفق ترین مجموعه های پویانمای طنز بزرگسال است که به موضوعات مختلف جامعه نگاهی انتقادی دارد و مخاطبان فراوانی جذب کرده است. در این مقاله، نگارندگان در پی تحلیل عوامل طنزآفرین در این پویانما بوده اند. تحلیل حاضر با استفاده از نظریه عمومی طنز کلامی انجام شده است. این نظریه طنز را با استفاده از شش منبع: دانش تقابل انگاره ها، شگرد منطقی، هدف، موقعیت، شیوه روایت، و زبان بررسی می کند. به این منظور، 65 قسمت از این مجموعه به صورت گزینشی انتخاب و براساس نظریه عمومی طنز کلامی تحلیل شده است. براساس نتایج به دست آمده در قسمت های بررسی شده، منابع تقابل انگاره (میانگین 27/2%)، شگرد منطقی (میانگین 61/2%)، شیوه روایت، و زبان در تمام قسمت ها یافت شد و در بخش موقعیت 75 درصد از قسمت های تحلیل شده دارای موقعیتی بودند که خود خالق طنز بوده است. در بخش منبع دانش، 23 قسمت دارای هدف انتقادی و 43 قسمت دارای هدف آموزشی برآورد شد. براساس یافته های این تحقیق، منابع دانش تقابل انگاره ها، شگرد منطقی، و زبان مهم ترین عوامل خلق طنز در این مجموعه محسوب می شوند.

    کلید واژگان: مجموعه پویانمای «دیرین دیرین», نظریه عمومی طنز کلامی, تقابل انگاره ها, شگرد منطقی, شیوه روایت, موقعیت, زبان
    Hamed Noruzi*, Setareh Abghari, Seyed MohammadHessein Ghoreishi

    “Dirin Dirin” animation series is one of the most successful adult comic animation series, which has a critical view on various social issues and has attracted many audiences. In this article, the authors have sought to analyze the humor-creating factors in this animation. The present analysis was conducted using the general theory of verbal humor. This theory investigates humor using six sources: the knowledge of script opposition, logical mechanism, target, situation, narrative strategy, and language. For this purpose, 65 episodes of this series were randomly selected and analyzed based on the general theory of verbal humor. The obtained results indicated that the sources of script opposition (average 2.27%), logical mechanism (average 2.61%), narrative strategy, and language were found in all the episodes, and for situation source, 75% of the analyzed episodes had a situation which itself created humor. In the source of knowledge, 23 episodes had a critical purpose, and 43 episodes had an educational purpose. Based on the findings of this research, the sources of the knowledge of script opposition, logical mechanism, and language are the most important factors in creating humor in this animation series.

    Keywords: “Dirin Dirin” Animation Series, General Theory of Verbal Humor, Script Opposition, Logical Mechanism, Narrative Strategy, Situation, Language
  • فاطمه مظفری *، نوید فیروزی

    «عطر سنبل، عطر کاج»، ترجمه فارسی خاطرات فیروزه جزایری دوماست که بر اساس تجربه اجتماعی منحصربه فردش به عنوان یک مهاجر ایرانی ساکن آمریکا نوشته شده است. در این پژوهش، مولفه ها و مکانیزم طنز داستان یادشده بر اساس «نظریه عمومی طنز کلامی» آتاردو بررسی شده است. در این روش، متغیرهای به کار برده شده برای بررسی یک روایت طنز به شش دسته زبان، هدف، موقعیت، شیوه روایت، مکانیسم منطقی و تقابل انگاره تقسیم می شود. در پژوهش حاضر با تکیه بر متغیر هدف نشان داده شده که فیروزه جزایری چگونه با هدف قرار دادن افراد برون گروه و درون گروه به معرفی رفتارهای مناسب و نامناسب اجتماعی که با آنها مواجه بوده، پرداخته است و به هویتی جدید و انتخابی میرسد؛ هویتی که نه او را از ارزش های گذشته خود دور و نه او را در فرهنگ جدید گوشه گیر و منزوی کند. طنز کلامی جزایری دوما می تواند موجب ایجاد همبستگی گروهی بین خوانندگان نژادهای مختلف و به ویژه مخاطبان زن شود. به علاوه در روایت طنزآمیز او، «هدف» در جایگاه بالاتری نسبت به «تقابل انگاره» (متغیر ایجاد خنده) قرار دارد.

    کلید واژگان: طنز کلامی, هویت اجتماعی, ادبیات مهاجرت, جزایری دوما, عطر سنبل عطر کاج
    Fatemeh Mozaffari *, Navid Firuzi

    "Atr-e Sonbol, Atr-e Kaj" is a Persian translation of the memoirs of Firoozeh Jazaieri Duma written based on her unique social experience as an Iranian immigrant living in the United States. The current paper aims to examine the components and mechanisms of the humor of mentioned story based on the "General Theory of Verbal Humor". In this method, the variables used to examine a funny narrative are divided into six categories: language, target, situation, narrative strategy, logical mechanism, and Script Opposition. In the present study, which is based on the target variable; It has been shown how Firoozeh, by targeting people outside the group and within the group, introduces appropriate and inappropriate social behaviors that she has encountered and achieves a new and selective identity; An identity that neither alienates her from her past values nor isolates her in the new culture. Her verbal humor can create a group bond between readers of different races, especially female audiences. In addition, in her funny narrative, "target" is higher than "Script Opposition " (variable of laughter).

    Keywords: General Theory of Verbal Humor, Social Identity, Immigration literature, Firoozeh Jazaieri Duma, Atr-e Sonbol, Atr-e Kaj
  • عبدالباسط عرب یوسف آبادی*، فرشته افضلی
    تردیدی نیست که بخش قابل توجهی از انیمیشن های مشهور با اهداف آموزشی و سرگرم کننده ادبی شکل گرفته اند و پدیدآورندگان این آثار با تکیه بر زبان ادبی جامعه هدفشان را با دنیای طنز و شیوه های بیان آن آشنا می سازند. هرچه طنز در این ژانرهای تصویری- کلامی هنجارشکنتر باشد، قدرت جذب مخاطبش نیز افزایش مییابد. این ویژگی در ارتباط با دوبله انیمیشن و برجسته سازی طنز کلامی آن نیز صادق است؛ بنابراین هر اندازه گروه دوبله نسبت به ظرافت های زبان مقصد آگاهی بیشتری داشته باشد، می تواند نقش خود را در تحقق این هدف برجسته تر کند. زوتوپیا (2016م) ازجمله انیمیشن های موفق کودک است که علاوه بر خلق صحنه های جذاب و هیجان انگیز از زبانی برخوردار است که به زعم بسیاری از منتقدان فیلم کودک نمونه موفق طنز کودک نیز به شمار می آید. شهرت این انیمیشن سبب شد گروه هایی علمی مسوولیت ترجمه و دوبله آن را به زبان عربی و فارسی عهده دار شوند. در این پژوهش تلاش می شود با تکیه بر روش توصیفی - تحلیلی و با استناد به الگوی ترجمه طنز از مگدالناپانک (2009م)، راهبردهای ترجمه طنز کلامی در دوبله عربی و فارسی زوتوپیا مورد بررسی تطبیقی قرار گیرد. نتایج نشان می دهد راهکار تحت اللفظی در دوبله عربی (34 درصد) و دگرنویسی در دوبله فارسی (32 درصد) پربسامدترین راهکار در ترجمه طنز زبان مقصد است. همچنین تفاوت فاحش میان استفاده از راهکار دگرگون سازی در دوبله عربی (2 درصد) و دوبله فارسی (19 درصد) نشان می دهد که گروه ترجمه و دوبله فارسی تاکید بیشتری بر همسوسازی ساختار طنز انیمیشن با فرهنگ و زبان مقصد داشته است؛ بنابراین دوبله فارسی در بومی سازی طنز به نسبت دوبله عربی موفق تر عمل کرده است.
    کلید واژگان: ترجمه طنز, مگدالنا پانک, زوتوپیا, دگرگون سازی, دگرنویسی
    Abdolbaset Arab Yusef Abadi *, Fereshteh Afzali
    There is no doubt that a considerable part of famous animations have been formed for educational and entertaining purposes, and the creators of these works, relying on the literary language, introduce their target community (children) to the world of humor and its expression techniques. The more humor is norm-breaking in these visual-verbal genres, the more audience it would attract. This feature also applies to dubbing animation and highlighting its verbal humor. Therefore, the more the translator/dubbing team is aware of the subtleties of the target language, the more prominent its role can be in achieving this goal. Zootopia (2016) is one of the most successful animations, which in addition to creating attractive and exciting scenes, has a language that, according to many critics of children's films, is also a successful example of children's humor. The popularity and influence of this animation caused scientific groups to take the responsible of translating and dubbing it into Arabic and Persian. In this research, based on the descriptive-analytical method and based on the strategies of humor translation by Magdalena Panek (2009), an attempt is made to comparatively study the strategies of verbal humor translation in Arabic and Persian dubbing of Zootopia. The results show that literal translation in Arabic dubbing (34%) and paraphrasing in Persian dubbing (32%) is the most frequent strategy in translating the humor of the target language. Also, the significant difference between the use of modulation strategy in Arabic dubbing (2%) and Persian dubbing (19%) shows that the Persian translation and dubbing group had more emphasis on harmonizing the structure of animation’s humor with the target culture and language. Therefore, Arabic dubbing has been more successful in localizing humor than its Persian counterpart.
    Keywords: Humor translation, Magdalena Panek, Zootopia, Modulation, Paraphrasing
  • مهدی افخمی نیا*، نعیمه کریملو
    این مقاله به بررسی «زبان و مکانیسم های آن» در یکی از کمدی های معروف بومارشه ازدواج فیگارو می پردازد. نمایش نامه ای که قبل از هرچیز، با یکی از ابزار گفتاری که همان تک گویی مشهور قهرمان داستان، فیگارو، میباشد، اثری انقلابی لقب گرفته است. خواهیم دید که طنز کلامی در این اثر، از خلال بازی با کلمات، کنایه ها، تلمیحات و تراکم واژگان صورت میگیرد و طنز فراکلامی به ویژه در نواگفتارها و در طنز حرکات پدیدار میشود. علی رغم اینکه جنبه ی طنز بودن گفتار در این اثر، بر جنبه ی تراژیک آن مستولی است اما همین جنبه ی کم پیدای تراژیک که در عبارات جسورانه ی شخصیتهای داستان نمایان می شود قادر است به اندازه ی جنبه ی طنز آن و یا حتی بیشتر، در وجود مخاطب صحنه های طنز تاثیر بگذارد. شادابی و تحرک زبان نیز از ویژگی های بارز این اثر است که اساسا در سایر آثار مجموعه ی سه گانه ی بومارشه نیز به چشم میخورد و در این مقاله بخشی را به مطالعه ی این پویایی کلامی در اثر مذکور، اختصاص داده ایم.
    کلید واژگان: بومارشه, زبان, گفتار, کلامی, فراکلامی
    Mahdi Afkhaminia *, NaImE Karimlou
    Cet article essaie d’aborder «le langage et ses mécanismes» dans l’une des fameuses comédies de Beaumarchais, Le Mariage de Figaro qui est considéré révolutionnaire, avant tout par l’un des éléments de la parole, le célèbre monologue de Figaro qui joue un rôle primordial dans le déroulement de l’aspect tragique de la pièce où le comique verbal se fait généralement à travers les jeux de mots, les sous-entendus, les mots d’esprits et l’accumulation et celui de paraverbal se manifeste précisément dans les éléments prosodiques et le comique gestuel. Bien que l’aspect comique de la parole prévale dans cette pièce, contre son aspect tragique, celui-ci marque clairement l’esprit du spectateur, en particulier par les morceaux de bravoure qui sont les tirades et les monologues. Ainsi, les dialogues, les apartés et les stichomythies concourent-ils au dynamisme et à la vitalité du langage chez Beaumarchais et nous montrent à quel point les mots s’y battent en liberté.
    Keywords: Beaumarchais, langage, parole, verbal, paraverbal
  • نوید فیروزی، فاطمه مظفری*

    در این مقاله، یکی از مهم ترین آثار طنز در تاریخ ادبیات فارسی (وغ وغ ساهاب) بر پایه «نظریه جامع(1) طنز کلامی» بررسی و تحلیل شده است. این اثر در هر شش متغیر نظریه یادشده، ویژگی هایی ممتاز دارد، اما تمرکز این پژوهش بر سه متغیر هدف (موضوعات مورد تمسخر نویسندگان اثر)، تقابل انگاره و مکانیزم منطقی (شیوه ایجاد طنز) بوده است. یکی از مهم ترین ویژگی های سبکی «وغ وغ ساهاب» این است که هر دو ویژگی طنزآمیز بودن یک متن روایی را دارد؛ هم پایان بندی در پیرنگ قضایا در تقابل با انتظار خواننده قرار می گیرد (مانند سطر ضربه در جوک‌ها) و هم خطوط طنز در سرتاسر قضایا پراکنده شده است. نکته دیگر آن است که انتظار هدف قرار دادن افراد برون گروه و نشان دادن همبستگی و تعلق به یک گروه (افراد درون گروه) که ابزاری معمول برای ایجاد طنز است، در «وغ وغ ساهاب» نقض شده است. در این مقاله، دو نوع تقابل انگاره سنت/ مدرنیزم و ظاهر/ باطن، افزون بر انگاره های معرفی شده در نظریه یادشده، بازشناسی شده است. اغراق، متاطنز (خودانعکاسی)، مجاورت، نتیجه، قیاس غلط و وارونه نقشی از مکانیزم های پرکاربرد ایجاد طنز در این اثر است.

    کلید واژگان: نظریه جامع طنز کلامی, وغ وغ ساهاب, صادق هدایت, تقابل انگاره, مکانیزم منطقی
    Navid Firuzi, Fatemeh Mozaffari*

    In this article, one of the most important works of humor in the history of Persian literature Hedayat’sVaqVaqSahab is reviewed and analyzed based on the General Theory of Verbal Humor. This work has special features in all six Knowledge Resources, but the focus of this study has been on the three variables of Target (T), Script Opposition (SO), and Logical Mechanism (LM). VaqVaqSahab contains the traits of humorous narrative texts; both in the final part of the joke (punch lines) and within the body of the text (jab lines). Moreover, thereaders’ expectation of targeting at out-group and showing solidarity with in- group (a common tool for creating humor)is violated in VaqVaqSahab. Two SOs of tradition/ modernity and the appearance/ realityare added to previously introduced SOs in this theory. Exaggeration, meta-humor (self-reflection), proximity, consequences, false analogy and inversion are some of the widely used LMs in this work.

    Keywords: GTVH, VaqVaqSahab, Hedayat, Script Opposition, Logical Mechanism, Humor
نکته:
  • از آنجا که گزینه «جستجوی دقیق» غیرفعال است همه کلمات به تنهایی جستجو و سپس با الگوهای استاندارد، رتبه‌ای بر حسب کلمات مورد نظر شما به هر نتیجه اختصاص داده شده‌است‌.
  • نتایج بر اساس میزان ارتباط مرتب شده‌اند و انتظار می‌رود نتایج اولیه به موضوع مورد نظر شما بیشتر نزدیک باشند. تغییر ترتیب نمایش به تاریخ در جستجوی چندکلمه چندان کاربردی نیست!
  • جستجوی عادی ابزار ساده‌ای است تا با درج هر کلمه یا عبارت، مرتبط ترین مطلب به شما نمایش داده‌شود. اگر هر شرطی برای جستجوی خود در نظر دارید لازم است از جستجوی پیشرفته استفاده کنید. برای نمونه اگر به دنبال نوشته‌های نویسنده خاصی هستید، یا می‌خواهید کلمات فقط در عنوان مطلب جستجو شود یا دوره زمانی خاصی مدنظر شماست حتما از جستجوی پیشرفته استفاده کنید تا نتایج مطلوب را ببینید.
در صورت تمایل نتایج را فیلتر کنید:
متن مطلب
نوع نشریه
  • علمی
    7129
اعتبار نشریه
زبان مطلب
موضوعات گروه نشریات علمی
نتایج را در یکی از موضوعات زیر محدود کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال